kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A neat, square, lotus leaf wrapped parcel sits on a plate waiting to be unwrapped.

Today's dim sum item is a little more substantial than the ones I've posted about previously: 糯米雞 (nuò mǐ jī). This literally means "chicken with glutinous rice" — 糯米 is glutinous rice, and 雞 is chicken. Usually left implicit in the name is the fact that this chicken/rice mixture is wrapped up in a lotus leaf before being steamed, though you may sometimes see the lotus leaf explicitly mentioned, as 荷葉糯米雞 (hé yè nuò mǐ jī). 荷 means "lotus", and 葉 means "leaf" [see footnote].

The most common Cantonese transliteration I've seen for this is "lo mai gai", while English translations include "steamed mini glutinous rice wrapped in lotus leaf", "glutinous rice with meat in lotus leaves", "mini glutinous rice in lotus leaves", and other variations on the same theme. As well as the chicken and rice, the ingredients include Chinese sausage (臘腸/là cháng) and Chinese mushrooms; these savoury items are seasoned with soy sauce, ginger, etc, and then buried in the centre of the rice parcel, to be revealed when you open it up and dig in (illustrated below).

The glutinous rice used in this dish is not the same as the rice used to make, for example, fried rice or plain steamed/boiled rice. It's also known as "sticky rice", and is a different variety from jasmine and other long-grained rices. As well as its culinary uses, it's also been used historically to make masonry mortar for walls and buildings.

As mentioned above, 糯米雞 can be quite filling, so you may not want to eat an entire parcel on your own, at least if you want to try lots of the other dim sum dishes! Though this does depend on the size of the parcel — some places just give you one big one, others give you two or even three smaller ones.

If you'd like to try making this at home, check out Sunflower's 糯米雞 recipe. I like it with the chicken on the bone, but you can always use boneless chicken if you find the bones too fiddly.

The parcel from above has now been unwrapped, revealing a quantity of steamed glutinous rice with a number of small chunks of bone-in chicken gathered together in its centre.  Some of the sauce from the chicken has soaked into the rice.

Footnote: [0] Regular readers may recognise 荷/hé/lotus from my post on 豆/dòu/bean, since it appears in one of the names for mangetout — 荷蘭豆 (Hélán dòu, literally "Dutch bean", as 荷蘭 is a phonetic representation of "Holland"). Similarly, 葉/yè/leaf has also appeared here before, as 牛柏葉 (niú bǎi yè), or leaf tripe.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three small round pastries sit in individual paper cases on a plate.  The layers of the pastries are flaking apart in a pretty spiral pattern, and the pastry itself is an even golden-brown with a few blisters showing that it was deep-fried rather than baked.  A few other types of pastries are visible in the background, and a fake red polystyrene flower decorates the centre of the plate.

I'm not normally a fan of pastry, but I'll make an exception for certain Chinese pastries, particularly these light, deep-fried puffs filled with shredded daikon. The Chinese name is 蘿蔔絲酥餅 (luó bo sī sū bǐng), though you might also see this abbreviated as 蘿蔔酥 (luó bo sū). 蘿蔔luó bo) is daikon/mooli/Chinese radish (though as discussed before, the term also covers a few other root vegetables), 絲 (sī) means "shredded" (referring to the 蘿蔔), 酥 (sū) means "crispy" (referring to the pastry), and 餅 (bǐng) denotes a biscuit/cake sorta thing.

English translations I've seen for 蘿蔔絲酥餅 include "deep fried turnip puff pastry", "crispy turnip puff pastry", "shredded turnip puff pastry", "crispy shredded turnip", and, slightly bizarrely, "mooli croissant". They're sometimes available in vegetarian versions (for example at Shanghai Blues in London), but if they're not explicitly marked as vegetarian, there may be lard in the pastry and/or pork mince in the filling.

Like European puff pastry, the pastry used to make 蘿蔔絲酥餅 consists of multiple layers which separate and flake up on cooking. However, instead of the layers being separated by pats of butter, they're separated by a rich, lard-heavy dough — you essentially make two doughs, one including water and one not, and layer them up, then fold and reroll a number of times to increase the number of layers. Another difference is that the folding process aims to expose the edges of the dough layers, so when the pastries are cooked they make a pretty pattern as shown in the photograph above (which was taken at Gerrard's Corner in London Chinatown).

I looked at a few different recipes when making these: Sunflower's recipe, Lily Ng's recipe, and two Red Cook recipes for beet puffs and durian puffs. All of these make different quantities and use different amounts of flour, water, and fat — and Sunflower's recipe substitutes oil for part of the lard, while Lily's recipe adds an egg to the water pastry. I thought the best way to figure out what to do was to work out the ratios of the ingredients by weight, and compare these ratios between the recipes.

I eventually settled on a fat:flour:water ratio of 30g:100g:40g for the water pastry and a fat:flour ratio of 60g:100g for the lard cake — this fitted pretty closely to Sunflower's and Lily's recipes (which were given in weights), and also to one of the Red Cook recipes (the beet puff ratios were very different to the other three, and I do wonder if the use of volume measurements may have led to inaccuracies). I made one batch using all lard, and one batch using Sunflower's suggestion of replacing some of the lard with oil. The eventual flavour wasn't noticeably affected by the lesser quantity of lard.

Regarding methods, there seem to be two main options: either treat the pastry as a whole, and repeatedly fold and roll the two doughs together before cutting into pieces against the layers (Lily's recipe), or divide each dough into portions and combine them individually (the other three recipes). I tried both, using Lily's method with the all-lard dough and the other method (as described by Sunflower) with the lard-oil dough. I found that Lily's method was much less faff, but the other method produced better results for me, with the flaky strips more apparent. I don't know how much of this was down to the difference in dough composition and how much to the difference in method. (Edit, April 2011: here's an illustrated guide to different folding methods.)

Finally, there are also two options for cooking the things — bake them at 200°C (400°F) for around 20 minutes, or deep-fry them. I cooked half of each batch with each method. Unsurprisingly, the deep-fried ones were flakier while the baked ones were more solid. The all-lard baked ones ended up lighter in colour than the lard-plus-oil baked ones, but that might have been partly because they went in colder, due to the chilling of the dough. The all-lard fried ones were darker, denser, and less flaky than the lard-plus-oil fried ones, but that might have been partly or entirely because I fried them second and the oil was hotter and already had bits in (which can speed up browning).

The main mistake I made was in not putting enough filling in — I was worried that they'd come apart, but in the end only one or two of them leaked slightly. Next time I'll roll the pastry thinner and add more filling.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three cheung fun rolls sit on a small oval metal plate.  Each roll consists of a thin, white, slippery rectangle of steamed rice-flour sheet, rolled up around some cooked king prawns.  A puddle of soy-sauce-based sauce sits underneath the rolls.

I've mentioned cheung fun (腸粉/cháng fěn) before, in my post on 粉/fěn. These white, floppy, slippery noodles are considered to resemble intestines, particularly when rolled up to serve, and hence are literally named "intestine (腸) noodles (粉)".

Cheung fun are generally served in portions of three, rolled around fillings such as char siu pork (叉燒腸粉/chā shāo cháng fěn), beef (牛肉腸粉/niú ròu cháng fěn), fresh prawns (鮮蝦腸粉/xiān xiā cháng fěn — pictured above), or scallops (帶子腸粉/dài zi cháng fěn). Many places will also offer "three treasures" cheung fun (三寶腸粉/sān bǎo cháng fěn), which includes three of the above fillings, one in each roll. You don't get to choose the fillings here, and the menu doesn't usually specify which ones you'll get, but beef+pork+prawns is not an uncommon combination.

Vegetarian cheung fun options are actually surprisingly common, given how tricky it can sometimes be to find vegetarian dim sum — the noodles themselves are vegetarian by default, which helps. The most ubiquitous vegetarian 腸粉 filling is probably fried doughsticks (油條/yóu tiáo, literally "oil sticks"). On most if not all of the dim sum menus I've seen in London, fried dough cheung fun are listed as something along the lines of 炸兩腸粉 (zhà liǎng cháng fěn). I'm not entirely sure how to translate this — 炸 is deep-fried, and 兩 means something like "pair" or "couple", so perhaps it's a reference to the carb-in-carb nature of the dish, or maybe to the fact that you usually get two 油條 per roll?

Sometimes 腸粉 will arrive already cut into pieces (photo), while other times they arrive whole (as shown above) and you have to cut them up yourself. The doughstick-stuffed variant usually comes pre-cut, since it's not too easy to cut through the doughstick filling.

Cheung fun are usually served with a slightly sweetened soy sauce. Often they arrive with the sauce already underneath, as pictured above, but sometimes they'll come with the sauce on the side (photo). Sauce on the side is considered preferable by some people, since it stops the cheung fun skins from absorbing too much of it while they sit.

You can, I am informed, make cheung fun at home. I've never done this, but if you're interested in trying it, it's worth looking at the eGullet thread on the subject, as well as these recipes by Lily Ng, by Alison Foo, and by Feast To The World; and here's a video (which is in Cantonese, with English captions for the important bits). Note however that both recipes and video include extra flavourings (spring onions and dried prawns) in the batter — if you're making filled cheung fun like you get in restaurants, you'll want to leave these out and make plain noodles. The spring-onion-dried-prawn variant is usually served unfilled.

A final note for Londoners: Lo's Noodle Factory and See Woo in Chinatown both sell fresh cheung fun to take away and reheat at home, but they only stock the spring-onion-dried-prawn version as a rule. Lo's will do the plain ones if you order in advance, but you'll need to buy at least five or six packets, which is rather too much for a single household — they don't keep well. The best way I've found to reheat purchased cheung fun at home is in the microwave (steaming works too, but is slower and no better than microwaving).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dozen squares of roast belly pork with golden-coloured crackling, arranged neatly in a white rectanglar dish garnished with a small clump of shredded lettuce and carrots.
This photo is a CC-licensed derivative work of a photo by cshan.

Next in my dim sum series — crispy roast pork belly. Although strictly speaking this is not a dim sum dish, it's been part of so many of my dim sum lunches that I sort of had to include it. Like dim sum, it's (as far as I know) a Cantonese speciality, and (at least in London) is often available at restaurants offering dim sum.

I've seen a number of transliterations for this — siu yuk, siu youk, siew yoke. The Chinese characters are 燒肉 (shāo ròu in Mandarin), which simply means "roast meat" — remember, the default meat in most Chinese cuisines is pork, so wherever you see 肉 without further qualification, it almost certainly means pork. Don't confuse 燒肉 with 紅燒肉/hóng shāo ròu! It's completely different.

On a menu, this might also appear as 脆皮燒肉 (cuì pí shāo ròu) — the 脆皮 part means "crispy skin". This makes a lot of sense, since perhaps the most important aspect of siu yuk is the crispy, savoury crackling. If you're making this at home, you really do need to make sure that the skin of the pork is cooked thoroughly all the way through to the meat, or your crackling will be chewy. I can personally recommend Charmaine Mok's method for this, which involves actually letting the crackling go far enough to burn, and then scraping off the charred parts with a serrated knife. It's also worth checking out Sunflower's hints on choosing the best piece of meat for the job.

When I made this, I used Charmaine's recipe and it worked out pretty well (though note that I think the 45 minutes cooking time is meant to be 45 minutes total, not 20 minutes in the oven plus 45 minutes under the grill — I took mine out in time to avoid the house filling with black smoke).

There's also extensive discussion on the eGullet thread about making 燒肉, including an interesting experiment on the best way to treat the skin to get a good crackling — the surprise winner was vodka. I haven't tried this yet, but I certainly will next time.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A bamboo steamer basket with the lid propped ajar and four siu mai dumplings sitting inside.  Each dumpling is topped with a few cubes of carrot.

Next up in my August dim sum series is 燒賣, a type of open-topped dumpling. 燒賣 has various transliterations, some of which are listed on its Wikipedia page. In Mandarin it's shāo mài, though as I've mentioned before, dim sum menus generally use Cantonese transliterations — the ones I see most often are "siu mai" and "shu mai".

Slightly confusingly, siu mai often appear on menus as something along the lines of 蟹皇蒸燒賣 (xiè huáng zhēng shāo mài) or 蟹黃蒸燒賣 (xiè huáng zhēng shāo mài). The 蒸 (zhēng) in the middle simply refers to the fact that the siu mai are cooked by steaming, but the 蟹皇/蟹黃 part is a little more obscure — though for those who want the literal translations, 蟹 (xiè) is "crab", 皇 (huáng) is "imperial" or "emperor", and 黃 (also huáng) is "yellow".

However, the most common siu mai filling is pork-and-prawns, and often these very dishes are translated as either "pork and prawn dumplings" or just "pork dumplings". According to a thread on the CantoDict forums, the mention of crab simply refers to the fact that these dumplings are often topped with a dab of orange crab fat, while according to a comment from the ever-informative Mr Noodles, xiè huáng means crab roe, which is another common topping. I've also seen them topped with tiny cubes of carrot, as in the photo above, but this is pretty clearly just an attempt to save money while retaining something of the aesthetics.

燒賣 are easy enough to make at home; unlike many other dim sum items, the shaping is really very simple, due to the open-top shape. There's actually a specific kind of dough used to make the wrappers, but pre-made wonton wrappers work fine. Again in comments, Mr Noodles points out that wonton wrappers are used for Cantonese siu mai (pre-made ones are fine), while Shanghainese siu mai use a different, special kind of dough. The type you'll see in dim sum restaurants, at least in the UK, is the Cantonese style.

I have two recipes for pork-and-prawn siu mai: one from Sunflower (of Sunflower Food Galore) and one from Appetite For China. Note that Sunflower recommends a vigorous beating of the filling, to make it firmer, while Appetite For China skips this step. I'd additionally point out that I don't think using lean pork mince in this dish is the best idea — use the fattier stuff from the Chinese butcher, rather than the normal supermarket stuff, since it gives a better texture.

Finally, I recently found an interesting variation while browsing around on Flickr — vegan siu mai based on minced carrots. I haven't tried making these, nor have I ever seen anything similar in a restaurant, and mention them merely as an aside.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three rectangles of pan-fried radish cake sit on a small plate.  Each rectangle is a little over 1cm thick, white and wobbly on the interior, and with brown marks from frying on the outside.

The second dish of my August dim sum series is 蘿蔔糕. This is not only a common dim sum dish, it's also a popular dish at Chinese New Year. The Mandarin pronunciation is luó bo gāo, but as with most dim sum items the more common pronunciation is the Cantonese one, lo bak goh.

蘿蔔 (luó bo) is daikon/mooli/Chinese radish, and 糕 (gāo) refers to some kind of cake (often a steamed one). In essence, 蘿蔔糕 is a steamed savoury cake/pudding made from grated daikon and rice flour, studded with little savoury tidbits such as Chinese sausage, dried prawns, and soaked dried mushrooms. When served at dim sum, this cake is sliced thickly and then grilled/panfried to get a nice browned crust on the two largest sides.

This often appears on menus as 臘味蘿蔔糕 (là wèi luó bo gāo), with the 臘味 part referring to the preserved meat included in the dish. The fact that the 蘿蔔糕 is panfried is not usually specified in the name, but the dish will most likely turn up in the "fried dim sum" section of the menu.

You can make your own lo bak goh at home; I haven't yet tried this, but I've bookmarked three plausible-looking recipes: one from Sunflower, one from Charmaine of Tasty Treats, and one from the Fresh From The Oven blog. (Sunflower also has another version which uses pumpkin instead of daikon, while Egg Wan offers a recipe including soaked puréed rice as well as rice flour.)

As Sunflower points out, the home-made version generally includes more of the "savoury tidbits", while the restaurant version is generally plainer. I am a fan of the restaurant version, since I prefer the soft, melting texture to not be impeded by too many chewy "bits". Some people like to have a few large visible chunks of daikon; others prefer all the daikon to be very finely grated so the texture is more homogenous. In this regard, I like both styles.

Happily, in London I can buy ready-to-fry restaurant-style 蘿蔔糕, from Lo's Noodle Factory in Chinatown. I find it pretty handy for breakfast, snacks, etc. I haven't yet tried freezing it, but I'm going to try freezing some next time (Lo's sells it in big blocks).

Be careful with the temperature you use to fry it — while you do want to achieve a nice browned crust, and while I have nothing against a burnt flavour in certain dishes, I think that the overall flavour of this particular dish is better if you keep it from burning even slightly. I would suggest a moderate heat for a longer time, rather than a high heat for a shorter time.

Another point is that if you want an evenly browned exterior then you should make a point of pressing the 蘿蔔糕 firmly down against the pan every so often as it cooks (just use a fish slice or spatula of some kind; don't worry about it sticking or breaking, since it's quite robust). I prefer to do this, though some people don't mind the browning being a bit uneven (as in the photo above).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A small white dish of sliced leaf tripe (book tripe) tossed with shreds of carrot and root ginger, with two slices of fresh red chilli perched on top.  The dish sits inside a bamboo steamer basket.

What better dish than tripe to start off my month of dim sum? Tripe may have a reputation for being smelly and rubbery, but when properly prepared it is neither of these things. The tripe pictured above (from Gerrard's Corner in London Chinatown) was perfectly textured, with a bit of a bite to it yet yielding easily to chewing, and with no hint of any unpleasant smell or taste.

The generic name for tripe is 肚 (dǔ) [see footnote]. However, the type of tripe used in this dish also has a couple of more poetic names, as mentioned in my post on 白/bái — 牛柏葉 and 牛百葉. Both of these are pronounced in Mandarin as niú bǎi yè; the first literally translates as "cow's cypress leaves" and the second as "cow's hundred leaves". Like the English names "leaf tripe", "book tripe", and "bible tripe", they refer to the appearance of the tripe slices, each with a long, firm "spine" from which softer, thinner "leaves" spread out. This kind of tripe comes from the omasum, the third chamber of the cow's stomach.

When served as dim sum, 牛柏葉 is generally flavoured with ginger and spring onions, often with a few sliced red chillies thrown in too. You might see this listed on the menu as 姜蔥牛柏葉 (jiāng cōng niú bǎi yè) or as 蔥椒牛柏葉 (cōng jiāo niú bǎi yè) — 姜 is ginger, 蔥 is spring onions, and 椒 is peppers/chillies. Some menus use the alternate character for ginger, 薑 (also pronounced jiāng). Other preparations include tripe in black bean sauce (豉汁牛柏葉/chǐ zhī niú bǎi yè) and plain poached tripe (白灼牛柏葉/bái zhuó niú bái yè).

To make this at home, make sure you get the right kind of tripe. As mentioned above, you want beef tripe (not pig tripe), and you want the third-chamber tripe, not the honeycomb stuff. I found it frozen at See Woo in Chinatown, amusingly labelled in English as "beef manifold".

When served in restaurants, the dish is usually cooked in advance, reheated by steaming, and presented as pictured above in a small dish nestled inside a steamer basket. The initial cooking takes rather longer than the reheating. Some tripe is pre-cooked, but if yours isn't, you may need to boil it for a couple of hours in order to get it soft enough.

English-language recipes for this dish seem to be few and far between. Foodblogger Nooschi has a recipe which involves stirfrying as a final step. (The FoodiePrints blog has an amusing pictorial of making Nooschi's recipe, first the wrong way, and then the right way.) Nooschi also suggests doing the initial boiling in chicken stock if you want a little more flavour, a suggestion seconded by the Gourmet magazine version (though Gourmet use the wrong tripe, and their suggestions of using low-sodium chicken broth and sherry look to me like house style sub-editing decisions rather than decisions made for the sake of flavour).

As an aside, you may also see stewed tripe on the menu (often as stewed tripe with daikon). I think this is usually honeycomb tripe, which comes from the reticulum (second chamber of the stomach).

Footnote: [0] I read on the ChinesePod forums (in a post that appears to have since been deleted) that 肚 is pronounced with a different tone depending on whether it's stomach-the-organ (dù) or tripe-the-edible-thing (dǔ), but I don't know how general a practice that is.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A handle-less unglazed black ceramic teacup sits next to a glazed white teapot with a raffia-wrapped handle.

Tea is a huge subject. The most I can do in a single post is give an introduction, and offer some pointers to places where you can find more in-depth information.

The prices of good Chinese teas can come as a bit of a shock if you're not aware of how to use the leaves efficiently — the last batch of white tea I bought was £6.50 for 25g, which at first glance seems ridiculously expensive. However, like most good loose whole-leaf teas, you don't actually need that much of it to make a good brew, and the leaves can be brewed up to three or four times, with the flavour changing subtly each time.

The most important factors for a good cup of tea are:

  • The varietal and quality (grade) of the tea leaves you brew with.
  • The temperature of the water.
  • The length of brewing time.

Other factors can have an effect too. For example, if you reboil a kettle over and over then the oxygen content of the water decreases, and some people find there's a discernable effect on tea brewed with this water. Tea made with filtered water, or with tap water from different regions, may also taste different. However, assuming you use the same type of water every time and fill your kettle fresh every time, it's the three things above that deserve attention.

The optimal water temperature depends on the tea. Hopefully, either the packaging of the tea or the person you buy it from will provide this information, but a reasonable rule of thumb is 80˚C for green teas such as dragon well and white teas such as silver needle, 85-90˚C for oolong, and 95-100˚C for black teas and pu-er (which is sometimes classified as a green tea and sometimes as a black tea).

Brewing time varies depending on the amount of leaves that you use, and whether they've been infused before — second, third, and fourth infusions require progressively longer times, and while a first brewing may be perfect in only 2-3 minutes, the fourth may take as long as 15 minutes to extract all the flavours. As [personal profile] vatine points out in comments, different teas have different-sized "windows of opportunity", too — with some teas, you have to get the timing very precise, while others are more forgiving.

Note also that not all Chinese teas are actual teas, i.e. infusions made with the leaves of some varietal of Camellia sinensis. Chrysanthemum tea (菊花茶/jú huā chá), which I mentioned on Wednesday, is an infusion of flowers, and hence caffeine-free.

For more information on tea, the Single Estate Tea blog is worth a read, as are the Chinese Tea Files, Life In Teacup, The Mandarin's Tea, [personal profile] 0olong's overview of tea and tea types, and Life On Nanchang Lu's guide to pu-er tea.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of cooked dark green mangetout leaves garnished with pieces of century egg (皮蛋) and peeled prawns.  The leaves sit in a pool of pale-coloured stock.

上湯豆苗 (shàng tāng dòu miáo) is a basically very simple dish of mangetout leaves moistened with a rich stock, though it can be jazzed up with garnishes such as century egg or peeled prawns (as in the version pictured above, which I ate at Red & Hot in London). English translations I've seen include "pea shoots in rich broth" or simply "pea shoots in soup" [see footnote].

Wikipedia tells me that 上湯 is a "dark tan broth made from Jinhua ham and chicken", while the Red Cook blog states that it's made by adding more fresh meat to an already-made clear stock, and simmering further. The eGullet forums have a nice discussion of Chinese stocks, including a recipe for 上湯. As that recipe points out, it's worth blanching the meat before you begin (I've discussed this beforesee the comments too).

The eGullet recipe also mentions that you should choose an old chicken rather than a young one, for better flavour, and simmer the stock for 6-8 hours. I can thoroughly endorse this suggestion. I bought a "fresh Scottish hen" from the Chinese butcher (he described it as 老雞/lǎo jī/"old chicken") and let the stock simmer at a very low temperature for 8 hours, and it was the chickeniest chicken stock I've ever made. The fact that the neck and feet were also included probably didn't hurt either. The meat itself won't really be worth eating after such a long time — you can eat it if you like (I nibbled a few bits), but the flavour will mostly be gone.

Note that the low temperature is important — if you let the stock boil while you're making it, it will be a creamy/cloudy colour rather than nice and clear. This isn't something specific to Chinese cuisine; in the River Cottage Meat Book, Hugh Fearnley-Whittingstall insists that a stock should never go above "a very gentle simmer, whereby a few bubbles just tremble the surface every few seconds or so".

A word on the dried scallops — these are a very expensive ingredient, and not all that easy to get hold of in the UK. I'm not entirely sure what the situation is regarding these — they're certainly not illegal to sell, since I found them at See Woo in London's Chinatown (at £40 for a 200g gift package of around 25 scallops, and no, that isn't a typo) — but as Helen Yuet Ling Pang points out, they're not often available in the shops. One suggestion given in the eGullet thread linked above is to try substituting them with a bit of dried squid — or you could just leave them out.

Jinhua ham is also not very easy to find — I asked in three Chinatown supermarkets, and none of them had any. Serrano ham or some other dried non-smoked ham might work as a substitute.

Anyway, my stock turned out well, but I shot myself in the foot when it came to making the dish. I couldn't find any pea shoots, so I thought I'd try spinach instead, but accidentally picked up a bag of something that turned out to be labelled "kai choi" — mustard greens (芥菜/jiè cài). Their flavour totally overwhelmed the flavour of the stock, which was a bit disappointing given how long it had taken to make! I'd say this dish is definitely best made with milder-flavoured greens.

The method I used was fairly simple (cribbed from a blend of two recipes, one from Noob Cook and the other from Portion Perfect) — heat oil in a wok over medium heat, add some chopped garlic and stir it around briefly, add the washed leaves and continue to stirfry until they've wilted, pour in some 上湯, season with a drizzle of Shaoxing wine and a small pinch of salt, let it get hot, and serve.

Footnote: [0] I don't actually know why 豆苗 is usually translated as "pea shoots", since to my mind pea shoots look more like this.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A plate of Chinese leaf/Chinese cabbage cut into bite-size pieces and piled up with a few bits of similarly-cut carrots to provide colour.  A light vinegar sauce coats the vegetables and pools shallowly on the plate.

I had a bit of trouble deciding which English translation to give for the name of this dish. One possible name is "sweet and sour Chinese cabbage", but none of the characters in the Chinese name actually mean "sweet", plus (at least to the British ear) the phrase "sweet and sour" in connection with Chinese food generally conjures up images of terrifyingly red gloopy sauces. The version above is one I ate at Le Wei Xiang in Lewisham, where it was simply listed as "fried Chinese leaves in vinegar". However, in the end I decided to go with the name that Jennifer Miller gives in her beautifully-illustrated post on ordering leafy greens in Chinese restaurants — vinegar-glazed Chinese cabbage.

The Chinese name is 醋溜白菜 (cù liù bái cài). 醋 means "vinegar", and I've already covered 白菜 at some length. 溜 confuses me a little. I've seen it in the names of various other dishes too (e.g. 溜肚片/liù dǔ piàn, which is stir-fried sliced tripe), but CantoDict tells me it means either "slippery" or "rapids" (as in rapidly-flowing water). My paper dictionary says the former meaning is pronounced liū and the latter liù — neither meaning really makes that much sense to me in the context of this dish, so I may be transliterating it wrong. I can't actually remember why I had it down in my notes as liù rather than liū!

醋溜白菜 is a dish that really showcases how well-suited Chinese cookery methods are to vegetables such as leafy greens. Also, it's not only vegetarian, but actually vegan. There are a few variations on the theme, but the basic recipe involves stirfrying the chopped cabbage before adding a simple vinegar/salt/sugar sauce and cooking it down until the cabbage is tender yet still crunchy, and the sauce has reduced to a flavourful glaze. If you want it spicier, you can flavour the initial stirfrying oil with a few dried chillies and/or Sichuan peppercorns, or just add some ground Sichuan pepper at the end of cooking. You could also include a few pieces of carrot for extra colour contrast.

I couldn't find any English-language recipes for 醋溜白菜 on the internet (though I have found some since; see below), but Jennifer was kind enough to translate one of the many Chinese-language recipes available, and send her translation to me to try out and post here. The notes in brackets below are hers, not mine.

醋溜白菜 (Cu Liu Bai Cai - Hot, Sour and Sweet Chinese Cabbage)
Jennifer Miller's translation of a Chinese-language recipe
  • 500g Chinese cabbage
  • 10g vinegar
  • 3g salt
  • 3g MSG
  • 20g sugar
  • 5g green onion
  • 4 dried red chilies
  • 10g water/cornstarch mix (I recommend 1 tsp cornstarch in 1 tbsp water)
  • oil for stir-frying

Separate the leaves of the cabbage and rinse them in water. Cut the leafy parts into smallish slices (I suggest 1 cm). For the stalks, cut into 5 x 3 cm pieces, keeping your knife at a 30 degree angle as you slice (this gives tapered ends to the slices).

Thinly slice the green onions and use your fingers to crumple the dried chilies into small pieces (don't touch your eyes afterward!).

In a small bowl, combine vinegar, salt, sugar, MSG and cornstarch mixture,and set aside.

Coat the bottom of your wok with oil (I suggest 2 tbsp) and heat over medium-high. Add the chilies and fry until fragrant. Add green onions and again fry until fragrant (each of these should take a few seconds, the chilies less than the green onions).

Add the cabbage stalks to the wok and stir-fry until just cooked (literally "until the rawness is broken". I interpret this to mean "tender-crisp"). Add the leaves and again fry until just cooked.

Add the contents of the bowl and raise heat to high. Cook until the sauce clings to the cabbage. Remove from wok and serve.

When I tried this, I left out the MSG (since I didn't have any), and I cut the cabbage as shown in this video. I also used more green onion (spring onion) than it says to in the recipe, because according to my scales 5g is less than half of a spring onion, so I just used the whole thing.

Regarding regionality, Jennifer notes that this is probably a more northern dish than a southern one, "because of the use of bai cai and vinegar, plus the general heartiness of the dish. I couldn't see it coming from the eastern provinces south of Shanghai because those places tend to serve more delicately-flavoured dishes." However, she wants me to point out that this is just coming from her own personal experience, not from any sort of formal research, so if anyone has any opinions on this then we'd both be happy to hear them!

Update, April 2011: Sunflower Food Galore now has a recipe for this dish; Sunflower says that it's from Shandong, a province on the east coast of China which is famous for its vinegar.

Update, May 2011: I've also found a recipe by Savour Asia which uses a different type of cabbage, but it's still the same dish.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A metal pot divided into two halves down the middle with a curved divider.  One side contains 'medicinal' stock, an opaque light-coloured stock with dried mushrooms, shredded spring onions, and dried reddish berries floating in it.  The other side contains a spicier, oilier stock which is almost completely invisible under the layer of dried chillies floating on top.

As with the 水煮 (shuǐ zhǔ) style of cooking, the literal English translation of 火鍋 (huǒ guō) can be somewhat misleading to those unfamiliar with Chinese cuisine. Like 水煮牛肉 (shuǐ zhǔ niú ròu), which is completely different from English boiled beef, 火鍋 bears very little resemblance to Lancashire hotpot.

火鍋 is a sociable, communal-style meal, served as a simmering pot of stock in the middle of the table with raw ingredients (sliced meat and fish, prawns, vegetables, tofu, noodles, etc) supplied on the side. You choose your own ingredients and cook them to your preferred doneness by letting them simmer in the pot before fishing them out with chopsticks or a strainer. Various dipping sauces are also offered.

There are a number of different styles of stock. Helen Yuet Ling Pang describes the Cantonese style, which is a fairly plain one flavoured with carrot, daikon, spring onion, and ginger — you could use pork or chicken stock as a base for this, but since Helen lives with a vegetarian she uses water, and it works out fine. The version pictured at the top of this post is a "split" version known as 鴛鴦 (yuān yāng) [see footnote 0], which has a spicy Sichuan-style stock in one side and a milder, "medicinal" stock in the other — quite handy if the various members of your party have differing chilli tolerances!

I'm having a little trouble finding recipes for the Sichuan-style stock — as far as I can see, a lot of people who make this hotpot style at home simply buy a pre-mixed seasoning packet and use that. I did find a recipe on the BBC website, and an accompanying video [see footnote 1]. (Update, April 2012: I found one on the Yi Reservation blog, though it doesn't give quantities.) I've had no luck at all finding a recipe for the "medicinal" stock, but it usually seems to include things like dried mushrooms and goji berries (wolfberries). (Update, February 2013: Yi Reservation has now posted a recipe for medicinal hotpot stock.)

To serve 火鍋 at home, you'll want some kind of tabletop cooker, a pot to go on it, some small single-serving hotpot strainers, and of course chopsticks. You may want to supply separate sets of chopsticks for eating and for transferring raw ingredients to the pot with, to avoid cross-contamination. Hotpot strainers (photo) should be available in most Chinese supermarkets that have kitchenware sections (regular readers will, I suspect, not be surprised to learn that I got mine from Loon Fung in Silvertown). The cooking can be done in a rice cooker, if you happen to have one of the old types with a completely removable lid, or in a specialist 火鍋 vessel (look for these in any Chinese cash-and-carry/large supermarket). I recently managed to achieve a two-person hotpot in a fondue set, but it was a slow process even on the highest heat setting.

Here are some of my favourite hotpot ingredients (see also my earlier post full of balls):

通菜tōng càiwater spinach (a leafy green with hollow stems and long narrow leaves)
空心菜kōng xīn càianother name for water spinach
金針菇jīn zhēn gūenoki mushrooms (literally "golden needle mushrooms")
凍豆腐dòng dòu dufrozen tofu
大蝦dà xiāking prawns
青口qīng kǒugreen-lip mussels (literally "green mouth")
魚片yú piànsliced fish
特色肥牛tè sè féi niú"characteristic fatty beef" — ultra-thinly-sliced raw beef

Finally, here are some hotpot menus from London restaurants:

Footnote: [0] 鴛 (yuān) and 鴦 (yāng) are the characters for the male and female Mandarin duck, and are often used together to denote a pairing of some kind — CantoDict has a few examples (scroll down).

Footnote: [1] I'm not sure whether or how much the BBC recipe is "dumbed down", given that the chef (Ching-He Huang) is using Lee Kum Kee chilli bean paste — with the brand name blanked out on the jar, since this is the BBC, but the jar is pretty distinctive. See Fuchsia Dunlop on this subject, and also note this forum thread disparaging Lee Kum Kee's pre-prepared Sichuan hotpot base.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A white plate containing a heap of green beans cooked with sliced red chillies and minced pork.  The skins of the beans are wrinkled and blistered, indicating that as much liquid as possible has been cooked out of them in order to concentrate the flavour.

This week's dish is 乾煸四季豆 (gān biān sì jì dòu), which is usually translated as "dry-fried green beans". As I mentioned on Wednesday, 四季豆 (sì jì dòu) are green beans. 乾 (gān) means "dry", in this context — it also appears on menus as 乾炒 (gān chǎo), most notably as 乾炒牛河 (gān chǎo niú hé/dry-fried beef with ho fun noodles). Note that it may appear in its simplified version, which is 干.

Online dictionaries appear to be quite reluctant to give an English meaning for 煸 (biān), but my paper dictionary translates it as "stir-fry before stewing", which seems reasonable, though to me "stewing" implies there's a fair bit of liquid involved, which is not the case here. This translation does, however, incorporate the idea of twice-cooking, which is what distinguishes 乾煸 from 乾炒.

乾煸四季豆 is a Sichuan dish. Green beans are fried once to cook them through, then drained and fried again with flavourings such as garlic, ginger, chillies, and minced pork. As Beijing Haochi points out (scroll down), the initial frying step softens the beans in a way that's completely different from the result that boiling or steaming would produce — and a commenter on that post notes that this technique bears some resemblance to the multiple cookings of chips/French fries, where the initial one or two steps are intended to cook the potato through, and the final step is intended to give flavour to the outside. Like competently-prepared chips, 乾煸四季豆 isn't overly greasy when executed well, despite the double frying.

Red Cook describes the 乾煸 cooking style as "extreme-heat stir-fry", and notes that since the main ingredient is cooked "to the point of dehydration", its flavour is strongly intensified. 乾煸四季豆 is not a dish for those who hate green beans — the flavour of the beans should be apparent even through the chillies and other strong flavourings.

There are a number of variations of this dish. The Rasa Malaysia version actually deep-fries the beans in the first step — this speeds up the cooking and helps ensure that the beans are cooked evenly. The Appetite For China version omits the pork mince entirely, replacing it with dried shrimp. Other recipes use both pork mince and dried shrimp, for extra complexity of flavour. Some recipes include ground Sichuan pepper, others add chilli bean paste. Some include ginger, while others omit it. Finally, mmm-yoso!!! notes that you can use asparagus instead of green beans for yet another variation.

The version I made for dinner last night included dried chillies, garlic, ginger, preserved vegetable (soaked first to remove some of the saltiness), pork mince, soy sauce, rice wine, ground Sichuan pepper, and a splash of home-made chilli oil. I also added some sliced spring onions at the end, since I like them and happened to have some on hand. It was pretty tasty.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A deep bowl of sliced beef drowned in a thinnish, spicy sauce with a layer of deep red oil on the top.  Large quantities of chopped dried chillies and fresh chopped garlic are visible, and the dish is garnished with a single sprig of fresh coriander.

As I mentioned on Wednesday, one cooking method that appears frequently on Chinese menus is 水煮 (shuǐ zhǔ), or "water-cooked". It would be a mistake to translate this simply as "boiled", however. The "water" is actually a flavourful, fiery stock enhanced with chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng), and the spice level is increased further just before serving with a generous sprinkling of sauteed dried chillies and Sichuan pepper (花椒/huā jiāo).

The main ingredient of the dish might be beef (牛肉/niú ròu), rabbit (兔/tù), sliced pork (肉/ròu piàn), tripe (肚/dǔ), or fish (魚/yú). Because it will be cooked only very briefly (a minute or so), the flesh is sliced thinly, against the grain where applicable. This, along with the choice of simmering rather than stirfrying, helps it stay nice and tender.

Appetite For China has a version of Fuchsia Dunlop's recipe for 水煮牛肉 which I tried out earlier this week. The recipe says to use flank steak. Because I learned to cook roughly a decade before I started eating meat, and hence still have some catching up to do in terms of expertise, I consulted my butcher — he told me that while he didn't have that cut on hand, rump would do nicely, so I bought a pound of that. It worked fine.

Where the recipe says to cut the celery into 2-inch lengths, I think it meant julienne, so that's what I did. It didn't say whether to crush the Sichuan pepper or not — I didn't, and I think I would have liked it a lot better if I had. The numbing flavour only really came out when I was lucky enough to crunch on a peppercorn, and I would have preferred it to be spread more throughout the dish. Also, I was concerned about too much saltiness, which I've found in the past can be a hazard of using chilli bean paste, so I skipped some of the salt in the recipe — I shouldn't have.

As shown in the photo at the top of this post, 水煮牛肉 is basically served as slices of beef swimming in copious amounts of oily, chilli-laded stock. You're not meant to drink all the stock, just lift the beef out and eat that. The recipe linked above uses 3 cups (700ml) of chicken stock for the liquid. I'm not entirely convinced that this much stock is absolutely necessary, and it feels a bit wasteful given that most of the liquid isn't eaten. Bob also mentioned that the flavours seemed to be a bit diluted, and the dish was less oily than when we've had it in restaurants. I may try using a little less stock next time.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of diagonally-cut skin-on cucumber pieces piled up on a small plate.  The pieces glisten with a light-coloured oil dressing, and pieces of dried red chilli are tucked in amongst them here and there.

When I first moved beyond Anglo-Chinese takeaway food and started learning about proper Chinese cuisine, one of the many pleasant surprises I had was how tasty and refreshing the cold dishes (涼菜/liáng cài) can be. Indeed, most of the Chinese-language menus I've seen are divided primarily into cold dishes and hot dishes, and these arrive together rather than in strict cold-then-hot sequence. You can even make up an entire meal from cold dishes, if you like; Beijing Haochi has a nicely-illustrated paean to the joys of 涼菜, describing just that.

Certain of my regular dining partners disapprove of my penchant for ordering 黃瓜 (huáng guā/cucumber) dishes in Chinese restaurants, claiming that the markup on these cheap, simply-prepared ingredients is unjustifiable. I do see their point, but I really enjoy the crunch and contrast in amongst the more intensely-flavoured dishes.

There are a number of styles of 涼拌黃瓜 (liáng bàn huáng guā), which literally translates as "cold mixed cucumber". The photo at the top of this post illustrates one I ate at Baozi Inn in Chinatown; the cucumber is stirfried ultra-briefly (10-15 seconds) in oil flavoured with dried red chillies, and marinated with vinegar, sugar, and a few spices. Alice de Jong has a recipe for this style; she calls it 黃瓜皮 (huáng guā pí, literally "thin sheets of cucumber"), while Baozi Inn calls it 炝黃瓜 (qiàng huáng guā), with the 炝 describing the very brief cooking of the cucumber in the flavoured oil.

Another option is the rather fun (and garlicky) 拍黃瓜 (pāi huáng guā), literally "bashed cucumber". It's a bit messy to make (I ended up with cucumber innards in my hair the first time I tried), but also kind of satisfying if you've had a tough day. The basic idea is that you cut the cucumber into wedges and then bash it with the side of a cleaver (or a rolling pin) to break it up and make it easier for the garlicky dressing to soak in. Here are some recipes: Beijing Haochi, Lily's Wai Sek Hong, Planting Bamboos.

I'm also keen on the spicer forms of cucumber dish; the photo below is of the 蒜泥黃瓜 (suàn ní huáng guā) served at Chilli Cool in Bloomsbury; although the name translates simply as "cucumber with mashed garlic", it's spiced up with hot chilli oil and loads of Sichuan pepper. I don't have a recipe for this yet, but I'll certainly be experimenting.

A dish of skin-on cucumber pieces bathed in a dressing of red-coloured chilli oil, with plenty of ground Sichuan pepper.

Recipes for Chinese cucumber salads:

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of thin, translucent bean thread vermicelli in quite a lot of dark reddish-brown sauce.  Bits of chopped spring onion and the chilli skins from chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) are visible in the sauce.

Today's dish is one of the ones I mentioned in Monday's post on dishes with flowery/poetic names — 螞蟻上樹 (mǎ yǐ shàng shù), which translates literally as "ants climbing a tree". I've seen it actually listed under this name in English translations on menus, though more often they go for the less-exciting option of "minced pork with vermicelli" or something along those lines. The vermicelli represents the tree, and the specks of minced pork are the ants.

螞蟻 (mǎ yǐ) means "ant", and I think I can feel fairly confident in stating that 螞蟻上樹 is the only context in which you're likely to see it used on a menu.

上 (shàng) is the "climbing" part; it has a number of related meanings such as "above", "superior", "previous", and "summit". Aside from its use in 螞蟻上樹, I've mostly seen it as 上湯 (shàng tāng), literally "superior soup", which is often translated as "consomme" or "rich broth" and is used in dishes such as 上湯豆苗 (shàng tāng dòu miáo). As mentioned in my post on 豆/dòu, 豆苗 are pea shoots/mangetout leaves, so 上湯豆苗 is essentially mangetout leaves moistened with a tasty stock/broth (photo).

樹 means "tree" or "plant". It's not a particularly common character on menus, but it does appear in the form of 茶樹菇 (chá shù gū), or tea tree mushrooms (also known as willow mushrooms or Agrocybe aegerita). (If anyone knows where to buy these in London, dried or fresh, I would be very interested. Update, July 2010: Found the dried version on the first floor of New Loon Moon in Chinatown. Still looking for fresh ones — they may be seasonal.)

螞蟻上樹 is a Sichuan dish, and unsurprisingly it's intensely-flavoured and quite spicy. It's made with 粉絲 (fěn sī), which are normally translated as "bean thread noodles", "glass noodles", or the rather non-specific "vermicelli". 粉絲 are thin, resilient noodles made from mung bean flour. They come dried (I've never seen them on sale fresh) in packages of various sizes — this is important to note, since unlike rice or wheat noodles they're very hard to cut or break in their dried form, so it's worth looking out for them packaged in sizes that you're likely to want to use. I often use them for a single serving in a quick salad or whatever, so I find the multipacks of individual 50g packages are very useful. Lóngkǒu (龍口) brand is a good one, if you can find it. (Londoners: Loon Fung in Silvertown has 龍口粉絲 in various package sizes.)

Sunflower Food Galore, a blog I've mentioned before, has a recipe for 螞蟻上樹 which I've made a few times. It includes celery, which I haven't seen in other recipes; the Angie's Recipes version omits the celery and marinates the pork mince before cooking it. Neither of these recipes includes Sichuan pepper (花椒), but the version pictured above, which I ate at Chilli Cool in Bloomsbury, definitely had a flavour of 花椒, so I'm not sure if it should traditionally be included or not. The dish is tasty either way.

Update, October 2010: Although I was previously of the opinion that this dish isn't worth it without the meat, I recently tried making it with very finely-chopped courgette (zucchini) instead of the pork mince, cooking the courgette just enough to soften it slightly but not go mushy. It worked pretty well, so I'm now happy to make this even when I don't have pork mince on hand.

Recipes linked in this post:

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a large bowl of fairly thin soup with bits of seabass and pickled mustard greens floating in it.  The soup is a light brownish-greenish colour, and is garnished with very fine slivers of the white parts of spring onion along with some sprigs of fresh coriander.

酸菜魚, or suān cài yú, is more of the more economically-named dishes on the Chinese menu. 酸菜 is pickled mustard greens, and as mentioned a couple of weeks ago, 魚 is fish. It should be easy enough then to deduce that 酸菜魚 involves both pickled greens and fish, but the part that usually goes unmentioned in the name of the dish is that it also involves enough broth/stock that it's most sensibly translated as "fish soup with pickled greens".

Furthermore, it also comes in both spicy and non-spicy versions, and it's not always clear which one you're going to get. However, if you order it in a Sichuan restaurant, for example, you'll probably end up with a spicy one! The one pictured above is a non-spicy version that I ate at my local Chinese restaurant, Royal Palace, which specialises more in northern Chinese food. I also have a photo of a version I ate at Red & Hot, which is a Sichuan restaurant; this one was not only pretty spicy, but the broth was richer and the fish was in fillets rather than the bone-in pieces used at Royal Palace. (This one was listed on the menu as 風味酸湯魚/fēng wèi suān tāng yú, which means something like "local-flavour sour soup with fish".)

English-language recipes for 酸菜魚 are few and far between on the internet. Angie's recipe looks plausible, as does this somewhat idiosyncratically-translated one from chinesefoodfans.com. Both seem to be of the spicy type. This YouTube video (in English) offers a less-spicy version which looks more similar to the one pictured above. I've made a transcript of the video for those who can't or prefer not to listen to it.

I'm afraid I can't give a personal opinion of any of those three recipes, since I only managed to locate the right kind of 酸菜 a couple of days ago (from See Woo in London's Chinatown), and haven't had time to cook since. (This dish was a last-minute replacement for the one I'd originally intended to feature today, necessary because of the unexpected closure of the restaurant where I'd planned to sample a dish known as tiger salad. Apologies for the disorganisation!)

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a bowl of noodles in an oily, peanutty sauce, topped with a mixture of stirfried pork mince, Sichuan pepper, and dried red chillies.

Literally translated, 擔擔麵 means "peddler's noodles". As I noted on Wednesday, 麵 (miàn) on a menu pretty much always refers to wheat noodles. 擔 (dàn) is a less-common character in the context of the Chinese menu. The only other dish I'm aware of that includes 擔 in its name is 擔仔麵 (dàn zǎi miàn), or danzi/tan tsai noodles, a Taiwanese noodles-in-soup dish that also translates as "peddler's noodles". Wikipedia seems to think 擔擔麵 and 擔仔麵 are the same thing, but this doesn't sound right to me, and other sources also indicate otherwise.

Like mapo tofu, which I posted about a couple of weeks ago, dàn dàn miàn originates from Chengdu, the capital of Sichuan province. In my experience, though, 擔擔麵 is much less likely than 麻婆豆腐 to turn up in a dumbed-down version on Anglo-Chinese menus, perhaps because the Westernised Chinese canon already has its exemplar noodle dish in the form of chow mein.

Of the Chinese dishes I've covered so far, 擔擔麵 is perhaps the one with the greatest variation in styles. Some versions are fairly dry, others almost soupy. Some are served hot, others cold. Some recipes insist that a peanut sauce is mandatory, while others prefer a sesame-based sauce, and others still omit both peanuts and sesame. Some include Sichuan preserved vegetable (芽菜/yá cài[see footnote] or 榨菜/zhà cài), while others use chopped cucumber.

Most reputable sources, however, agree that the key to good dàn dàn miàn is the aromatic spiciness imparted by Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo) and carried by the oily dressing. The quality of the noodles is another important factor. At Sichuan Restaurant in West London, the noodles used in 擔擔麵 are fresh, hand-pulled noodles (拉麵/lā miàn). It's not necessary to go quite this far — just choose a type and brand of noodles that you know you like. Not too thick, not too thin, made from wheat rather than rice. Dried or fresh will do.

Like many Chinese dishes, 擔擔麵 includes a small amount of pork mince for flavour and texture. It's fine to leave this out. If you do include the pork, cook it in a wok over high heat, aiming to get nice crispy bits (but don't burn it). You can drain the cooked pork in a sieve after cooking, if there's too much residual fat for your taste.

On to the recipes... first of all, if you'd like to try making your own Sichuan chilli oil (紅油/hóng yóu/"red oil") to use in the dish, Sunflower's Food Galore has a recipe.

Sunflower also has a recipe for dàn dàn miàn, of the "sesame and peanut" school. Alternatively, take a look at Fuchsia Dunlop's recipe, which uses neither sesame nor peanut. Personally, I like to use a fair bit more Sichuan pepper than specified in either recipe. Even more variations on the theme can be found at this Chowhound thread on dan dan mian. Finally, Appetite For China has an explicitly vegetarian version that uses smoked tofu.

Footnote: [0] You may recall from my post on beans that 芽菜 is also the word for "beansprouts", which can cause some confusion when shopping — see Fuchsia Dunlop's post on the subject for a photo that may help you track down the actual item.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A plateful of sweetcorn kernels, deepfried in a light batter and flecked with bits of spring onion greens.

Corn with salted egg yolk (鹹蛋黃玉米粉) is a dish I only learned about recently, at a dinner at Sichuan Restaurant in Acton with Su-Lin and a few other friends and food bloggers. This restaurant is Su-Lin's local, and she insisted on us ordering this dish — it was really very very tasty indeed. The photo above was taken by [personal profile] ewan on that occasion. I was excited to realise a week or so later that my local Chinese restaurant had the very same dish on its menu — sadly, it turned out to be greasier and not as good.

鹹蛋黃玉米粉 only includes a handful of ingredients — sweetcorn (fresh, canned, or frozen), egg white and cornstarch to coat the sweetcorn, oil for frying, the yolks of salted duck eggs, a few bits of spring onion, and optionally some rice wine to flavour the egg yolks. 玉米 (yù mǐ) is sweetcorn. The 粉 (fěn) character in the name of the dish refers to the cornstarch coating, and is sometimes omitted, so you may see this dish listed simply as 鹹蛋黃玉米 (xián dàn huáng yù mǐ). Beware the pitfall of attaching the 粉 character to the 米 (mǐ) character and assuming that the dish includes 米粉, or vermicelli — it doesn't. The 米 is part of 玉米 and the 粉 stands alone.

Salted eggs (鹹蛋/xián dàn) are not the same thing as century eggs (皮蛋/pí dàn, literally "skin eggs"). 鹹蛋 are simply duck eggs that have been left to sit in brine for around 40 days. As the salt works its way inside the egg, the white becomes salty (though remains liquid) and the yolk gradually solidifies. Unlike 皮蛋, which can be eaten as-is, 鹹蛋 need to be cooked before you eat them, usually by steaming. Often, only the yolks (蛋黃/dàn huáng, literally "egg yellow") are eaten, and you can sometimes buy these already separated from the whites. If not, just buy the eggs whole, and separate them as you would normally separate an egg.

The interweb doesn't seem to have very much information about 鹹蛋黃玉米粉 available in English. The only English-language recipe I've managed to find is this one from the GoKunming website, which also offers an alternative name for the dish — 金沙玉米, or jīn shā yù mǐ, literally "golden sands corn" — and states that the recipe is a Yunnan specialty (Kunming being the capital of Yunnan province).

I found that the recipe as written was not very successful. My first batch, done according to the instructions, was a greasy, starchy mess that went straight in the bin. The second batch was better; I doubled the oil (you're essentially deep-frying the corn, so the more oil you have, the less the temperature will drop when you add the corn) and made sure to shake the hell out of the cornstarch-coated corn grains before putting them in the wok, to remove all excess starch. The third batch was even better; I took a tip from this video (in Chinese with partially-obscured Chinese subtitles) and coated the sweetcorn in a little egg white before tossing it with cornstarch, leaving it to sit for a few minutes, then shaking off the excess as before.

My fourth attempt involved giving the (canned, drained, and dried) sweetcorn an initial light coating of cornstarch, shaking off the excess, mixing in some egg white, giving it another, heavier coating of cornstarch, letting it sit for a while, then shaking off the excess again. I also increased the number of salted egg yolks from 3 to 4, and added a small pinch of salt along with the rice wine. This was my most successful attempt so far, and although it wasn't quite as good as the version pictured at the top of this post, it was pretty damned good, so I decided to leave the experiment there before I completely lost the desire to ever eat sweetcorn again.

Close-up on a bowl of sweetcorn kernels, deepfried in a light batter and flecked with crumbled egg yolk and bits of spring onion greens.  Low rays of late afternoon sunlight are falling across the bowl and highlighting the deep yellow colour.

Luckily, there was enough sunlight left for me to get a nice shot of version four, on the walkway outside my front door.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a dish of soft tofu cubes in an oily red sauce with pieces of dried red chillies visible.

When I was planning this week's posts, I asked [personal profile] doop and [personal profile] bob if mapo tofu was too boring a dish to post about. Apparently it isn't! Tofu-hater [personal profile] bob characterises it as "making tofu actually tasty", which is something of an achievement in his opinion.

The literal translation of 麻婆豆腐 (má pó dòu fu) is "pockmarked old woman's beancurd". Various versions of the story behind the name can be found all over the interweb; here's one. 婆 (pó) is a respectful title for "grandmother" or "old woman", and as mentioned on Wednesday, 豆腐 (dòu fu) is tofu.

麻 (má) is the "pockmarked" part. It has a number of other meanings too, the most relevant to the student of the Chinese menu being "sesame" and "numb" — 麻油 (má yóu) is sesame oil, while 麻辣 (má là) describes the "spicy-numbing" flavour prevalent in Sichuan cuisine. The ma-la flavour is in fact a feature of properly-made mapo tofu, since one essential ingredient of the dish is Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo, literally "flower pepper"), which provide the numbing element.

Although in Western cuisine tofu is mostly seen as a meat substitute, mainly eaten by vegetarians and vegans, in Chinese cuisine it's an ingredient in its own right and is often paired with meat. 麻婆豆腐 is no exception; traditional recipes are flavoured with beef or pork mince.

Finding a good version of mapo tofu in a restaurant can be a little tricky. If you see it on the kind of menu that lists mix-and-match dishes like beef/pork/chicken/duck in black bean sauce/sweet & sour sauce/oyster sauce/with mushrooms/with ginger and spring onion (etc etc), it's likely to be a fairly bland and uninteresting concoction of tofu cubes in a gloopy, salty sauce studded with overcooked peas. If you see it on a Chinese menu as 麻婆豆腐, though, you're probably in luck! The one pictured above is a version I ate at Royal Palace in South-East London, ordered from their Chinese-only menu.

If you've only ever had the Westernised version of this dish, please don't be put off — do give the real thing a go. To make it at home, look for recipes that include plenty of Sichuan pepper, along with fermented black beans, chillies (fresh, dried, powdered, and/or as chilli oil), and the chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) mentioned in last Friday's post on fish-fragrant aubergine.

Non-meat-eaters should note that the beef/pork mince can be left out if you like — it's not the most important ingredient by any means. shiokfood.com suggests replacing the minced meat with minced fried tofu to get the right texture, while Sunflower's Food Galore suggests using chopped shiitake mushrooms and Chinese preserved vegetable instead, to enhance the flavour. (Edit, June 2011: Jing Theory's vegetarian version uses marinaded, deep-fried mushrooms. Edit, Feb 2014: Viet World Kitchen's vegetarian version uses freeze-thawed tofu.)

Some recipes for 麻婆豆腐 use cornstarch or potato starch to thicken the sauce, while others leave it out. It's up to you which you prefer. Fuchsia Dunlop's recipe uses potato starch (and beef mince), while this recipe originating from the Sichuan Culinary Institute at Chengdu leaves out the thickener and uses pork mince.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a dish of aubergine strips with sliced red peppers and minced pork, braised in a sauce with finely-chopped red chillies.

The first character in the name of this week's dish should be familiar to you from Wednesday's post on 魚/yú/fish. However, despite the name, which literally translates to "fish-fragrant", the 魚香 (yú xiāng) style of cooking doesn't actually involve any fish! Due to this, it's sometimes translated as "sea-spiced" instead. Fish-fragrant dishes are hot and salty, with side notes of sour and sweet; it's quite tricky to get the balance of this right, and some lesser renditions I've encountered have been much more like sweet-and-sour dishes than properly fish-fragrant.

One of the most important ingredients in getting the right flavour is 豆瓣醬 (dòu bàn jiàng) — also known as chilli bean paste. This is a spicy, salty, fermented mash of broad beans and chillies, and it's brilliant for adding flavour to almost anything. However! There are many different kinds of bean pastes that go under the name of 豆瓣醬 (a detailed discussion of bean pastes can be found on the eGullet forums).

I used to use Lee Kum Kee brand, until I read about a mini taste-test conducted by Fuchsia Dunlop and the head chef of Barshu restaurant. On the back of this, I went out and got some Chuan Lao Hui (川老匯) brand instead [photo], which I much prefer. Unlike the Lee Kum Kee stuff, the Chuan Lao Hui bean paste has only four ingredients: chilli, broad beans, salt, and wheat flour [photo]. When this jar runs out, I'll be trying Fuchsia's top recommendation of the 豆瓣醬 from the Sichuan Dan Dan Seasoning Co Ltd (Londoners: this is available at See Woo on Lisle Street in Chinatown).

One of the most common 魚香 dishes is 魚香肉絲 (yú xiāng ròu sī) — fish-fragrant shredded pork. However, the dish I'm posting about today is a vegetable-based one — 魚香茄子 (yú xiāng qié zi), aka fish-fragrant aubergine (eggplant). My recommended recipe is Fish Fragrant Aubergine from the always-reliable blog Sunflower's Food Galore. While the recipe as written does include pork mince, Sunflower suggests using soaked and chopped shiitake mushrooms instead for a meat-free (and, in fact, vegan) version.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags