I don't think I've ever come across an English transliteration of a Chinese food item that didn't look as though it were likely to be from Cantonese. Of course, the mangling is frequently sufficiently great that it could well be from another dialect (or, in extreme cases, galaxy).
(I haven't come across Kake's example below, but then I've haven't come across 小籠包 in an anglophone setting.)
no subject
Date: 2010-06-02 07:50 pm (UTC)(I haven't come across Kake's example below, but then I've haven't come across 小籠包 in an anglophone setting.)