kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Kake ([personal profile] kake) wrote2010-05-14 12:05 am

Reading Chinese Menus: Dishes: 麻婆豆腐 — má pó dòu fu — mapo tofu

Close-up on a dish of soft tofu cubes in an oily red sauce with pieces of dried red chillies visible.

When I was planning this week's posts, I asked [personal profile] doop and [personal profile] bob if mapo tofu was too boring a dish to post about. Apparently it isn't! Tofu-hater [personal profile] bob characterises it as "making tofu actually tasty", which is something of an achievement in his opinion.

The literal translation of 麻婆豆腐 (má pó dòu fu) is "pockmarked old woman's beancurd". Various versions of the story behind the name can be found all over the interweb; here's one. 婆 (pó) is a respectful title for "grandmother" or "old woman", and as mentioned on Wednesday, 豆腐 (dòu fu) is tofu.

麻 (má) is the "pockmarked" part. It has a number of other meanings too, the most relevant to the student of the Chinese menu being "sesame" and "numb" — 麻油 (má yóu) is sesame oil, while 麻辣 (má là) describes the "spicy-numbing" flavour prevalent in Sichuan cuisine. The ma-la flavour is in fact a feature of properly-made mapo tofu, since one essential ingredient of the dish is Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo, literally "flower pepper"), which provide the numbing element.

Although in Western cuisine tofu is mostly seen as a meat substitute, mainly eaten by vegetarians and vegans, in Chinese cuisine it's an ingredient in its own right and is often paired with meat. 麻婆豆腐 is no exception; traditional recipes are flavoured with beef or pork mince.

Finding a good version of mapo tofu in a restaurant can be a little tricky. If you see it on the kind of menu that lists mix-and-match dishes like beef/pork/chicken/duck in black bean sauce/sweet & sour sauce/oyster sauce/with mushrooms/with ginger and spring onion (etc etc), it's likely to be a fairly bland and uninteresting concoction of tofu cubes in a gloopy, salty sauce studded with overcooked peas. If you see it on a Chinese menu as 麻婆豆腐, though, you're probably in luck! The one pictured above is a version I ate at Royal Palace in South-East London, ordered from their Chinese-only menu.

If you've only ever had the Westernised version of this dish, please don't be put off — do give the real thing a go. To make it at home, look for recipes that include plenty of Sichuan pepper, along with fermented black beans, chillies (fresh, dried, powdered, and/or as chilli oil), and the chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) mentioned in last Friday's post on fish-fragrant aubergine.

Non-meat-eaters should note that the beef/pork mince can be left out if you like — it's not the most important ingredient by any means. shiokfood.com suggests replacing the minced meat with minced fried tofu to get the right texture, while Sunflower's Food Galore suggests using chopped shiitake mushrooms and Chinese preserved vegetable instead, to enhance the flavour. (Edit, June 2011: Jing Theory's vegetarian version uses marinaded, deep-fried mushrooms. Edit, Feb 2014: Viet World Kitchen's vegetarian version uses freeze-thawed tofu.)

Some recipes for 麻婆豆腐 use cornstarch or potato starch to thicken the sauce, while others leave it out. It's up to you which you prefer. Fuchsia Dunlop's recipe uses potato starch (and beef mince), while this recipe originating from the Sichuan Culinary Institute at Chengdu leaves out the thickener and uses pork mince.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
pulchritude: (14)

*butts in*

[personal profile] pulchritude 2010-05-14 11:11 pm (UTC)(link)
There's a good number of Chinese words/phrases that can be written with more than one logogram, and 麻/痳 is one of those. Both can be used to mean 'numb', though 痳 seems to be more often found in 詞. However, my dictionary (1992 version of 新华字典) is telling me that pockmocked can only be represented by 麻.

Also, my dictionary indicates that 麻 is not a simplified version of 痳.
pulchritude: (13)

Re: *butts in*

[personal profile] pulchritude 2010-05-16 07:35 pm (UTC)(link)
The character simplification thing is an Official Government Project, yes, but it's also a project done in more than one stage. There was a stage of simplification done in the 80s that was completely retracted, but some people now still use those logograms...I saw a few the other day, and I was like shit if I saw this irl I'd just stare at it forever and be confused. Plus apparently a few traditional logograms are going to be 'revived' in the next few years, so yeah...:|
thatlitgirl: Cameo of a black-bound notebook with pages stuffed in and a ribbon streaming out as a placeholder. (Default)

Re: *butts in*

[personal profile] thatlitgirl 2012-02-03 02:04 pm (UTC)(link)
This reminds me of learning 狡猾/狡滑 in primary school, and the frustrated teachers telling us to use the older form, since the second way of writing it might be considered non-standard. Hence, I always write it 狡猾 although the textbook used 滑。