![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This week's character has the same radical as last week's 菜/cài/vegetable — radical 140, 艸/cǎo/grass. As mentioned last week, this is the most common radical in general, and it's also pretty common in the set of characters used on menus, so it's worth getting used to recognising it.
花 is written in pinyin as huā, so it's pronounced with the first tone — a high, sustained tone — and it rhymes with "wah" (the pronunciation of "wah" that rhymes with "bar"). On its own, it means "flower". Flowers are not particularly common on menus per se, but 花 appears surprisingly often as part of other words. Here are some ingredients that use 花 in the name:
菜花 | cài huā | cauliflower |
花生 | huā shēng | peanut |
西蘭花 | xī lán huā | Western-style broccoli (calabrese) |
芥蘭花 | jiè lán huā | another word for calabrese |
五花肉 | wǔ huā ròu | pork belly (literally "five flower meat", referring to the five alternating layers of fat and meat in this cut) |
花椒 | huā jiāo | Sichuan pepper (literally "flower pepper") |
Note the similarities between 芥 and 花. When I first came across these characters I had trouble keeping straight which was which. I had this difficulty with a number of other pairs of characters too, such as 牛 (niú/beef) and 生 (shēng/raw), so I made myself a "Confusables" deck in Anki to give me extra practice — this worked pretty well.
Here are some dishes that use 花 in the name:
豆腐花 | dòu fu huā | a dessert made with extra-soft tofu (sometimes just written as 豆花 without the 腐) |
蛋花湯 | dàn huā tāng | egg drop soup (a simple soup made by drizzling beaten egg into hot chicken stock) |
叫花雞 | jiào huā jī | beggar's chicken (chicken baked whole in clay) |
Note that while 豆腐花 or 豆花 on its own usually refers to the dessert, there are also savoury dishes that use this extra-soft tofu, for example 酸辣豆花, which is on offer at Baozi Inn in London. The menu describes this as "tender 'flower' beancurd topped with brown rice vinegar, soy sauce, chilli oil, ground roasted Sichuan pepper, roasted peanuts, preserved mustard tuber and deep-fried dough strands" — so it actually involves three 花-type ingredients. (I tried to order this dish when I was there the other week, since it sounds awesome, but sadly it wasn't available at the time.) I have now actually succeeded in ordering this, and it was pretty damn tasty; here's a photo.
花: | huā | radical 140 (艸/艹) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
no subject
Date: 2010-06-09 10:35 am (UTC)I like the idea of describing meat as flower-like because of its appearance. It doesn't strike me as a very natural association in English.
no subject
Date: 2010-06-09 09:36 pm (UTC)Yes! I perhaps should have put 火爆腰花 in the post too. It's often translated as "fire-exploded kidney flowers". I am a little dubious about the "exploded" part, since 爆 also means "quick-fried", which might make for a better translation. The "kidney flowers" part makes sense, though, as the method of cutting the kidneys opens them up in a way that does somewhat resemble flowers:
no subject
Date: 2010-06-09 01:52 pm (UTC)Um. I think I'll be hacking together a version of that shortly. Fuck yeah.
I knew that Sichuan pepper corns were "flower pepper," but had no idea how much this radical was used! Cool!
no subject
Date: 2010-06-09 09:39 pm (UTC)Sounds fantastic, doesn't it? I'm almost reluctant to go back to the restaurant in case I'm thwarted again.
Speaking of pepper, I don't suppose you happen to know what 山椒 and 川椒 are? I'm guessing that 川椒 might be another name for 花椒, but that's only a guess.
no subject
Date: 2010-06-09 11:22 pm (UTC)Sorry, my Chinese skills are non-existent, and I really only know ingredients from forays into Chinatown supermarkets--and, due to American labeling laws, everything's got enough English on the package for me to hack it there. I just know things from reading cookbooks.
no subject
Date: 2010-06-10 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-11 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-12 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-10 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-10 03:15 pm (UTC)