![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Earlier this week, I posted about less-common menu characters that are still worth learning. One of these characters is 球 (qiú), which literally means ball/sphere/globe.
I first came across 球 in the name of a dish I ate at Dragon Inn in South London — 南乳脆鱔球 (nán rǔ cuì shàn qiú), or crispy eel with red fermented beancurd. 南乳 (literally "southern milk") is the red fermented beancurd, 脆 means "crispy", 鱔 is eel, and 球 is... ball?
However, there are no balls, globes, or spheres in this dish. 球 actually refers to the way that the eel pieces curl up as they're cooked (see photo). It's also sometimes used in the names of prawn (蝦/xiā) dishes, since prawns have a similar tendency to curl. Below are some examples from the menu of Red & Hot near Euston Station in London. The English translations are theirs, not mine — the Chinese names don't specify that king prawns are used in the dish. Note that the dish names would still be intelligible without the 球:
宮保蝦球 | gōng bǎo xiā qiú | gong bao king prawn |
魚香蝦球 | yú xiāng xiā qiú | fish-fragrant king prawn |
西芹蝦球 | xī qín xiā qiú | sauteed king prawns with celery |
While 球 is also used on dim sum menus to mean balls-as-in-meatballs, the character I've most commonly seen used for this on other menus is 丸 (wán). 丸 primarily appears in two contexts: soup (湯/tāng) and ingredients for hotpot (火鍋/huǒ guō). Here are some examples:
魚丸湯 | yú wán tāng | fishball soup |
冬瓜丸子湯 | dōng guā wán zi tāng | winter melon and meatball soup (note the 子/zi here — ![]() |
牛肉丸 | niú ròu wán | beef balls |
豬肉丸 | zhū ròu wán | pork balls |
蟹味丸 | xiè wèi wán | crab-flavour balls |
The last three of these are common ingredients in Chinese hotpot, which is this week's dish post.
球: | qiú | radical 96 (玉/王) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|---|---|---|---|---|---|
丸: | wán | radical 3 (丶) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
丸子!
Date: 2010-07-07 08:26 am (UTC)丸子 in Beijing came as 大丸子, which are large (2.5 inches across), porky, and in a thin gravy. If you know what a British faggot is like, it's kind of like that except less offal. (Sorry, couldn't resist the pun.)
They also came as xiao丸子 (small-xiao...I have forgotten the order of strokes in xiao and am on the iPad which I have set up for characters and not pinyin entry), in tangcu (sweet and sour) xiao丸子, which were about an inch across and in the much nicer brown sweet and sour and not the gloopy red stuff.
Re: 丸子!
Date: 2010-07-07 08:37 am (UTC)And yes, I do know what faggots are, and have even made my own in the past :)
Re: 丸子!
Date: 2010-07-07 10:30 am (UTC)Re: 丸子!
Date: 2010-07-07 11:40 am (UTC)Re: 丸子!
Date: 2010-07-07 11:45 am (UTC)Re: 丸子!
Date: 2010-07-07 02:19 pm (UTC)I'm actually having trouble remembering the texture of the meatballs I've had in hotpot (and those were 丸 with no 子), though I do remember the fishballs had a very homogeneous texture. Luckily I'm having hotpot tomorrow night so can check :)
Re: 丸子!
Date: 2010-07-08 10:10 pm (UTC)I used the magic of the Internets to find some pictures! Do a Ctrl/Cmd-F for the word "wan" and you'll find 大丸子 at http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=759334&page=4
And I found tangcu xiaowanzi at http://www.foodeats.cn/group_thread/view/cps-8/id-3896 -- though I hope your character-reading is better than mine.
Re: 丸子!
Date: 2010-07-09 12:01 pm (UTC)I had to look up what sha guo is :) 沙鍋, or claypot, right? Last night's dinner was 火鍋, at the place where the photo on this post was taken. There were 18 of us, and it was really really brilliant.
The meatballs (牛肉丸 on the menu) were not as homogeneous as the fish/prawn balls — I'd been wondering if perhaps 丸 without the 子 meant that the protein component was really finely pulverised, but apparently not.
I used the magic of Flickr to find the host pages of your pictures :) 東北川大丸子 and 東北煎丸子, yes? They totally look like faggots, you're right! Particularly the pan-fried ones.
Sadly, I cannot read actual prose, just menus. I may do something about this in the future.
no subject
Date: 2010-07-07 10:23 am (UTC)Here is a link if you feel particularly... inclined... warning, it starts with a good few seconds of, I think, monkeys chanting? http://www.youtube.com/watch?v=ZKaCR3HBAp8
So I also know 山 reads in Chinese as shan. Isn't that useful? He'll be coming round the mountain when he comes...
no subject
Date: 2010-07-07 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-07 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-09 03:21 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_balls
no subject
Date: 2010-07-09 05:05 pm (UTC)