kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)Kake ([personal profile] kake) wrote,
@ 2010-06-16 09:30 am UTC
Entry tags:chinese menu, chinese menu: characters, three weeks for dreamwidth

瓜 (guā) is the character for "gourd", and is generally used for things in the somewhat hard-to-pronounce Cucurbitaceae family. Like the characters I mentioned on Monday, 瓜 varies in different fonts in a way that really confused me to start with (screenshot). It's worth getting to recognise, though, since not only is it used in its own right in several food-related words, it's also the radical for a few characters including the 瓣 (bàn) of 豆瓣醬 (dòu bàn jiàng) (screenshot).

Here are some ingredients that use 瓜 in the name:

青瓜qīng guācucumber
黃瓜huáng guāanother word for cucumber
矮瓜ǎi guāaubergine (though this term is only used in Cantonese, not in Mandarin — the Mandarin term is 茄子/qié zi — and the menus I've seen are more likely to use 茄子 than 矮瓜)
木瓜mù guāpapaya
南瓜nán guāpumpkin
金瓜jīn guāanother word for pumpkin
苦瓜kǔ guābitter gourd/bitter melon
涼瓜liáng guāanother word for bitter gourd/bitter melon
冬瓜dōng guāwinter melon

As well as the above, [personal profile] superpitching recently discovered another 瓜 vegetable — 勝瓜 (shèng guā), which apparently translates as "sponge gourd", "angled luffa", or "Chinese okra" ([personal profile] pulchritude notes in comments that this is also known as 絲瓜/sī guā). I have never noticed this on a menu, but will be keeping my eyes open from now on, because in my brain a loofah is something you use in the bath, and so I would dearly like to eat one.

瓜: guā radical 97 (瓜) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.


(6 comments) - (Post a new comment)
(Threaded) (Top-level comments only)

vatine: Generated with some CL code and a hand-designed blackletter font (name)


[personal profile] vatine
2010-06-16 03:34 pm UTC (link)
This entry is doing something strange with the last paragraph (or, at least, does so in my browser). Instead of properly wrapping it, it extends quite a bit to the right, across a whole slew of things. I can, sort of, see the attraction of trying to eat something that would normally cause Out Of Context issues, though.

(Reply to this


kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (kake)

Broken HTML


[personal profile] kake
2010-06-16 03:40 pm UTC (link)
Fixed, thanks — it was an improperly-closed <span> element further up. Safari and Firefox didn't mind, which is why I didn't notice it! I've checked that it's working properly in Opera too, now.

(Reply to this)  (Thread from start)  (Parent


pulchritude: (7)


[personal profile] pulchritude
2010-06-16 05:41 pm UTC (link)
Loofahs are delish. :D

Though er, 絲瓜 is the term I use to describe the two different varieties of loofah that are eaten. They are both delish btw and taste pretty much similar.

Also, I think it's interesting that you consider the radical of 瓣 to be 瓜, as my first thought would be 辛. Then I checked the dictionary and found 瓣 under both radicals. :D

(Reply to this


kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (kake)


[personal profile] kake
2010-06-16 07:13 pm UTC (link)
絲瓜 is the term I use to describe the two different varieties of loofah that are eaten.

I've edited this into the post — thank you!

Also, I think it's interesting that you consider the radical of 瓣 to be 瓜, as my first thought would be 辛. Then I checked the dictionary and found 瓣 under both radicals. :D

I was blindly trusting CantoDict :) I checked my dictionary, and it has 瓣 under both, too!

(Reply to this)  (Thread from start)  (Parent



[identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
2010-06-21 09:40 am UTC (link)
"ai gua " is what the Cantonese call aubergine whereas "qie zi" is the more common Mandarin term. That said, the two are pretty interchangeable in Cantonese if not in Mandarin.

(Reply to this


kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (kake)


[personal profile] kake
2010-06-21 03:23 pm UTC (link)
Ah-ha, yes, thanks — I actually have that noted in my own vocab list (I probably got it from CantoDict), and I'm not sure why I didn't note it down in the post. I've edited it in now.

I've only ever seen 矮瓜 on one menu — the one at Royal Palace. All the other menus I've seen (at least, since I started collecting and transcribing them) use 茄子. Still useful to know both, though, just in case!

(Reply to this)  (Thread from start)  (Parent



(6 comments) - (Post a new comment)
(Threaded) (Top-level comments only)