kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
[personal profile] kake
Image description follows.
Photo © Ewan-M, taken at Chilli Cool, Bloomsbury, London, used under cc-by-sa.

[Image: A square of skin-on pork belly, covered in a dark glossy sauce, and served in a shallow white dish garnished with steamed Chinese greens.]

At first glance, 東坡肉 (Dōngpō ròu) may seem quite similar to a dish I've posted about before, red-cooked pork (紅燒肉/hóng shāo ròu). Like red-cooked pork, Dōngpō ròu consists of pork belly, braised for a long time in a sauce including soy sauce, Chinese wine, caramelised sugar, star anise, and other aromatics.

One difference between the two dishes is that the lengthy process of making Dongpo pork includes a number of other stages in addition to red-cooking. Some recipes begin by frying the pork, others by blanching it in hot water. The red-cooking, or braising, stage comes next, followed by an optional steaming for an hour or more, to make it even more tender.

The versions of red-cooked pork I've had tend to include less wine than I see in most Dongpo pork recipes, and also the pork is cut into smaller pieces. For Dōngpō ròu, the sauce should be highly fragrant with wine, and the pork should be in fairly large squares, each tied up like a parcel with thick strands of dried grass or butcher's string, as illustrated in the photo above.

I intended to make 東坡肉 this week, to serve to some friends I have coming round for dinner tonight — but I forgot to buy the wine! I was planning to follow Carolyn J Phillips' Dongpo pork recipe, which requires a bottle and a half of Shaoxing wine for half a kilo of pork belly, and I only had about a quarter of a bottle at home. So my friends will get red-cooked pork instead, and you will get my reassurance that Carolyn's recipes do tend to turn out well (though I've included links to several others at the bottom of this post too).

I've always had Dōngpō ròu with rice, but I would like to try having it with 饅頭 (mántōu, a type of steamed bread) some time, as [identity profile] sung describes in his post about the Dōngpō ròu he ate at Phoenix Palace in London.

I'm also keen to try Carolyn's vegetarian version, which is made using winter melon. Carolyn's name for this adaptation is Sù Dōngpō (素東坡), which is a pun on the name of the poet/politician Sū Dōngpō (蘇東坡) who as I mentioned last week gives his name to the dish Dōngpō ròu. Note the only difference in pronunciation here is in the tones — 素 (sù) is fourth tone, and means "vegetarian", while the poet's family name, 蘇 (Sū), is first tone.

Here are some recipes for 東坡肉:

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
Anonymous (will be screened)
OpenID (will be screened if not validated)
Identity URL: 
Account name:
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.


Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.


December 2012


Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags