kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)Kake ([personal profile] kake) wrote,
@ 2010-05-03 12:05 am UTC
Entry tags:chinese menu, chinese menu: concepts, three weeks for dreamwidth

Vocab lists

Very early on in my studies of Chinese Menu, I ran up against the need to make vocab lists. As discussed in the comments on Friday's post, I think it's well worth making your own notes and vocab lists, rather than relying on those made by other people. Not only does this let you organise (and reorganise) things in a way that makes most sense to you, it also gives you extra opportunities to work with the characters and hence cement them in your brain.

The only really tricky aspect of this is that some of the most common menu characters are actually quite complicated to write, so I found the easiest way to make my vocab lists was on the computer. While you can get away to some extent with just copying and pasting characters from the interweb, it's a lot quicker if you can set up your computer to let you input Chinese characters by typing in pinyin.

Typing in pinyin under OS X (tested on version 10.6.2)
Typing in pinyin under Ubuntu Karmic

In comments, [personal profile] shuripentu says:

On Ubuntu Karmic, one method of acquiring some form of Chinese input is to turn IBus on (via IBus Preferences), then set the keyboard input method system to IBUS (via Language Support). You may or may not need to add IBus to your startup applications.

Cangjie input seems to interpret a space bar keypress as both a break between characters and as a space, so I'm ending up with spaces between all my characters. If anyone knows how to stop this, please let me know.

I'm afraid I can't give instructions for other operating systems — does anyone have any hints to share?

Edit, August 2010: I now have a follow-up post to this.

Looking things up

It is, of course, also very useful to be able to look things up. The website I use most often for this is CantoDict; although it's run by a Cantonese speaker, it also includes Mandarin pronunciations in pinyin, and it makes a point of highlighting when a given character, word, or phrase is restricted to one dialect or the other. If CantoDict can't find the thing I'm searching for, then I check mandarintools.com.

These two aren't the only Chinese lookup tools on the web by any means. If you have a favourite that I haven't mentioned, please feel free to evangelise in comments.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.


(Read 10 comments) - (Post a new comment)
(Flat) (Top-level comments only)

kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (kake)

Re: Fonts


[personal profile] kake
2010-08-08 03:08 pm UTC (link)
Fonts post is here.

(Reply to this)  (Thread from start)  (Parent



(Read 10 comments) - (Post a new comment)
(Flat) (Top-level comments only)