茶 (chá) is the Chinese character for tea. As well as being used for tea itself, it also appears on menus as 茶樹菇 (chá shà gū) [...].
The English name for 茶沙菇 is a direct translation of the Chinese — "tea tree mushrooms".
In the first paragraph, you have 樹 (tree) but read it "shà" instead of "shù"... and in the second paragraph, you have 沙 (shā/shà) but call it "tree" instead of "sand".
Now I'm confused whether both characters are possible, or one of the two (which one?) is wrong, or what happened.
no subject
The English name for 茶沙菇 is a direct translation of the Chinese — "tea tree mushrooms".
In the first paragraph, you have 樹 (tree) but read it "shà" instead of "shù"... and in the second paragraph, you have 沙 (shā/shà) but call it "tree" instead of "sand".
Now I'm confused whether both characters are possible, or one of the two (which one?) is wrong, or what happened.