First things first — happy Mid-Autumn Festival!
This week's character isn't related to the Mid-Autumn Festival, but it is tangentially related to one of last week's characters, 蛋/dàn/egg. 粥 (zhǒu) is the Chinese character for congee (rice porridge), and one of the most popular ways of serving it is with pork and century egg — 皮蛋瘦肉粥 (pí dàn shòu ròu zhǒu). Note the 瘦 (shòu) character here — this indicates that the pork (肉/ròu) is of the lean variety, rather than the fattier cuts that are used in many other Chinese dishes.
Here are some other flavours of congee I've seen listed on menus:
| 生魚片粥 | shēng yú piàn zhǒu | congee with sliced fish (生/shēng usually means "fresh" or "raw" in the context of a menu — here, it most likely means that the fish is added in at the last minute so it doesn't get overcooked) |
| 滑牛肉粥 | huá niú ròu zhǒu | beef congee (滑/huá means "smooth/slippery", and I'm not sure what it indicates in this context) |
| 滑雞粥 | huá jī zhǒu | chicken congee |
| 豬紅粥 | zhū hóng zhǒu | pig's blood congee (literally "pig's red congee") — the translation on the menu was the rather euphemistic "Chinese red pudding congee" |
| 蠔仔肉碎粥 | háo zǐ ròu suì zhǒu | baby oyster and minced pork congee |
Finally, while rice congee is the most common type of congee in Chinese cuisines, it's sometimes made from other grains, particularly in the north of China where rice is less of a staple food than in other regions. For example, Baozi Inn, a small Northern Chinese restaurant in London's Chinatown, offers 小米粥 (xiǎo mǐ zhǒu) — literally "small [小] grain [米] porridge [粥]" — which is made from millet.
| 粥: | zhǒu | radical 119 (米) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
|---|
no subject
Date: 2010-09-22 09:45 am (UTC)Happy mid-autumn festival!
no subject
Date: 2010-09-22 12:07 pm (UTC)Juk is one of my favourite foods, and very versatile too. It's good for breakfast (especially if it's cold out), good if you're ill (the rice has been boiled for so long there's practically nothing left for your digestive system to bother with), and just good all round.
All the online recipes for juk suggest that you just boil the rice in water, but my grandmother says good juk is made with pork stock - plenty of pork bones laying about the average Chinese restaurant I reckon.
no subject
Date: 2010-09-24 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-24 08:40 am (UTC)Still a bit puzzled by the use of 滑 — I see this a lot. I understand it appearing in the context of 腸粉, since those are supposed to be slippery, but I also often see it in front of 肉 and 雞.