kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
[personal profile] kake

手 (shǒu) is the Chinese character for "hand". It appears on menus in reference to human hands, animal "hands", and figurative hands.

As 手撕 (shǒu sī), which means "hand-torn", it refers to the chef's hands. 手撕 describes a method of breaking up an ingredient, usually chicken (雞/jī) or cabbage (/bāo cài).

As 手工 (shǒu gōng), which means "hand-made", it again refers to the chef's hands. You might see this as 手工 (shǒu gōng shuǐ jiǎo/hand-made dumplings).

As 豬手 (zhū shǒu), literally "pig hands", it means pig trotters. Note that there are a number of other terms for pig trotters, including 豬蹄 (zhū tí) and 豬腳 (zhū jiǎo).

Finally, as 抄手 (chāo shǒu), which literally means "crossed hands", it refers to a type of dumpling folded in such a way as to resemble a person's arms crossed across their chest (this Flickr photo is a good demonstration of what I mean here).

Here are some dishes with 手 in the name:

紅油抄手hóng yóu chāo shǒu"crossed hands" dumplings in chilli oil ("red oil")
雞湯抄手jī tāng chāo shǒu"crossed hands" dumplings in chicken soup
紅燒豬手hóng shāo zhū shǒured-cooked pig trotter
香辣豬手xiāng là zhū shǒufragrant-spicy pig trotter
海蜇手撕雞hǎi zhé shǒu sī jījellyfish with hand-torn chicken
手撕包菜shǒu sī bāo càihand-torn cabbage

Note that the mirror image of 手 — 毛 (máo) — also appears on Chinese menus, essentially in two main contexts. The first is related to the fact that 毛 was the family name of Chairman Mao Zedong, and reportedly his favourite dish was 紅燒肉 (hóng shāo ròu), or red-cooked pork. Because of this, 紅燒肉 is often listed on menus as 毛氏紅燒肉 (máo shì hóng shāo ròu) — "Chairman Mao's red-cooked pork". The second context is related to 毛's other meaning, "hairy". As I mentioned a while back in my post on 豆/dòu/bean, the Chinese name for green soya beans (edamame) is 毛豆 (máo dòu), literally "hairy bean".

手: shǒu radical 64 (手/扌/龵) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
毛: máo radical 82 (毛) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Date: 2011-03-09 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
For those foodie trainspotters amongst us, chāo shǒu is the Sichuan term for won ton (hun tun).

Date: 2011-03-10 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
An excellent question for which I have no answer! All I know is that when I see a won ton, I know it's a won ton.

Date: 2011-03-10 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
You could be onto something re: the flaps. as won ton 雲吞 means 'swallowing clouds' - and won tons do look like clouds with those billowing flaps.

Date: 2011-03-14 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] eatlovenoodles.blogspot.com
It's strange that you first came across won ton as deep fried, as won ton soup is such an iconic dish.

Date: 2011-03-11 07:29 am (UTC)
From: [personal profile] ex_pinetree696
I think you might be on the right track, actually. Search results on Baidu seem to say the main differences are in size and shape. Also, it seems like dumplings have a wider variety of fillings than wonton do. Personally, as the comment above says, I just know which is which when I see it!

Date: 2011-03-10 12:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Is it possible that you got the pinyin for 氏 wrong? As far as I know that's shi4 not shi3?!


December 2012


Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags