![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
To follow up on Monday's post, which was aimed at encouraging other non-Chinese-speakers to learn to read Chinese menus[1], I thought today I'd go back to basics and cover one of the more fundamental menu characters that I haven't yet discussed: 牛 (niú).
In a general context, and on its own, 牛 means "ox" or "cow", but when paired with the character 肉 (ròu/meat), it means beef: 牛肉. On menus, the 肉 is often omitted, or another character is used to make the specific cut more explicit, as in 牛腩 (niú nǎn/beef brisket), 牛健 (niú jiàn/beef shank), or 牛柳 (niú liǔ/beef fillet)[2].
However, the presence of 牛 in the name of a dish doesn't always mean that it includes beef per se, as in the muscle tissue of cows; this character is also found in the names of various types of beef offal and other parts. I've collected some in the table below:
牛筋 | niú jīn | beef tendon |
牛舌 | niú shé | beef tongue |
牛尾 | niú wěi | oxtail |
牛肚 | niú dǔ | beef tripe |
牛柏葉 or 牛百葉 | niú bǎi yè | beef tripe from the omasum, i.e. the third chamber of the stomach (leaf/book/bible tripe); the names literally mean "cow's cypress leaves" and "cow's hundred leaves" respectively |
牛雜 | niú zá | literally "beef miscellaneous"; I think this means assorted beef offal (and |
Note also that 牛油 (niú yóu) is neither meat nor offal, but butter (literally "cow grease")[3]. You might see this used in the name of a common dim sum item, 牛油馬拉糕/niú yóu mǎ lái gāo (steamed sponge cake).
Here are some dishes with 牛 in the name:
五香牛肉 | wǔ xiāng níu ròu | five-spice beef |
水煮牛肉 | shuǐ zhǔ niú ròu | water-cooked beef |
紅燒牛肉 | hóng shāo niú ròu | red-cooked beef |
孜然牛肉 | zī rán niú ròu | cumin beef |
麻辣牛肚 | má là níu dǔ | numbing-spicy beef tripe |
姜蔥牛柏葉 | jiāng cōng niú bǎi yè | beef tripe with ginger and spring onions |
粉蒸牛肉 | fěn zhēng niú ròu | steamed beef with roasted rice powder |
乾炒牛河 | gān chǎo niú hé | dry-fried beef ho fun |
1 Although thanks to the lovely comments, it also ended up being quite encouraging to me as well!
2 See buddyscottiecadet's post on deciphering meat cuts for more cow-parts vocabulary.
3 While butter is 牛油 in Cantonese, pulchritude notes in comments that 黃油 (huáng yóu) is a more common word for butter in Mandarin, and
buddyscottiecadet points out, also in comments, that in Taiwan butter is 奶油 (nǎi yóu/"milk oil").
牛: | niú | radical 93 (牛/牜) | Cantodict | MandarinTools | YellowBridge | Zhongwen |
---|
- 姜蔥牛柏葉/jiāng cōng niú bǎi yè (beef tripe with ginger and spring onions),
- 水煮牛肉/shuǐ zhǔ niú ròu (water-cooked beef)
no subject
Date: 2011-06-15 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 09:39 am (UTC)Thank you for using my blog post as ref
Date: 2012-03-20 04:18 pm (UTC)http://buddyscottiecadet.blogspot.com/2012/03/beef-deciphering-hanger-steak.html
Also on the subject of 牛油. Butter is called different thing depending on where you are even if you speak Chinese. As you correctly pointed out, it's 牛油 in Cantonese, but 黃油 in Mandarin. However, in Taiwan's Mandarin, butter is known as 奶油 (as oil / fat derived from milk). And to make it even more confusing 鮮奶油 is fresh cream.
Cheers
Re: Thank you for using my blog post as ref
Date: 2012-03-22 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 09:40 am (UTC)What do you mean by "cow oil"? It's not a phrase I've come across before (at least not used in a serious sense).
no subject
Date: 2011-06-17 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 12:09 pm (UTC)Neither of those terms imo seem to describe what I would understand as 牛油, as they both require what appears to be more processing. I've actually never had 牛油 actually and I doubt it's very common...but we do fry pig fat for 豬油, so 牛油 for me would absolutely be an analogous product.
no subject
Date: 2011-06-17 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-17 05:06 pm (UTC)The only circumstance I can think of where 肥肉 might be called just "fat" would be in direct contrast to "lean", and even then the context would have to be quite clear. One example is in the nursery rhyme Jack Sprat ("Jack Sprat could eat no fat, his wife could eat no lean. And so between the two of them, they licked the platter clean.") but I think that usage is a bit old-fashioned now — I'd be surprised to see it in anything modern. (I wouldn't say just "lean", either, I'd always say "lean meat".)
How about "rendered beef fat" for 牛油?
no subject
Date: 2011-06-17 06:50 pm (UTC)I suppose tallow works well enough, though (if I want to use a word that would be understood by everyone easily), but 'rendered beef fat' is possibly the best description, yeah.