手 (shǒu) is the Chinese character for "hand". It appears on menus in reference to human hands, animal "hands", and figurative hands.
As 手工 (shǒu gōng), which means "hand-made", it again refers to the chef's hands. You might see this as 手工水餃 (shǒu gōng shuǐ jiǎo/hand-made dumplings).
As 豬手 (zhū shǒu), literally "pig hands", it means pig trotters. Note that there are a number of other terms for pig trotters, including 豬蹄 (zhū tí) and 豬腳 (zhū jiǎo).
Finally, as 抄手 (chāo shǒu), which literally means "crossed hands", it refers to a type of dumpling folded in such a way as to resemble a person's arms crossed across their chest (this Flickr photo is a good demonstration of what I mean here).
Here are some dishes with 手 in the name:
|紅油抄手||hóng yóu chāo shǒu||"crossed hands" dumplings in chilli oil ("red oil")|
|雞湯抄手||jī tāng chāo shǒu||"crossed hands" dumplings in chicken soup|
|紅燒豬手||hóng shāo zhū shǒu||red-cooked pig trotter|
|香辣豬手||xiāng là zhū shǒu||fragrant-spicy pig trotter|
|海蜇手撕雞||hǎi zhé shǒu sī jī||jellyfish with hand-torn chicken|
|手撕包菜||shǒu sī bāo cài||hand-torn cabbage|
Note that the mirror image of 手 — 毛 (máo) — also appears on Chinese menus, essentially in two main contexts. The first is related to the fact that 毛 was the family name of Chairman Mao Zedong, and reportedly his favourite dish was 紅燒肉 (hóng shāo ròu), or red-cooked pork. Because of this, 紅燒肉 is often listed on menus as 毛氏紅燒肉 (máo shì hóng shāo ròu) — "Chairman Mao's red-cooked pork". The second context is related to 毛's other meaning, "hairy". As I mentioned a while back in my post on 豆/dòu/bean, the Chinese name for green soya beans (edamame) is 毛豆 (máo dòu), literally "hairy bean".
|手:||shǒu||radical 64 (手/扌/龵)||Cantodict||MandarinTools||YellowBridge||Zhongwen|
|毛:||máo||radical 82 (毛)||Cantodict||MandarinTools||YellowBridge||Zhongwen|