kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
[personal profile] kake

瓜 (guā) is the character for "gourd", and is generally used for things in the somewhat hard-to-pronounce Cucurbitaceae family. Like the characters I mentioned on Monday, 瓜 varies in different fonts in a way that really confused me to start with (screenshot). It's worth getting to recognise, though, since not only is it used in its own right in several food-related words, it's also the radical for a few characters including the 瓣 (bàn) of 豆瓣醬 (dòu bàn jiàng) (screenshot).

Here are some ingredients that use 瓜 in the name:

青瓜qīng guācucumber
黃瓜huáng guāanother word for cucumber
矮瓜ǎi guāaubergine (though this term is only used in Cantonese, not in Mandarin — the Mandarin term is 茄子/qié zi — and the menus I've seen are more likely to use 茄子 than 矮瓜)
木瓜mù guāpapaya
南瓜nán guāpumpkin
金瓜jīn guāanother word for pumpkin
苦瓜kǔ guābitter gourd/bitter melon
涼瓜liáng guāanother word for bitter gourd/bitter melon
冬瓜dōng guāwinter melon

As well as the above, [personal profile] superpitching recently discovered another 瓜 vegetable — 勝瓜 (shèng guā), which apparently translates as "sponge gourd", "angled luffa", or "Chinese okra" ([personal profile] pulchritude notes in comments that this is also known as 絲瓜/sī guā). I have never noticed this on a menu, but will be keeping my eyes open from now on, because in my brain a loofah is something you use in the bath, and so I would dearly like to eat one.

瓜: guā radical 97 (瓜) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

Date: 2010-06-16 03:34 pm (UTC)
vatine: Generated with some CL code and a hand-designed blackletter font (Default)
From: [personal profile] vatine
This entry is doing something strange with the last paragraph (or, at least, does so in my browser). Instead of properly wrapping it, it extends quite a bit to the right, across a whole slew of things. I can, sort of, see the attraction of trying to eat something that would normally cause Out Of Context issues, though.

Date: 2010-06-16 05:41 pm (UTC)
pulchritude: (7)
From: [personal profile] pulchritude
Loofahs are delish. :D

Though er, 絲瓜 is the term I use to describe the two different varieties of loofah that are eaten. They are both delish btw and taste pretty much similar.

Also, I think it's interesting that you consider the radical of 瓣 to be 瓜, as my first thought would be 辛. Then I checked the dictionary and found 瓣 under both radicals. :D

Date: 2010-06-21 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
"ai gua " is what the Cantonese call aubergine whereas "qie zi" is the more common Mandarin term. That said, the two are pretty interchangeable in Cantonese if not in Mandarin.


December 2012


Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags