Reading Chinese Menus: Concepts: Pronunciation guides
Today I want to round up some useful links regarding Mandarin pronunciation.
One article that I came across fairly early on in my learning process, but wasn't able to make use of until later, is the Sinosplice article on Mandarin pronunciation. The details of the discussion are perhaps a bit too advanced for a beginner, but reading it now as someone who has spent some time listening to fluent Mandarin speakers, I find it very useful in explaining some of the things that seemed inconsistent at first.
For pronunciation of specific words/characters, Forvo is worth a look. It's a crowdsourced collection of pronunciations of various words in different languages, and it has reasonable coverage of Mandarin. The thing I like about it is that it collects a number of different people's pronunciations of each word, and also tells you roughly where in the world each person is from. Make sure that you listen to the Mandarin (listed as "Chinese") pronunciation of the word, not the Cantonese, Hakka, etc.
Another option is the Our Chinese reading tool (thanks to sunflower for the link). This is for individual characters only; although it lets you enter words, it doesn't take tone sandhi into account, which can be misleading. The MandarinTools entries that I link to from my character posts also fail to take tone sandhi into account, but are useful for individual characters. However, YellowBridge, which I also link to, does seem to make sure to incorporate tone sandhi into its pronuniciations.
One point to remember is that different people have different accents in Mandarin, just as they do in English. I've noticed that the presenters on the cookery programme 天天飲食 have what I believe is a Beijing accent, with lots of retroflex "rrrr"ing at the ends of words, and a completely different pronunciation of words such as 黑 (hēi/black) in comparison to other sources (example video on YouTube, around 0:48 and again around 1:10 and 1:30 and several times after that). Here's a blog post I found on the subject, if you're interested.
no subject
(Anonymous) 2011-05-23 12:25 pm (UTC)(link)Thanks,
Max
no subject
no subject
(Anonymous) 2011-05-24 09:41 am (UTC)(link)-Max
no subject
no subject
(Anonymous) 2011-05-25 04:37 am (UTC)(link)Max
no subject
Do you hear the vowel in the Forvo one as eɪ or as iː? And can you recognise the difference in the consonant?
no subject
(Anonymous) 2011-05-25 10:41 am (UTC)(link)Sorry, those symbols don't really tell me anything. For me, both the consonants and the vowels of the recording on Forvo and from the man+woman in the video sound the same.
-Max
no subject
I think what may be happening is that there is a continuum between eɪ and iː, and you and I put the boundary between them in different places. Try pronouncing "hay" but keep going on the vowel (as if you were singing it on a long note), and then gradually change it to "hee", but pay attention to the way your mouth is changing shape internally as you do so; it should gradually close up towards the back.
Now, when the consonant in 黑 becomes more guttural, the mouth cavity has to close up more towards the back in order to do this, so the following vowel becomes more like iː (i.e. hee), whereas in a speaker who doesn't have the guttural "h", the mouth can be more open and hence the vowel remains more like eɪ (i.e. "hay").
I hope this helps somewhat!
no subject
(Anonymous) 2011-05-27 04:27 am (UTC)(link)Thanks again!
Max
no subject
no subject
This is a good example to learn the different pinyin and fuhou
http://www.omniglot.com/writing/mandarin_pts.htm click on the play bar to learn the sound.
I don't normally use the tone mark much when translating Chinese simply because unless you know how to differentiate the marking or tone there is no point using them. I also deviate using correct hanyu pinyi like the word 菜 (vegetable) should be 'cài' but if you try to pronounce it by plain English it becomes 'kai' and not 'chai'
Google has good translation tool to read the whole sentence and with added hanyu pinyin
http://translate.google.com/#
Chinese is like English which there is this proper Queen English there is also standard spoken Mandarin recognised and spoken the same way anywhere in the world. Mandarin can be spoken differently influenced by local dialets even in Beijing there is distinct Mandarin slang compared to that spoken in Shanghai or other places.
Other than Mandarin there are hundreds of different spoken Chinese (dialets) totally different to Mandarin like Cantonese, Fujian, Hakka, Chouzhou etc.....
Sorry a bit long to explain.
By the way re your pinyin on your last post for 蚵 (háo) is not correct, the correct pinyin is hé (or 'hur' spoken in plain English), it is more commonly used in Taiwan referring to oyster, but in their Taiwanese dialet or Fujian (Hokkien) it is read as 'oh'
no subject
I do find it easier to understand when people include the tone marks on the pinyin (though easiest of all is when they use the characters). I talked to a friend about this a while back in the context of leaving out the accents when writing Swedish, and she said a native speaker will understand it, but it's harder for a beginner — I hadn't thought of it that way before, but it makes a lot more sense to me now I've started learning Mandarin.
I would actually consider RP (received pronunciation/Queen's English) to be an accent in itself rather than a standard — the idea of it being "standard English" is a bit old-fashioned now, I think.
Thanks also for the correction re 蚵 — I will go and edit the posts now to fix it! I'm not sure where I got the idea that háo was correct.
no subject
Of course, the noun-compounding habits of Swedish (and mostly leaving out any binding dash) also makes for amusing misreadings from time to time.
no subject
no subject
Meaning only: "allen"/"allén" (alone / avenue (in the "tree-lined road" sense)), both pronounced the same way.
Not present: "tomten" (could be a plot of land, could be a mythical small-folk helping out on a farm, could be Santa Claus; there's a pronunciation difference between #1 and #2/#3 and the Swedish Father Christmas is but a larger, more boisterous, variant of the former, if you delve deep enough into history)
Then there's a whole slew of compound words without any join-markings that can be decomposed in at least two ways.
no subject
http://translate.google.com/#
Although their "shi" sounds suspicious to me; it sounds as if it has an "i" sound at the ending (English "ee"), as in "xi", rather than the "shrr" sound I would expect.
(I haven't checked what "zhi chi ri" sound like.)
no subject
(Anonymous) 2011-05-24 09:37 am (UTC)(link)-Max
no subject
no subject
(Anonymous) 2011-05-25 04:40 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2011-05-25 10:45 am (UTC)(link)-Max