The meanings it gives for 痲 appear to be a degree more "serious", i.e. leprosy/measles rather than just pockmarked, anaesthetised/paralysed rather than just numb.
Odd; I thought the "numb" meaning was definitely for 麻, since its meanings include "hemp" and "marijuana".
It's interesting that the CantoDict page includes "痲痺", that the Unicode page for 痲 includes an entry from a Japanese-English dictionary 痲痺 = "paralysis/palsy/numbness/stupor" and that the Unicode page for 麻 includes an entry from a Chinese-English dictionary 使麻痺 = "paralyze".
So it all seems rather confusing which, if either, character is "right" for that meaning.
(this of course doesn't mean that it has never appeared on a menu, particularly since a menu using simplified characters would use 麻 anyway).
Is that what the "痲 / 麻" on the CantoDict page implies?
Odd that the Unicode pages don't map 痲 to 麻 as a simplified form.
Re: Variant spellings
Date: 2010-05-14 03:01 pm (UTC)Odd; I thought the "numb" meaning was definitely for 麻, since its meanings include "hemp" and "marijuana".
It's interesting that the CantoDict page includes "痲痺", that the Unicode page for 痲 includes an entry from a Japanese-English dictionary 痲痺 = "paralysis/palsy/numbness/stupor" and that the Unicode page for 麻 includes an entry from a Chinese-English dictionary 使麻痺 = "paralyze".
So it all seems rather confusing which, if either, character is "right" for that meaning.
(this of course doesn't mean that it has never appeared on a menu, particularly since a menu using simplified characters would use 麻 anyway).
Is that what the "痲 / 麻" on the CantoDict page implies?
Odd that the Unicode pages don't map 痲 to 麻 as a simplified form.
I'm confused.
Perhaps using 麻 for everything is easiest.