![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
One of the first characters I learned when I started teaching myself to read menus was 肉 (ròu in pinyin, pronounced to rhyme with "oh"). It basically means "meat" — and when the type of meat isn't specified, it almost always means pork.
In the context of the Chinese menu, the most important words including this character are:
牛肉 — niú ròu — beef
羊肉 — yáng ròu — lamb
There's also 豬肉 — zhū ròu — which is the explicit way to say "pork", but as mentioned above, the 豬 is usually left implicit
You don't need to worry too much about pronouncing things right at this stage, but if you're interested, the approximate pronunciations are nyoh roh, yang roh, and djoo roh.
Similarly, when you're just starting out with reading Chinese menus, don't worry too much if you have trouble remembering the tone marks. Just bear in mind that they do help determine the meaning of the word; for example, 豬/zhū (first tone) means pig, while 煮/zhǔ (third tone) means to cook, stew, or boil.
Having said that, here's what they mean in terms of pronunciation:
- the macron on the "ū" of "zhū" means you pronounce it with a high, sustained tone — this is the first tone
- the acute accent on the "ú" of "niú" and the "á" of "yáng" means you pronounce them with a rising (questioning) tone — this is the second tone
- the grave accent on the "ò" of "ròu" means you pronounce it with a falling tone — this is the fourth tone
Mandarin has four tones in all; the only one not represented above is the third tone, which is a falling-then-rising tone written with a caron; e.g. ǔ. (See Monday's post for links to a couple of YouTube videos covering tones.)
If you'd like to hear something of how these words sound when spoken, check out this video snippet covering "I like beef; I don't like chicken". Note that while 雞肉 (jī ròu) is used in the video to mean "chicken", on menus you'll often just see 雞 (jī), with the 肉 left implicit.
肉: | ròu | radical 130 (肉/⺼) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
Fifth tone
Date: 2010-04-28 12:33 pm (UTC)I've been thinking of fifth-tone syllables as being said in a sort of "throwaway" way, almost not there (but not actually omittable). I also read somewhere (I can't remember where — possibly in a textbook which is sitting in one of these piles of books here) that the syllable before a toneless one is often elongated slightly — some of the videos I've listened to bear this out, but I don't know if it's a regional variation or more widespread.
Re: Fifth tone
Date: 2010-04-28 04:30 pm (UTC)I'm not sure I'd agree that it's almost not there because it really is, just less emphasized than normal. I am also pretty sure that Standard Mandarin doesn't advocate the elongation - I think it might be a regional thing that is a product of the way one's native topolect is said.
Re: Fifth tone
Date: 2010-04-28 08:12 pm (UTC)Re: Fifth tone
Date: 2010-04-28 08:51 pm (UTC)I was thinking about it a bit more - I might also describe it as squeezing the word into half the normal time it usually takes to pronounce it, which because of its nature truncates the sound and causes it to be somewhat toneless.
Re: Fifth tone
Date: 2010-04-29 06:17 pm (UTC)