kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)Kake ([personal profile] kake) wrote,
@ 2010-07-07 09:00 am UTC
Entry tags:chinese menu, chinese menu: characters, three weeks for dreamwidth
and

Earlier this week, I posted about less-common menu characters that are still worth learning. One of these characters is 球 (qiú), which literally means ball/sphere/globe.

I first came across 球 in the name of a dish I ate at Dragon Inn in South London — 南乳脆鱔球 (nán rǔ cuì shàn qiú), or crispy eel with red fermented beancurd. 南乳 (literally "southern milk") is the red fermented beancurd, 脆 means "crispy", 鱔 is eel, and 球 is... ball?

However, there are no balls, globes, or spheres in this dish. 球 actually refers to the way that the eel pieces curl up as they're cooked (see photo). It's also sometimes used in the names of prawn (蝦/xiā) dishes, since prawns have a similar tendency to curl. Below are some examples from the menu of Red & Hot near Euston Station in London. The English translations are theirs, not mine — the Chinese names don't specify that king prawns are used in the dish. Note that the dish names would still be intelligible without the 球:

宮保蝦球gōng bǎo xiā qiúgong bao king prawn
魚香蝦球yú xiāng xiā qiúfish-fragrant king prawn
西芹蝦球xī qín xiā qiúsauteed king prawns with celery

While 球 is also used on dim sum menus to mean balls-as-in-meatballs, the character I've most commonly seen used for this on other menus is 丸 (wán). 丸 primarily appears in two contexts: soup (湯/tāng) and ingredients for hotpot (火鍋/huǒ guō). Here are some examples:

魚丸湯yú wán tāngfishball soup
冬瓜丸子湯dōng guā wán zi tāngwinter melon and meatball soup (note the 子/zi here — [personal profile] john sheds some light on this in comments — and also note that the type of ball is not explicitly specified)
牛肉丸niú ròu wánbeef balls
豬肉丸zhū ròu wánpork balls
蟹味丸xiè wèi wáncrab-flavour balls

The last three of these are common ingredients in Chinese hotpot, which is this week's dish post.

球: qiú radical 96 (玉/王) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
丸: wán radical 3 (丶) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.


(Read 13 comments) - (Post a new comment)
(Flat) (Top-level comments only)

kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (kake)

Re: 丸子!


[personal profile] kake
2010-07-09 12:01 pm UTC (link)
I hope you enjoyed your huo guo! (Or was it sha guo?)

I had to look up what sha guo is :) 沙鍋, or claypot, right? Last night's dinner was 火鍋, at the place where the photo on this post was taken. There were 18 of us, and it was really really brilliant.

The meatballs (牛肉丸 on the menu) were not as homogeneous as the fish/prawn balls — I'd been wondering if perhaps 丸 without the 子 meant that the protein component was really finely pulverised, but apparently not.

I used the magic of the Internets to find some pictures! Do a Ctrl/Cmd-F for the word "wan" and you'll find 大丸子 at http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=759334&page=4

I used the magic of Flickr to find the host pages of your pictures :) 東北川大丸子 and 東北煎丸子, yes? They totally look like faggots, you're right! Particularly the pan-fried ones.

And I found tangcu xiaowanzi at http://www.foodeats.cn/group_thread/view/cps-8/id-3896 -- though I hope your character-reading is better than mine.

Sadly, I cannot read actual prose, just menus. I may do something about this in the future.

(Reply to this)  (Thread from start)  (Parent



(Read 13 comments) - (Post a new comment)
(Flat) (Top-level comments only)