kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
[personal profile] kake

This week's character is a nice, simple one — 水 (shuǐ), which means "water" (check out 水 stroke order on Wikimedia Commons for an animated GIF showing how to write it). Like last week's 瓜/guā, it's a radical as well as a character in its own right.

Perhaps the most common occurrence of 水 on the Chinese menu — and indeed the context in which I first encountered it — is as 水煮 (shuǐ zhǔ). Although this translates literally as "water-cooked", the widely-available dishes of 水煮牛肉 (shuǐ zhǔ niú ròu) and 水煮魚片 (shuǐ zhǔ yú piàn) are almost entirely the opposite of what you might expect from "boiled beef" or "boiled fish" — the 水煮 method is actually a deliciously spicy and fiery Sichuan cooking style (of which more on Friday).

Another common use for 水 is in 口水雞 (kǒu shuǐ jī), or "mouthwatering chicken". This is another Sichuan dish, served cold. (Incidentally, if you've seen "saliva chicken" on those wackily-translated not-exactly-perfect-English menus, this is what they mean.) Note that the tone sandhi rule I mentioned on Monday applies to both 口水雞 and 水煮, since they feature two third tones in succession.

The most usual way 水 looks when used as a radical is as three disconnected strokes sticking out from the left-hand side of the character; however, in some fonts these strokes are connected to each other (screenshot). Also, a few characters incorporate the radical in a different way, for example 泰 (tài), which puts it on the bottom rather than on the left, and keeps the standard form rather than transforming it into three strokes. 泰 is short for "Thailand"; you might see it on a menu as, for example, the common dim sum dish of 泰式鳳爪 (tài shì fèng zhǎo), which means Thai-style chicken feet (literally "Thai-style phoenix claws").

Here are some other characters that use 水 as a radical:

zhījuice/sap/gravy; often seen as 姜汁 (jiāng zhī), which indicates that something's in a ginger sauce.
shāsand/granular/powdery; see 金沙玉米 (jīn shā yù mǐ, or "golden sands corn"), and also note that 沙 is used phonetically in 沙爹 (shā diē), which means "satay". Be sure not to confuse it with 炒 (chǎo/stirfried), which is similar but has a different radical.
used alone and as 河粉 (hé fěn) to refer to ho fun noodles.
yóuoil/fat/grease; used as e.g. 紅油 (hóng yóu), meaning chilli oil (literally "red oil").
mashed; e.g. as 蒜泥 (suàn ní), which is mashed garlic.
hǎisea/ocean; most often seen on menus as 海鮮 (hǎi xiān), literally "ocean fresh", meaning seafood, but as [personal profile] john points out in a comment on an earlier post, it also turns up as 上海 (Shànghǎi).
liángcool/cold; commonly seen as 涼菜 (liáng cài), meaning cold dishes such as cucumber salads.
tāngsoup, e.g. 酸辣湯 (suān là tāng) — hot and sour soup.

水: shuǐ radical 85 (水/氵/氺) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags