Reading Chinese Menus: Characters: 雞 — jī — chicken
I mentioned 雞 (jī) in my very first ever character post, on 肉 (ròu/meat). As I pointed out there, when you see 肉 on a menu with no further qualification, it almost always means pork, since pork is the default meat in most Chinese cuisines. One exception to this, as mentioned on Monday, is Xinjiang food — 肉 on a Xinjiang menu may well mean lamb, which elsewhere is specified as 羊肉 (yáng ròu).
I'm not aware, however, of any Chinese cuisine in which the default meat is chicken. In my experience, the use of chicken is always signalled explicitly with the character 雞 (jī), which may appear either alone or in combination with 肉 as 雞肉 (jī ròu). Note however that as sung points out in comments, 雞肉 appears very rarely on menus — you normally just see 雞 alone.
You might also see 雞 in combination with 蛋 (dàn/egg), so remember that 雞蛋 is not the meat of a chicken, but the egg of a chicken. As pulchritude mentions in the comments on my 肉 post, 雞蛋 is used instead of 蛋 in situations where 蛋 alone would sound unbalanced.
Finally, note that 田雞 (tían jī), literally "field chicken", is not a chicken, but a frog. You may also see this on menus as 田雞腿 (tián jī tuǐ), or frogs' legs, but often the 腿 is omitted since it's understood that the only part of the frog you generally eat is its legs.
Here are some common chicken dishes:
口水雞 | kǒu shuǐ jī | "mouthwatering chicken", a cold dish of chicken in a spicy sauce |
宮保雞丁 | gōng bǎo jī dīng | Kung Po chicken (which may come in the original Sichuan style, or a Westernised version) |
辣子雞 | là zi jī | fried chicken with chillies; this may also appear as 飄香辣子雞 (piāo xiāng là zi jī/"drifting-fragrance chicken") or 辣子雞丁 (là zi jī dīng), or other variations |
糯米雞 | nuò mǐ jī | rice in lotus leaf/lo mai gai, a dim sum dish |
怪味雞 | guài wèi jī | "strange-flavour chicken", another cold dish |
叫花雞 | jiào huā jī | beggar's chicken — chicken baked whole in a clay (or sometimes dough) coating |
醬油滷雞 | jiàng yóu lǔ jī | chicken poached in soy sauce (see 3 Hungry Tummies' recipe) |
豉油雞 | chǐ yóu jī | the Cantonese term for 醬油滷雞 (note that although I give the pinyin here for consistency, the Cantonese would actually be something like si yau gai, or si jau gai) |
雞: | jī | radical 172 (隹) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
no subject
http://3hungrytummies.blogspot.com/2010/06/aromatic-soy-poached-chicken.html
In practical terms you seldom say 'ji rou'. You just tend to say 'ji'. The term 'rou' is more used in conjunction with beef, pork and lamb rather than poultry.
no subject
I have actually made soy poached chicken a few times, from Sunflower's recipe, though sadly I burned my 鹵水 the last time I used it and so need to make more.
no subject
That's...interesting to me, as I've always eaten the body as well. Granted, we'd also be buying live frogs to kill in the kitchen, so it's a different situation than restaurants overseas.
(Tangent: I saw some live frogs on sale at a Chinese supermarket in the US and really wanted to buy a bag! Alas I've never killed any myself, I still weep at the lost opportunity :()
no subject
no subject
no subject
(Also, I sent you email re dim sum last week — let me know if it didn't turn up.)
no subject
I looked frogs up in The Oxford Companion to Food, which I recently bought for
I reckon I should go to one of the restaurants offering 田雞 rather than 田雞腿, and see what they bring me :)
no subject
I do remember being told never ever to leave chicken bones where a cat could get to them, since they (cats) love them (bones), and they (bones) kill them (cats).
no subject
Cats, however, don't have molars, so have trouble with the crunching part.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject