Reading Chinese Menus: Characters: 炒 — chǎo — stirfry
As you'll know by now if you followed my link to Red Cook's stirfrying series in Monday's linkspam, the Chinese character for "stirfry" is 炒 (chǎo). Kian, the author of the Red Cook blog, divides stirfrying techniques into three main types: plain stirfry (清炒/qīng chǎo), moist stirfry (滑炒/huá chǎo), and dry wok stirfry (煸炒/biān chǎo).
清炒 generally incorporates just one vegetable per dish, often a leafy green or a gourd-style vegetable. A vegetable dish described as 清炒 alone is likely to be very plain, seasoned only with salt. Other flavourings may also be used, and different characters/words are used to denote this; for an overview, see my post on mix-and-match green vegetable dishes.
滑炒 involves several different ingredients, and results in a dish with a sauce; the fourth post in Kian's series has more on this. As he points out, this is the technique used to create dishes such as fish-fragrant aubergine (魚香茄子/yú xiāng qié zi).
煸炒 uses more seasonings and more ingredients than 清炒, but ends up less saucy than 滑炒. One subtype of 煸炒 is 乾煸 (gān biān), or extreme-heat stirfry, used in dishes such as dry-fried green beans (乾煸四季豆/gān biān sì jì dòu).
Here are some dishes with 炒 in the name:
茶樹菇炒臘肉 | chá shù gū chǎo là ròu | tea tree mushrooms with Chinese ham |
蛋炒飯 | dàn chǎo fàn | egg [蛋] fried rice |
韭菜炒豬紅 | jiǔ cài chǎo zhū hóng | pig's blood [豬紅/"pig's red"] stirfried with Chinese chives [韭菜] |
乾炒牛河粉 | gān chǎo níu hé fěn | dry-fried [乾炒] beef [牛] ho fun [河粉] |
肉絲炒麵 | ròu sī chǎo miàn | stirfried [炒] noodles [麵] with shredded [絲] pork [肉] (a.k.a. pork chow mein) |
青椒炒兔肉 | qīng jiāo chǎo tù ròu | rabbit [兔肉] stirfried with green peppers |
蕃茄炒蛋 | fān qié chǎo dàn | stirfried eggs with tomatoes |
Finally, don't confuse 炒 (chǎo) with 抄 (chāo), which as mentioned in my post on 手 (shǒu/hand) is used in the Sichuan name for wontons: 抄手, literally "crossed hands", referring to the way they're folded. Another similar character is 沙 (shā), which is used in combination with 金 (jīn/gold) to denote the use of a salted egg yolk coating ("golden sands"); see my post on sweetcorn with salted egg yolk for more. You can tell them apart by remembering that 炒 has the fire radical, 抄 has the hand radical, and 沙 has the water radical.
炒: | chǎo | radical 86 (火) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
no subject
I think the two may simply be variant characters (sort of like "color" vs "colour" in English), rather than two separate characters that happen to be pronounced the same and that mean (roughly?) the same thing.
no subject
(Oh, and I looked this up in the variant character table that