![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Today's dish rather breaks the mould of what British people (at least) might expect from a "stirfry". 蕃茄炒蛋 (fān qié chǎo dàn) translates directly as "stirfried [炒] eggs [蛋] with tomatoes [蕃茄]", and this is pretty much exactly what it is.
It's a fairly simple dish, really, and though I've seen it on quite a few restaurant menus, it's also easy enough to cook at home — I often have it for a quick lunch on a weekday, served over plain rice. iLearn Culture says that it's probably the most common dish seen on family dinner tables in China.
I've also seen it listed on menus as 蕃茄炒雞蛋 (fān qié chǎo jī dàn), which is the same thing but emphasising the fact that it's a chicken (雞) egg, and as 蕃茄蛋飯 (fān qié dàn fàn), which is the same thing but served with rice. Remember also that 蕃茄 and 番茄 (both pinyinised as fān qié) are used interchangeably on menus, and you may also see a different word used for tomato: 西紅柿 (xī hóng shì).
The recipe I use is Rasa Malaysia's tomato eggs (though I like to cook the tomatoes a bit longer than she does, and I also peel them first unless I'm feeling lazy). Food Mayhem's tomato fried eggs recipe omits the spring onions, while Beijing Made Easy's version also omits the spring onions but adds garlic. Finally, the eGullet thread on tomato eggs has some discussion of the different ways to make the dish.
(The photo at the top of this post is of the version served at Royal Palace; it has a rather higher proportion of tomato than I usually use.)
Edit: and checking my RSS reader now, I see that Sunflower and Appetite For China both posted about tomato eggs at around the same time I did — now there's a coincidence!
Recipes linked in this post:
- iLearn Culture: Scrambled eggs with tomato
- Rasa Malaysia: Tomato eggs (蕃茄炒蛋/西红柿炒蛋)
- Food Mayhem: Tomato fried eggs
- Beijing Made Easy: Egg and tomato
- Sunflower Food Galore: Scrambled egg with tomato 西紅柿炒雞蛋 (番茄炒蛋)
- Appetite For China: Stir-fried tomato and eggs
no subject
Date: 2011-04-21 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-21 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-21 11:34 pm (UTC)This is one of my favorite dishes. My mother-in-law will often include green peppers and onions when she makes it, though I prefer just the plain ole egg and tomato. I also prefer more tomato than egg. I hate it when people add sugar to this dish!
no subject
Date: 2011-04-22 12:45 am (UTC)I like to crush some garlic in the wok before putting the oil in, and maybe some dried chilli flakes or chopped fresh ones if I want more kick.
no subject
Date: 2011-04-22 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 10:56 am (UTC)Ah, the garlic idea is great.
no subject
Date: 2011-04-22 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 11:02 am (UTC)Also, I can't figure out which restaurant name I like better, Renmin Gongshe or Happy Smell. Ha!
no subject
Date: 2011-04-22 11:15 am (UTC)I photograph them! Then I transcribe them into text files (which is good practice in itself) which I can grep.
There is actually a theory that 樂味香 is a pun on "Lewisham" (the area it's located in).
no subject
Date: 2011-04-22 08:11 am (UTC)To be honest, I got really, really bored of it when I was younger, but I think it's been long enough now that I could give it a go myself. ;)
no subject
Date: 2011-04-22 09:26 am (UTC)I've never actually had 水蛋. Maybe I'll make some this weekend — I've been meaning to try this recipe for some time (and I do have dried scallops!)
no subject
Date: 2011-04-23 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 09:33 am (UTC)http://sunflower-recipes.blogspot.com/2011/04/scrambled-egg-with-tomato.html
http://appetiteforchina.com/recipes/stir-fried-tomato-eggs
From my experience, 蕃茄 is used in Cantonese whilst both 蕃茄 and 西紅柿 seem to be commonly used and are interchangeable terms in Mandarin.
no subject
Date: 2011-04-22 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-22 07:12 pm (UTC)What a coincidence everyone is thinking of tomato and egg!
番茄 or 蕃茄 means foreign/western aubergine (Chinese thought tomatoes were aubergines). fān qié is the common term used in S E Asia, less common in China.
西紅柿 means western persimmon (cos persimmon does look like tomato). This term is common in China and maybe Taiwan but not other Chinese speaking countries in the world.
no subject
Date: 2011-04-23 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-23 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 08:50 pm (UTC)Saw tomatoes being served with A LOT of sugar in Beijing. Like a whole mountain of it!
no subject
Date: 2011-04-29 10:47 pm (UTC)