kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A pile of cooked white cabbage leaves, glistening with a light sauce.  The cabbage has been cooked just enough to lose its full crispness, but not enough to make it soggy.  A few bits of dried red chilli are visible among the leaves.

Hand-torn cabbage (手撕包菜/shǒu sī bāo cài) is, as far as I know a Hunan dish (please correct me in comments if I'm wrong). I've seen it on the menu of two Chinese restaurants in London, both of which specialise in Hunan food (Golden Day in Chinatown and Local Friends in Golders Green), and there's a recipe for it in Fuchsia Dunlop's Hunan cookbook, Revolutionary Chinese Cookbook.

As I mentioned on Wednesday, 手 (shǒu) means "hand". 撕 (sī) means to rip or to tear, so 手撕 is translated as "hand-torn". 包菜 translates as "wrapped vegetable"; it's similar to the white cabbage that people from the UK might be more familiar with, though according to the abovementioned Revolutionary Chinese Cookbook, its leaves are wrapped slightly more loosely. (I actually wonder if pointed cabbage/hispi might be a better analog than white cabbage.)

TravelChinaGuide has a plausible-looking recipe for 手撕包菜, in which the cabbage is first blanched in boiling water and then stirfried with garlic, spring onion, fresh red chillies, chicken stock, vinegar, and soy sauce, before being finished with a little cornflour thickener. Fuchsia Dunlop's recipe is somewhat simpler; she skips the initial blanching, uses dried red chillies instead of fresh ones, omits the garlic, spring onion, stock, soy sauce, and cornstarch, and triples the quantity of vinegar.

TravelChinaGuide explains that one reason for tearing the cabbage instead of cutting it is that this is believed to better preserve the vitamin C in the vegetable; and also states that the dish is usually served late in a meal, after the meat dishes.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Several thick slices of silken white beancurd lie in a dish, with chopped amber/black/dark green century egg on top.  A thin translucent brown sauce based on soy sauce and sesame oil has been poured over and around.

Today's dish is a simple but delicious cold dish — beancurd with century egg (preserved duck egg). As I've explained previously, 皮 (pí/skin/leather/rind) in combination with 蛋 (dàn/egg) refers to duck eggs cured in a high-pH coating, leaving the whites "cooked" through to a translucent amber and the yolks dark green and creamy. I also discussed 豆腐 (dòu fu/beancurd) a while back.

皮蛋豆腐 is not complicated to make, but relies heavily on the quality of the ingredients. You want to use a fairly soft beancurd for this, and you want it to be as fresh as possible. Don't use the type that's marketed as a meat substitute (Cauldron brand, etc), as the texture is wrong, and also be careful about using aseptically-packaged brands, as many of them have a characteristic and (in my opinion) unpleasant flavour. Similarly, make sure that you like the taste of your century eggs on their own before using them in this dish.

Slice or cube the beancurd, then arrange it in a serving dish. Shell the century eggs, then halve, quarter, or chop them and arrange them on top of the beancurd.

The sauce for the dish is simply a mixture of soy sauce with sesame oil and/or Chinese black vinegar and/or a little chilli oil. You can garnish it with spring onions, either just the green parts or white and green together. I've also seen some recipes on the internet that add pork floss as a garnish, but I've never seen this in a restaurant (update, May 2011: I have now — at Leong's Legend, a Taiwanese restaurant in London Chinatown).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Bite-size pieces of boneless chicken, swathed in an oily spicy chilli sauce and scattered with white sesame seeds and sliced spring onion greens.

口水雞 (kǒu shuǐ jī) is a Sichuan cold dish of poached chicken pieces in a spicy sauce. I've already covered all the characters here; 口 (kǒu) means "mouth", and I posted about it earlier this week, 水 (shuǐ) means "water", and 雞 (jī) means "chicken".

口水雞 is often "amusingly" translated as "saliva chicken" (口水 does in fact mean "saliva"), but a better translation would be "mouthwatering chicken", referring to how delicious it is. Other translations I've seen include "poached chicken with chilli sauce", "Szechuan savoury hot spicy chicken", "tender boneless corn-fed chicken in an aromatic spicy herbal sauce", and "chicken on bone with black bean in chilli oil".

As made clear by the last two of these, there doesn't seem to be any consensus on whether the chicken should be served on the bone or not. I've tried 口水雞 both ways, and haven't noticed much of a flavour difference. I think the chicken is always steamed or poached whole, before being cut up and mixed with the sauce, so it just depends on personal preference. The version pictured above, which I ate at Red & Hot restaurant in London, was served boneless.

When I made this, I used the directions for poaching a whole chicken from Maki at Just Hungry. With this method, you put the chicken in a large pot with aromatics of your choice (I used ginger and spring onion), cover with water, bring to the boil, simmer gently for 15 minutes, skimming the scum occasionally, then cover the pan, turn off the heat, and leave the chicken to cook in the residual heat of the water for 60–90 minutes.

One important thing to remember here is that there is quite a lot of water involved, and so it will take some time initially to heat up to boiling point! On my (underpowered) stove, it took nearly an hour. You'll also want to make sure to leave plenty of time for the chicken pieces to marinade in the sauce after poaching, so realistically it's probably best to start heating the water at least three or four hours before you want to serve the dish.

After poaching and cooling briefly, I removed and discarded the chicken skin (chicken skin is delicious when browned and crisp, but less delicious when poached and soggy) and used my fingers to remove the chicken from the bones in fairly large pieces. I didn't use it all in my 口水雞, but saved around two-thirds of the breast meat to use in sandwiches. I did this because (a) I was only feeding two people, and I didn't want a ridiculous quantity of leftovers, and (b) I prefer the texture and flavour of the darker meat that's found on the legs.

The sauce used in this dish really is very tasty. The first few times I tried it from restaurants, I actually wondered if there was MSG in it, but after making it myself I realised that it's simply a combination of ingredients that go very well together. I used 3 Tbsp soy sauce, 2 Tbsp Chinese black vinegar, 2 Tbsp water, 1 Tbsp sugar, 1 Tbsp minced garlic, 1/2 Tbsp minced ginger, 2 Tbsp sesame oil, 2 Tbsp home-made chilli oil, plenty of ground Sichuan pepper, and 1-2 Tbsp minced fresh coriander. All of this was mixed with the cooked chicken pieces and left to marinate in the fridge for 2 hours, except for the coriander, which I added just before serving.

Other people's recipes vary; Cooking With Mun adds rice wine to the sauce, while Kitchen Tigress includes century eggs and mung bean sheets along with the chicken. Joshiboshi uses chicken thighs instead of a whole chicken, and, like a poster on the China Travel Guide forum, fries the Sichuan pepper and some of the chill-based sauce ingredients before using. Common features include a sprinkling of sesame seeds to garnish.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A very wide and relatively shallow white bowl with a blue pattern around the rim, filled with a reddish-brown soupy sauce with chunks of potato and on-the-bone chicken poking out of it.

The dish I'm posting about today comes from Xinjiang, the region of northwest China that I posted about on Monday.

大盤雞 (dà pán jī) is a Xinjiang dish which translates literally as "a big plate of chicken". This is a pretty good name for it, really — a single order of 大盤雞 (pictured above) feeds at least four people. Some restaurants may offer a smaller portion, 中盤雞 (zhōng pán jī/middle-plate chicken).

I posted an example on Monday of a menu in Xinjiang written in Chinese, English, and Uighur. One of the dishes on this menu is in fact 大盤雞, the Uyghur version of which [personal profile] pne has kindly transcribed for me as داپه‌نجى (he also points out that this is just a transcription of the Chinese name).

I haven't managed to find a single authoritative-looking recipe for 大盤雞 (either in books or online), so please don't rely on the notes below being exactly accurate. The eGullet thread on big-plate chicken has some useful discussion, though.

I found two videos online showing 大盤雞 being prepared. The first was shot in a restaurant in Xinjiang. A whole chicken is cut into chunks on the bone with a cleaver, potatoes are peeled, leeks are prepared, and then various ingredients are shown in bowls, including the chicken, the sliced potatoes, sliced onions, chopped tomatoes, and chopped green chillies (I think). The chicken is initially fried along with a dark red paste from a tub which has a term on it that I can't quite make out, but it's four characters with the middle two being 油 and 豆. The stewing liquid added appears to be water.

The second video is one from 天天飲食, a daily cookery show from China Central Television. The ingredient list given is incomplete, but includes 三黃雞 (sān huáng jī/a type of chicken), 土豆 (tǔ dòu/potatoes), 青紅椒 (qīng hóng jiāo/green and red peppers), 麵粉 (miàn fěn/wheatflour), 朝天椒 (cháo tiān jiāo/"facing heaven" chillies), 乾線椒 (gān xiàn jiāo/some kind of chilli), 花椒粒 (huā jiāo lì/Sichuan peppercorns), 花椒麵 (huā jiāo miàn/ground Sichuan pepper), 紅油 (hóng yóu/chilli oil), 味精 (wèi jīng/MSG), and 鹽 (yán/salt). The chopped-up chicken is blanched in water, some sugar is caramelised, then whole peeled garlic cloves, sliced peeled ginger, and the white parts of spring onions are stirfried in oil. Sichuan peppercorns, star anise, and cassia/cinnamon bark are added and stirfried for a bit longer, then the chicken is returned to the pan along with the caramelised sugar, the two types of chillies, and some salt. Water is added, the chicken is simmered for a while, and then the sliced peeled potatoes are added. The chilli oil and red and green peppers go in later along with a brown powder and what I think is more garlic, chopped this time. The accompanying noodles are made from a simple flour/salt/water dough.

It's worth noting that when I tried making this according to the methods in these videos (and Sunflower's recipe mentioned below), my chicken ended up terribly overcooked. I may have over-fried it in the initial stages, but I do think next time I might give it some time out of the pan while the potatoes are cooking.

Given the large Muslim population in Xinjiang, I was initially confused by the inclusion of beer or Chinese wine in a number of the recipes for 大盤雞 I found online — for example Sunflower's 大盤雞, which uses beer for the stewing liquid. However, [personal profile] sashajwolf points out in comments that beer is not explicitly forbidden in Islam, and arguably neither is wine made from things other than grapes (and the type of Chinese wine used in traditional Chinese cooking is made from rice). [personal profile] pandarus adds in the same comment thread that it's actually intoxication which is forbidden.

The potatoes should be either sliced thickly or cut into chunks. The chicken should be cut into chunks still on the bone — just get the butcher to do this, unless you really love hacking carcasses about with a cleaver. (The chicken pieces should be small enough to be picked up with chopsticks, so you do want it chopped up, not just jointed.)

Garlic, onions, and fresh chillies are commonly mentioned in recipes. Some sources say that tomatoes or tomato purée should go in too, and possibly also some vinegar. Sugar appears in many recipes as well, with Yummy By Scratch even going so far as to caramelise the sugar first. Spices I've seen suggested include cinnamon, cassia, star anise, cumin, Sichuan peppercorns, and dried chillies; Sunflower also adds chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng).

As mentioned above, if you're going to order 大盤雞 in a restaurant then you'll need at least four people to do it justice. One good way to eat the dish is to first eat all the chicken and potatoes, then to order some belt noodles (see Sunflower's recipe for how to make the noodles) which are placed in the remainder of the sauce to soak all up. Alternatively, you can soak up the sauce as you go along with the Xinjiang flatbread known as nan. This is similar to the Indian naan (it's leavened, and baked in a tandoor) but is circular rather than teardrop-shaped, and the centre is stamped flat before baking and often impressed with a decorative design (photo of stamped nan).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A bowl of soft wheat noodles almost completely hidden under garnishes of beansprouts and julienned cucumber.  A dollop of dark brown bean-based sauce is in the middle.

While the literal translation of 炸醬麵 (zhà jiàng miàn) is "fried sauce noodles", perhaps a more useful one would be "noodles with meat sauce". Other translations I've seen include "noodles Peking style" (at Le Wei Xiang) and "Beijing pork noodles" (at Baozi Inn, whose version is pictured above). It's a simple dish of plain noodles topped with a rich sauce based on pork mince fried with one or more types of bean sauce. It's usually presented as shown above, with the sauce and garnishes laid out neatly on top of the noodles, and you mix it all up together before eating it.

The observant may note that this bears some resemblance to the Western spaghetti bolognese and the Korean ja jang myeon. Indeed, ja jang myeon is descended from 炸醬麵. Similarly, just as a simplified version of spaghetti bolognese is a popular student dish, so is 炸醬麵 — it's quick to make, uses inexpensive ingredients, and can be customised to suit the ingredients you have on hand.

While as mentioned above "noodles with meat sauce" is a reasonable translation, another possible option would be "noodles with bean sauce", due to the thick bean-based sauces used to give flavour and body. Sunflower's 炸醬麵 recipe uses sweet bean paste (甜麵醬/tián miàn jiàng) and chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng), while the 炸醬麵 recipe at Tigers & Strawberries adds a third sauce, described as "soy bean sauce" — the author tells me via email that this is similar to yellow bean sauce (黃醬/huáng jiàng). Hoisin sauce (海鮮醬/hǎi xiān jiàng) could also be used as a secondary flavouring. The 3 Hungry Tummies version includes Sichuan pepper, too, for extra bite.

Although the noodles and sauce alone make a perfectly good dish, for me the important finishing touch is the vegetable "garnishes" which are mixed in with the sauce and noodles just before serving. These might include raw slivered carrots and cucumber, raw or lightly blanched beansprouts, blanched shredded cabbage, shredded thin omelette, and so on. (See also Beijing Haochi's description of perhaps the ultimate version of this.)

Recipes for 炸醬麵:

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

One particularly tasty type of Chinese mushroom is 茶樹菇 (chá shù gū), also known as tea tree mushroom or Agrocybe aegerita. I posted about 菇 (gū/mushroom) earlier this week, and have also previously posted about 茶 (chá/tea). 樹 (shù/tree) frequently appears on menus in the form of 螞蟻上樹 (mǎ yǐ shàng shù), or "ants climbing a tree".

Although tea tree mushrooms are available fresh in some parts of the world, I've only ever seen them dried in London (at New Loon Moon in Chinatown). The dried ones are still tasty, though the stems of the larger ones can be a bit hard even after soaking — one tip I've heard for using up the tougher stems is to pop them in a bag in the freezer and throw them in next time you make stock, for a bit of extra flavour.

茶樹菇 are good in soup, in stir-fried dishes, and in 火鍋 (huǒ guō/hotpot/steamboat) (photo of some prepared for hotpot). Pictured above is a rather good stirfry of 茶樹菇 and 臘肉 (là ròu/Chinese ham) that I ate at Chilli Cool in Bloomsbury and later tried to recreate at home.

I based my attempt on a recipe from Beijing Haochi, though I left out the greens as I was doing a separate leafy greens dish in the same meal. There was plenty of flavour from the mushrooms and ham alone, but I did also add a bit of Shaoxing wine and soy sauce.

I didn't use an expensive ham — I've tried finding Yunnan ham in London, but as yet have had no success, so I just used some cheap 臘肉 that I found at Loon Fung in Silvertown. If you feel adventurous, you could also try making your own!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A white ceramic mortar with ridged, sloping sides and a brown border around the top.  The bowl is half-filled with a puree of steamed peeled aubergine, in which rests a smooth wooden pestle.  A few large slices of grilled green pepper are also visible.

As I mentioned yesterday in my post on 茄子 (qié zi), aubergine/eggplant is my favourite vegetable. I love it baked, fried, barbecued, steamed, stewed, curried, puréed, whatever. I particularly love it in the form of baba ganoush, a Middle-Eastern dish where the aubergine is roasted until the skin blackens, then peeled and mashed with tahini, garlic, lemon juice, and salt.

Given this, I was highly intrigued by the dish pictured above, which I ate at Golden Day in London's Chinatown. It's roughly-speaking a Chinese version of the same thing — 擂蒸茄子 (lēi zhēng qié zi), or steamed, peeled aubergine mashed up with various flavourings in a large pestle and mortar. 擂 (lēi) is the only character here that I haven't posted about before; it means "grind" or "pound". 蒸 (zhēng) means "steamed", while 茄子 (qié zi) means "aubergine".

I don't have a recipe for the specific dish we tried at Golden Day, but I can recommend Viet World Kitchen's recipe for spicy Hmong eggplant, which is reasonably similar and very tasty. Moreover, it's not only vegetarian but also vegan, which fits in nicely with the fact that today is World Vegetarian Day.


And with that, I sign off for a month. As I said previously, I'll still be around reading and commenting on other people's blogs, and I'm always available at kake@earth.li if you have any questions, comments, dinner invitations, or desire to hang out with me in the pub — but my next post here will be on 1 November.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A small bowl of rice porridge with a few pieces of century egg visible — both the amber-coloured albumen and the dark-coloured yolk.

As I mentioned on Wednesday, 粥 is the Chinese character for congee, or rice porridge, and one of the most popular styles of congee is congee with lean pork and preserved egg — 皮蛋瘦肉粥 (pí dàn shòu ròu zhǒu).

I discussed preserved egg (皮蛋/pí dàn) in my post on 蛋/dàn/egg last week. Otherwise known as "century eggs" or "thousand-year-old eggs", 皮蛋 can be something of an acquired taste; Fuchsia Dunlop suggests thinking of them as the Chinese equivalent of blue cheese (though I would say that fermented tofu/腐乳/fǔ rǔ is perhaps a better claimant to that title).

The basic idea of congee is simple; rice is cooked for a long time in a large quantity of water until it breaks down and forms a thick porridge. Possible flavourings include pork/chicken stock, soy sauce, meat, eggs, herbs, and so on. It's a savoury dish, often eaten for breakfast, and commonly found on old-school dim sum menus. It's also a very comforting thing to eat if you're ill (or hungover).

To make the congee shown above, I adapted Helen Yuet Ling Pang's congee recipe. I cooked 100g jasmine rice in 1 litre of vegetable stock along with a splash of soy sauce. After it had been simmering for around 45 minutes, I added two chopped 皮蛋 along with 100g pork which I'd earlier cut into 1cm pieces and marinaded with cornflour, soy sauce, black vinegar, and white pepper; that got another 15 minutes' cooking and then it was ready to eat.

(Purists will complain about my use of vegetable stock and soy sauce in the above. I'll admit that they made it harder to get a decent colour balance in the photograph!)

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A round, golden-brown, raised-pastry pie with fluted edges and the Chinese characters 翡翠/蛋黃 embossed on top.

Next Wednesday is the fifteenth day of the eighth month in the Chinese calendar, which is the day of the Mid-Autumn Festival. So even though it doesn't generally appear on actual Chinese menus, there's only one food item I could possibly pick for today's post — the mooncake (月餅/yuè bǐng).

As noted earlier this week, 餅 (bǐng) refers to a (usually) disc-shaped cake, biscuit, or pastry, and may appear on menus in a number of contexts. 月 (yuè) means "moon" or "month", and I've never seen it on a menu.

Mooncakes are pretty much the heaviest kind of cake/pastry that I've ever encountered — I don't think I've ever seen anyone eat a whole one, not even [personal profile] bob. Wikipedia states that they're "usually eaten in small wedges", while Carl Chu at When In Roam jokes that mooncakes given as gifts are then swiftly regifted over and over again "like a game of musical chairs [...] until the day of the festival", at which point the person who gets caught with the mooncakes "has the misfortune of having to eat them". I think this is a little unfair; they're really quite tasty as long as you don't overdo it.

Essentially, a mooncake consists of a smooth sweet filling (usually based on lotus seeds) encased in a soft golden-brown pastry. Embedded in the filling, you may also find one or more salted duck egg yolks (鹹蛋黃/xián dàn huáng) — the more yolks, the more expensive the mooncake (the one below has a single yolk, and cost just under £5). I personally find the yolks delicious, but others disagree!

By the way, I apologise for the brevity of this post, but my internet connection has been acting up all week, so it's been quite hard to get anything written at all. I have something special to post on Monday, though, so I hope that will make up for it!

The same pastry as pictured at the top of this post, but sliced into to reveal a dark green paste filling with a bright yellow egg yolk embedded in it.
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Here's the second of this week's two character posts (and some people may now be able to guess what Friday's post will be about).

餅 (bǐng) doesn't really have a precise equivalent in English. As far as I can tell, it basically refers to some kind of cake, pastry, or pancake. While it often implies that the item is disc-shaped, this isn't a cast-iron rule. Similarly, while in my experience 餅 as listed on menus are usually (a) savoury and (b) stuffed with some kind of filling, this isn't always the case.

Here are some dishes that use 餅 in the name. I'm using paragraphs here rather than my usual tabular format, to give me room to discuss their characteristics at greater length.

蘿蔔絲酥餅 (luó bo sī sū bǐng). These are often translated as something along the lines of "deep-fried shredded turnip puffs"; they're basically a puff pastry shell stuffed with shredded daikon/mooli. My post on 蘿蔔絲酥餅 has a photo, recipe links, and more info.

蔥油餅 (cōng yóu bǐng). While a common translation for these is "scallion pancakes" or "spring onion pancakes", this may be a little misleading for those familiar with Western pancakes/crepes. 蔥油餅 aren't made from a batter, but from a wheatflour dough; the chopped spring onions are layered into the dough by a process of rolling and coiling, before it's formed into a disc and fried in oil. Family Styles has a good recipe for 蔥油餅, including photos.

北京煎餅 (Běijīng jiān bǐng). This, on the other hand, is based on a very crepe-like kind of pancake, which is stuffed with egg, fresh coriander, spring onions, various sauces and flavourings, and a deep-fried wonton skin for crunch. I've never eaten one of these; it's a typical Beijing street food, and the only Beijing-style restaurant I know of in London closed down a few weeks before I got around to trying to go there. Quirky Beijing has an informative post on 北京煎餅, though.

炸墨魚餅 (zhà mò yú bǐng). These are deep-fried cuttlefish cakes; I don't have a photo of my own, but here's one I found on Flickr. This illustrates the "cake" meaning of 餅 — it's not cake as in sponge cake (you'd use 糕/gāo for that — see my post on 馬來糕/mǎ lái gāo).

百花腐皮餅 (bǎi huā fǔ pí bǐng). The literal translation of these is "hundred flowers beancurd skin cakes", while a more useful one might be "beancurd skin cakes stuffed with minced prawn". 百花 seems to be a fairly common way to refer to minced prawns — I've seen it on lots of dim sum menus. 腐皮 is actually made from soya milk rather than beancurd; it starts life as the skin which forms on top of warm soya milk when left to sit. I think a more common English term for it comes from the Japanese one, yuba. I'm not sure this is a particularly common way to use 餅, though, since the vast majority of the references on the web seem to be to the restaurant where I took this photo.

餅: bǐng radical 184 (食/飠) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

No, I haven't lost track of what day it is — I know I usually do concept posts on Mondays, but this week I'm doing two character posts instead. There will be an extra-special concept post next Monday though!

蛋 (dàn) is the Chinese character for egg; you may see this on a menu simply as 蛋, or you may see additional specification in the form of 雞蛋 (jī dàn). 雞 is chicken, and I did wonder the first time I saw it whether the eggs were specified as being chicken eggs because 蛋 on its own implied e.g. a duck egg — however, [personal profile] pulchritude set me straight, explaining that 雞蛋 is used rather than 蛋 for reasons of euphony, in situations where 蛋 on its own would sound lopsided or awkward.

There are a couple of situations where 蛋 generally refers to the egg of a duck, however; specifically, 皮蛋 (pí dàn) and 鹹蛋 (xián dàn).

皮蛋 are usually called "century eggs" or "thousand-year-old eggs" in English. The literal translation is "skin egg", which refers to the traditional method of making them by covering raw duck eggs in a high-pH paste based on lime and wood ash, then leaving them to cure. When the process is over, the yolks will have become creamy and sulphorous, while the whites will have set and changed colour to a beautiful dark amber colour — see Helen Yuet Ling Pang's post on 皮蛋 for photos.

Helen also mentions a couple of ways to eat these eggs. One is 皮蛋豆腐 (pí dàn dòu fu), which is a cold dish of century eggs combined with tofu/beancurd (豆腐). Another is 皮蛋瘦肉粥 (pí dàn shòu ròu zhǒu), which is congee/rice porridge (粥/zhǒu) with century eggs and lean pork (瘦肉).

鹹蛋 are salted eggs. You can make these yourself at home, by soaking raw eggs in brine for a few weeks (here's a recipe for the Filipino version and here's one for the Chinese version). Unlike 皮蛋, 鹹蛋 must be cooked before you eat them; in Chinese cuisines, this is usually accomplished by steaming.

I've mentioned 鹹蛋 before, in my post on 鹹蛋黃玉米粉 (xián dàn huáng yù mǐ fěn) — sweetcorn with salted egg yolk. 黃 (huáng) means "yellow", and 蛋黃 ("egg yellow") means egg yolk, so 鹹蛋黃 are the yolks of salted duck eggs — it's not uncommon for the yolks to be the only part of the 鹹蛋 used in a dish, and you can actually buy the yolks separately if that's all you need.

Here are some other dishes that use 蛋 in the name:

番茄蛋花湯fān qié dàn huā tāngtomato and egg drop ("egg flower") soup
韭菜蝦仁炒雞蛋jiǔ cài xiā rén chǎo jī dànstir-fried (scrambled) eggs with Chinese chives and peeled prawns
雞蛋炒飯jī dàn chǎo fànegg fried rice
酥皮蛋撻sū pí dàn tàegg tarts — note that the 皮 here is attached to the 酥 rather than the 蛋, since 酥皮 refers to the "crispy skin" (pastry) of the tart
蕃茄炒蛋fān qié chǎo dànstirfried eggs with tomatoes

As well as these, [identity profile] sung points out in comments another use of the character 蛋, which he actually told me about before and I forgot about — the Cantonese term for fish balls (魚丸 or yú wán to non-Cantonese) is 魚蛋, literally "fish eggs", due to their being roughly egg-shaped.

蛋: dàn radical 142 (虫) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Thin slices of cooked pork intermingled with equally-thin slices of cucumber, piled on a white plate and drizzled with finely-minced garlic in chilli oil.  White sesame seeds are scattered over to finish.

While some Chinese pork dishes, such as 紅燒肉 (hóng shāo ròu/red-cooked pork), require long cooking in a flavourful liquid to get the meat tender and tasty, others are based on the very straightforward procedure of simply boiling the pork in plain water. The result of this is 白肉 (bái ròu) — 白 means plain/white/pure, and 肉 is meat (remember, in the absence of a qualifier, this means pork).

This might not sound overly exciting, but it's actually not too dissimilar to the idea of Western cold cuts — plainly-cooked meat enlivened with some good, strong flavourings. Indeed, the particular dish I'm posting about today is a really tasty one that if done properly will leave you stinking of garlic for some time afterwards.

蒜泥白肉 (suàn ní bái ròu) is a cold dish (涼菜/liáng cài) of sliced pork slathered in a sauce based on mashed/minced garlic (蒜/suàn). There are many, many ways to make this sauce. Eating Club Vancouver has two versions of 蒜泥白肉, one of which grinds the garlic in the blender for a thicker, more homogeneous sauce. Soy sauce is a common ingredient; conversely, the version pictured above was flavoured very simply with chopped garlic in chilli oil.

The sauce I use is adapted from a book I found on Google Books (although it's bilingual inside, it doesn't appear to have an English title — the Chinese title is given as 培梅名菜精選: 川浙菜專輯). It's based on a sweetened soy sauce, which you can make by gently simmering 200ml soy sauce with 150g sugar, 4 Tbsp Shaoxing wine, 1 sliced spring onion, 1 slice of ginger, 1 piece of star anise, and a small piece of cinnamon bark, for 15 minutes. To make enough 蒜泥 sauce for 500g pork, mix 4 Tbsp sweetened soy sauce, 2 Tbsp garlic, 1 Tbsp chicken stock, and 2 Tbsp chilli oil (I use Sunflower's recipe for the chilli oil).

Pork belly is a good cut to use for this, or perhaps shoulder. You want a boneless chunk with the skin left on (and unscored) and a good layer of fat. Don't worry if your piece of pork looks a bit flat before you boil it. The skin will contract very quickly as it starts to cook, changing the aspect ratio — the piece I cooked earlier this week nearly doubled in height after boiling!

For a 500g slab of pork belly, you'll want to gently boil it for around 30-40 minutes in total. If you like, you can blanch, drain, and rinse the meat first and then save the boiling liquid to make stock with. This liquid won't be particularly strongly flavoured on its own, but would work fine in e.g. a soup where you might normally use water, or as the base liquid for a proper stock.

When the pork is cooked, leave it to cool and then slice it as thinly as possible before dressing it with the sauce. Getting nice thin slices is probably the hardest part — some people suggest that running the meat under the cold tap as soon as it's cooked will tighten it up and make this easier.

Just as there are many ways to make the sauce, there are also many ways to serve the final dish. One is to lay the pork slices out on a plate and drizzle the sauce over them. You could also toss the pork with the sauce and arrange it in an artful heap, as pictured above. More elaborate presentations involve rolling the pork slices around slivers of cucumber before topping with the sauce (photo), or draping both pork and cucumber over a wooden frame (photo, corroborating photo). Finally, some people prefer to have the sauce served on the side as a dipping sauce.

Incidentally, Joshua at Cooking The Books suggests another good thing to do with boiled pork belly — pork belly with black vinegar and ginger. I'm not sure what this would be in Chinese, but I'll be keeping an eye out for plausible candidates on menus. Joshua also points out the relevance of the short cooking time — the meat stays relatively firm, which not only helps you cut it into the thin slices required, but also gives a very nice texture when you eat it.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Coarsely-chopped spring onions, red chillies, and green chillies are piled on a plate, intermixed with stems of fresh green coriander.  A few other vegetable dishes are just visible in the background.

I've mentioned Chinese cold dishes (涼菜/liáng cài) before, in my post on 涼拌黃瓜/liáng bàn huáng guā/cucumber salads, but since I love them so much I wanted to talk more about them.

As noted in the post mentioned above, most of the Chinese-language menus I've seen here in London have separate cold dish sections. These might be listed simply under the heading of 涼菜, which translates very literally as "cold dishes", or as 涼菜類 (liáng cài lèi), which means something along the lines of "cold dish category". Sometimes they're also labelled in English as "starters", which I feel is a bit misleading — it's by no means mandatory to have them strictly at the beginning of your meal, and as is usual in Chinese dining, they're shared between the party rather than being ordered individually.

There are quite a few vegetable salads in the Chinese cold dish repertoire — as well as the cucumber salads linked above, I also rather like 老虎菜 (lǎo hǔ cài), or tiger salad, which is a very spicy mixture of shredded chillies, fresh coriander, spring onions, and sometimes other things like green bell peppers, cucumber, dry tofu strips, and so on. A rather chunky (albeit nice and colourful) version of this is pictured above. EatingAsia has a good post on the subject of raw vegetables in Chinese cuisine, including details of a really intriguing-sounding fresh mint salad from Yunnan province. Another good one is three-shred salad, which I've seen listed as 紅油三絲 (hóng yóu sān sī) — the three shredded things are usually something like carrot, kelp, and bean thread noodles.

涼菜 aren't restricted to vegetarian options, though. Finely-sliced pig's ear in chilli oil (紅油豬耳/hóng yóu zhū ěr), sliced pork with mashed garlic (蒜泥白肉/suàn ní bái ròu), and man-and-wife offal slices (夫妻肺片/fū qī fèi piàn) are some of my favourites. Jellyfish (海蜇/hǎi zhé) is a common ingredient, often combined with other ingredients such as shredded chicken (海蜇拌雞絲/hǎi zhé bàn jī sī) or cucumber (海蜇黃瓜/hǎi zhé huáng guā), or simply dressed with Chinese vinegar (老醋海蜇/lǎo cù hǎi zhé).

Here's a list of the cold dishes I've posted about. And here are some photos of cold dish menus, all from restaurants in London: Golden Day, Le Wei Xiang, and Sanxia Renjia. If you want to see some more photos of the actual food, check out my 涼菜 tag on Flickr!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A whole steamed seabass lying on a white platter in a pool of reddish-orangeish liquid.  Coarsely-chopped lightly fermented red chillies are scattered generously on top of the fish, and the whole thing is topped off with a single sprig of fresh green coriander.

As I mentioned on Wednesday, steaming is a very common way of cooking fish in Chinese cuisines — a whole steamed fish can look pretty spectacular as the centrepiece of a banquet. However, the head is not left on simply because it looks good; there's plenty of flesh in there for eating, and in fact the cheeks are considered to be the most delicious part of the entire fish (I have no personal opinion on this, since I still haven't mastered the art of extracting flesh from cheek). Indeed, the restaurant (Golden Day) where I took the photo in this post actually offers steamed fish head (魚頭/yú tóu) as a dish in itself, and fish head dishes are popular in other Asian cuisines too (e.g. fish head curry in Malaysian cuisine).

In Cantonese (Guangdong) cuisine, a steamed fish might be flavoured quite simply and subtly with ginger and spring onions; this is the 清蒸 (qīng zhēng) or "clear steamed" style that Sung quite rightly berated me for not mentioning in my last post. Red Cook has a recipe for clear-steamed seabass (清蒸鱸魚/qīng zhēng lú yú) that exemplifies this technique (see also Ah Leung's comment on eGullet, Steamy Kitchen's Chinese steamed fish recipe, and Helen Yuet Ling Pang's post about her mother's steamed fish recipe).

Other regions have their own preferred styles too. Teochew-style steamed fish might be flavoured with sour plum, mushroom, tomato, and preserved vegetable as well as the usual ginger and spring onion — see Lily's Teochew-style steamed pomfret or Tepee's version on eGullet. I also recently read about a specialty of Yangzhou (a city in Jiangsu province, located on the bank of the Yangtze River) — steamed mandarin fish in vinegar sauce (though sadly I am yet to find a recipe for it).

For this post, though, I'm focusing on Hunan-style steamed fish, which is more likely to come with chopped salted chillies (剁椒/duò jiāo or 剁辣椒/duò là jiāo — 剁 is chopped/minced, 椒 is chilli/pepper, and 辣 is spicy) and perhaps a generous serving of minced garlic too. According to Henry Chung in his Hunan Style Chinese Cookbook, steaming is the second most popular way of cooking Hunan food (regrettably I seem to have failed to note down what he counts as the most popular).

Fuchsia Dunlop's book on Hunan cuisine, Revolutionary Chinese Cookbook, describes 剁辣椒 as a hot, sour, salty preserve which is "brilliantly, beautifully red in colour" and "one of the most distinctive Hunan seasonings". You can buy it ready-made in jars, but it's simple to make — coarsely chop some fresh red chillies (include the seeds too), mix them with salt, pack them into a clean jar, screw the lid on, and let them sit at room temperature for a couple of weeks. Ms Dunlop's suggested proportions are 500g chillies mixed with 60g salt, and another 15g salt sprinkled on top before sealing the jar (see the Tigers And Strawberries post on 剁椒 for volume measurements and additional commentary).

To steam your fish, you'll first need to make sure you have suitable equipment — specifically, something big enough to fit a whole fish in! The usual way to do this is in a wok — put a rack/stand in the bottom, add water, put the fish on a large plate on top of the rack, and put the domed lid of the wok on top of all that. If you don't have all those things, check out Helen Rennie's suggestions for an improvised fish steamer. Helen also gives timings: 8 minutes per inch of thickness for whole fish (measure the thickness at the thickest part).

The Revolutionary Chinese Cookbook mentioned above offers a specific recipe for steamed fish with chopped salted chillies; I won't reproduce it here, but will give the gist. Before placing the fish in the steamer, make several diagonal slashes in the thickest part so the flavours can penetrate, then rub it with 1 Tbsp Shaoxing wine. Now stirfry 1/2 tsp fermented black beans and 1 1/2 tsp finely chopped ginger in 2 Tbsp oil, until fragrant; set aside and clean the wok ready for steaming. Place 20g unpeeled smashed ginger root and 1 smashed spring onion on the steaming plate, then put the fish on top. Cover the fish evenly with 60g chopped salted chillies, then scatter the black bean/ginger mixture on top. Steam until done.

Edit, October 2010: If you want a specific recipe to follow, TravelChinaGuide has one, though note that they don't specify that the chopped red chillies should be salted ones, and they omit the black beans.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A checkbox-style dim sum menu offering around 60 options.  Written in black marker at the bottom is: Dim sum until 4:45pm only.

So, that's the end of August and the end of my dim sum extravaganza. I hope you all enjoyed it! Especially those of you who came and ate dim sum with me in real life :)

Here's a list of all the dim sum posts, in case anyone missed some:

I think I will do this again next year! So please let me know which of your favourite dim sum items I didn't cover this time, and I'll do my very best to fit them in.

And I mean that — I want to hear from you! Yes, you! Even you lurkers thinking "nah, she doesn't mean me!" If you have trouble leaving a comment, just email me and let me know.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A bamboo steamer basket with a large piece of steamed sponge cake rising up out of it.  The cake is a light brown colour due to the use of a small amount of soy sauce in the batter.  The very open crumb of the cake shows how well-risen and light it is.

Fittingly, the final dim sum dish I'm posting about this month is a dessert — 馬來糕, which is a steamed sponge cake. The pinyin is mǎ lái gāo, the Cantonese is ma lai goh, and the English translations I've seen include "sweet sponge cake", "Malaysian sponge cake", and simply "sponge cake". On dim sum menus, this sometimes appears in the steamed section and sometimes in the dessert section.

The literal translation of 馬來糕 is "Malaysian cake" — 馬來 (mǎ lái) is the "Malaysian" part, and as mentioned in my post on 蘿蔔糕/luó bo gāo/loh bak goh/radish cake, 糕 (gāo) refers to some kind of cake. I'm not really sure what the Malaysian connection is, but this is what it's called!

You may see different spellings — 馬拉糕 (mǎ lā gāo) seems to be quite common on the menus I've seen. I'm not sure whether this is best described as a spelling mistake or a spelling variant though. I've also seen it on menus as 牛油馬來糕 (niú yóu mǎ lái gāo), which I think refers to the use of butter as the fat in the cake (牛油 literally means "cow oil"). Another one I've seen is 吉士馬來糕 (jí shì mǎ lái gāo), which I have no idea of the meaning of Carolyn J Phillips tells me refers to the custard powder (吉士粉/jí shì fěn)[1] that forms part of the recipe.

To make this at home, check out Sunflower's ma lai goh recipe. I must admit that I haven't quite got this recipe to work yet. The first time I tried it, I made the full recipe and it never set properly, even when I steamed it for half as long again as the recipe said to. The second time I made half-quantities, which worked better, though it could still have done with a little more steaming and it was nowhere near as light as the one pictured at the top of this post.

I had the one in the picture at Harbour City in London Chinatown, where it was listed on the menu as 牛油馬來糕 — perhaps the use of butter instead of oil had something to do with the lightness, though I would have thought this would affect the flavour more than the texture. Perhaps I simply didn't whisk mine enough.

Edit, June 2011: It's worth also checking out Carolyn J Phillips' 馬來糕 recipe.

1 吉士 is a transliteration of "cheese", and so since cheese and custard both involve milk, 吉士粉 ended up being used for custard powder (I've posted about 粉/fěn before; one of its meanings is "powder"). According to CantoDict, 吉士 is also used in Cantonese to mean "courage".

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A neat, square, lotus leaf wrapped parcel sits on a plate waiting to be unwrapped.

Today's dim sum item is a little more substantial than the ones I've posted about previously: 糯米雞 (nuò mǐ jī). This literally means "chicken with glutinous rice" — 糯米 is glutinous rice, and 雞 is chicken. Usually left implicit in the name is the fact that this chicken/rice mixture is wrapped up in a lotus leaf before being steamed, though you may sometimes see the lotus leaf explicitly mentioned, as 荷葉糯米雞 (hé yè nuò mǐ jī). 荷 means "lotus", and 葉 means "leaf" [see footnote].

The most common Cantonese transliteration I've seen for this is "lo mai gai", while English translations include "steamed mini glutinous rice wrapped in lotus leaf", "glutinous rice with meat in lotus leaves", "mini glutinous rice in lotus leaves", and other variations on the same theme. As well as the chicken and rice, the ingredients include Chinese sausage (臘腸/là cháng) and Chinese mushrooms; these savoury items are seasoned with soy sauce, ginger, etc, and then buried in the centre of the rice parcel, to be revealed when you open it up and dig in (illustrated below).

The glutinous rice used in this dish is not the same as the rice used to make, for example, fried rice or plain steamed/boiled rice. It's also known as "sticky rice", and is a different variety from jasmine and other long-grained rices. As well as its culinary uses, it's also been used historically to make masonry mortar for walls and buildings.

As mentioned above, 糯米雞 can be quite filling, so you may not want to eat an entire parcel on your own, at least if you want to try lots of the other dim sum dishes! Though this does depend on the size of the parcel — some places just give you one big one, others give you two or even three smaller ones.

If you'd like to try making this at home, check out Sunflower's 糯米雞 recipe. I like it with the chicken on the bone, but you can always use boneless chicken if you find the bones too fiddly.

The parcel from above has now been unwrapped, revealing a quantity of steamed glutinous rice with a number of small chunks of bone-in chicken gathered together in its centre.  Some of the sauce from the chicken has soaked into the rice.

Footnote: [0] Regular readers may recognise 荷/hé/lotus from my post on 豆/dòu/bean, since it appears in one of the names for mangetout — 荷蘭豆 (Hélán dòu, literally "Dutch bean", as 荷蘭 is a phonetic representation of "Holland"). Similarly, 葉/yè/leaf has also appeared here before, as 牛柏葉 (niú bǎi yè), or leaf tripe.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three small round pastries sit in individual paper cases on a plate.  The layers of the pastries are flaking apart in a pretty spiral pattern, and the pastry itself is an even golden-brown with a few blisters showing that it was deep-fried rather than baked.  A few other types of pastries are visible in the background, and a fake red polystyrene flower decorates the centre of the plate.

I'm not normally a fan of pastry, but I'll make an exception for certain Chinese pastries, particularly these light, deep-fried puffs filled with shredded daikon. The Chinese name is 蘿蔔絲酥餅 (luó bo sī sū bǐng), though you might also see this abbreviated as 蘿蔔酥 (luó bo sū). 蘿蔔luó bo) is daikon/mooli/Chinese radish (though as discussed before, the term also covers a few other root vegetables), 絲 (sī) means "shredded" (referring to the 蘿蔔), 酥 (sū) means "crispy" (referring to the pastry), and 餅 (bǐng) denotes a biscuit/cake sorta thing.

English translations I've seen for 蘿蔔絲酥餅 include "deep fried turnip puff pastry", "crispy turnip puff pastry", "shredded turnip puff pastry", "crispy shredded turnip", and, slightly bizarrely, "mooli croissant". They're sometimes available in vegetarian versions (for example at Shanghai Blues in London), but if they're not explicitly marked as vegetarian, there may be lard in the pastry and/or pork mince in the filling.

Like European puff pastry, the pastry used to make 蘿蔔絲酥餅 consists of multiple layers which separate and flake up on cooking. However, instead of the layers being separated by pats of butter, they're separated by a rich, lard-heavy dough — you essentially make two doughs, one including water and one not, and layer them up, then fold and reroll a number of times to increase the number of layers. Another difference is that the folding process aims to expose the edges of the dough layers, so when the pastries are cooked they make a pretty pattern as shown in the photograph above (which was taken at Gerrard's Corner in London Chinatown).

I looked at a few different recipes when making these: Sunflower's recipe, Lily Ng's recipe, and two Red Cook recipes for beet puffs and durian puffs. All of these make different quantities and use different amounts of flour, water, and fat — and Sunflower's recipe substitutes oil for part of the lard, while Lily's recipe adds an egg to the water pastry. I thought the best way to figure out what to do was to work out the ratios of the ingredients by weight, and compare these ratios between the recipes.

I eventually settled on a fat:flour:water ratio of 30g:100g:40g for the water pastry and a fat:flour ratio of 60g:100g for the lard cake — this fitted pretty closely to Sunflower's and Lily's recipes (which were given in weights), and also to one of the Red Cook recipes (the beet puff ratios were very different to the other three, and I do wonder if the use of volume measurements may have led to inaccuracies). I made one batch using all lard, and one batch using Sunflower's suggestion of replacing some of the lard with oil. The eventual flavour wasn't noticeably affected by the lesser quantity of lard.

Regarding methods, there seem to be two main options: either treat the pastry as a whole, and repeatedly fold and roll the two doughs together before cutting into pieces against the layers (Lily's recipe), or divide each dough into portions and combine them individually (the other three recipes). I tried both, using Lily's method with the all-lard dough and the other method (as described by Sunflower) with the lard-oil dough. I found that Lily's method was much less faff, but the other method produced better results for me, with the flaky strips more apparent. I don't know how much of this was down to the difference in dough composition and how much to the difference in method. (Edit, April 2011: here's an illustrated guide to different folding methods.)

Finally, there are also two options for cooking the things — bake them at 200°C (400°F) for around 20 minutes, or deep-fry them. I cooked half of each batch with each method. Unsurprisingly, the deep-fried ones were flakier while the baked ones were more solid. The all-lard baked ones ended up lighter in colour than the lard-plus-oil baked ones, but that might have been partly because they went in colder, due to the chilling of the dough. The all-lard fried ones were darker, denser, and less flaky than the lard-plus-oil fried ones, but that might have been partly or entirely because I fried them second and the oil was hotter and already had bits in (which can speed up browning).

The main mistake I made was in not putting enough filling in — I was worried that they'd come apart, but in the end only one or two of them leaked slightly. Next time I'll roll the pastry thinner and add more filling.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three cheung fun rolls sit on a small oval metal plate.  Each roll consists of a thin, white, slippery rectangle of steamed rice-flour sheet, rolled up around some cooked king prawns.  A puddle of soy-sauce-based sauce sits underneath the rolls.

I've mentioned cheung fun (腸粉/cháng fěn) before, in my post on 粉/fěn. These white, floppy, slippery noodles are considered to resemble intestines, particularly when rolled up to serve, and hence are literally named "intestine (腸) noodles (粉)".

Cheung fun are generally served in portions of three, rolled around fillings such as char siu pork (叉燒腸粉/chā shāo cháng fěn), beef (牛肉腸粉/niú ròu cháng fěn), fresh prawns (鮮蝦腸粉/xiān xiā cháng fěn — pictured above), or scallops (帶子腸粉/dài zi cháng fěn). Many places will also offer "three treasures" cheung fun (三寶腸粉/sān bǎo cháng fěn), which includes three of the above fillings, one in each roll. You don't get to choose the fillings here, and the menu doesn't usually specify which ones you'll get, but beef+pork+prawns is not an uncommon combination.

Vegetarian cheung fun options are actually surprisingly common, given how tricky it can sometimes be to find vegetarian dim sum — the noodles themselves are vegetarian by default, which helps. The most ubiquitous vegetarian 腸粉 filling is probably fried doughsticks (油條/yóu tiáo, literally "oil sticks"). On most if not all of the dim sum menus I've seen in London, fried dough cheung fun are listed as something along the lines of 炸兩腸粉 (zhà liǎng cháng fěn). I'm not entirely sure how to translate this — 炸 is deep-fried, and 兩 means something like "pair" or "couple", so perhaps it's a reference to the carb-in-carb nature of the dish, or maybe to the fact that you usually get two 油條 per roll?

Sometimes 腸粉 will arrive already cut into pieces (photo), while other times they arrive whole (as shown above) and you have to cut them up yourself. The doughstick-stuffed variant usually comes pre-cut, since it's not too easy to cut through the doughstick filling.

Cheung fun are usually served with a slightly sweetened soy sauce. Often they arrive with the sauce already underneath, as pictured above, but sometimes they'll come with the sauce on the side (photo). Sauce on the side is considered preferable by some people, since it stops the cheung fun skins from absorbing too much of it while they sit.

You can, I am informed, make cheung fun at home. I've never done this, but if you're interested in trying it, it's worth looking at the eGullet thread on the subject, as well as these recipes by Lily Ng, by Alison Foo, and by Feast To The World; and here's a video (which is in Cantonese, with English captions for the important bits). Note however that both recipes and video include extra flavourings (spring onions and dried prawns) in the batter — if you're making filled cheung fun like you get in restaurants, you'll want to leave these out and make plain noodles. The spring-onion-dried-prawn variant is usually served unfilled.

A final note for Londoners: Lo's Noodle Factory and See Woo in Chinatown both sell fresh cheung fun to take away and reheat at home, but they only stock the spring-onion-dried-prawn version as a rule. Lo's will do the plain ones if you order in advance, but you'll need to buy at least five or six packets, which is rather too much for a single household — they don't keep well. The best way I've found to reheat purchased cheung fun at home is in the microwave (steaming works too, but is slower and no better than microwaving).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dozen squares of roast belly pork with golden-coloured crackling, arranged neatly in a white rectanglar dish garnished with a small clump of shredded lettuce and carrots.
This photo is a CC-licensed derivative work of a photo by cshan.

Next in my dim sum series — crispy roast pork belly. Although strictly speaking this is not a dim sum dish, it's been part of so many of my dim sum lunches that I sort of had to include it. Like dim sum, it's (as far as I know) a Cantonese speciality, and (at least in London) is often available at restaurants offering dim sum.

I've seen a number of transliterations for this — siu yuk, siu youk, siew yoke. The Chinese characters are 燒肉 (shāo ròu in Mandarin), which simply means "roast meat" — remember, the default meat in most Chinese cuisines is pork, so wherever you see 肉 without further qualification, it almost certainly means pork. Don't confuse 燒肉 with 紅燒肉/hóng shāo ròu! It's completely different.

On a menu, this might also appear as 脆皮燒肉 (cuì pí shāo ròu) — the 脆皮 part means "crispy skin". This makes a lot of sense, since perhaps the most important aspect of siu yuk is the crispy, savoury crackling. If you're making this at home, you really do need to make sure that the skin of the pork is cooked thoroughly all the way through to the meat, or your crackling will be chewy. I can personally recommend Charmaine Mok's method for this, which involves actually letting the crackling go far enough to burn, and then scraping off the charred parts with a serrated knife. It's also worth checking out Sunflower's hints on choosing the best piece of meat for the job.

When I made this, I used Charmaine's recipe and it worked out pretty well (though note that I think the 45 minutes cooking time is meant to be 45 minutes total, not 20 minutes in the oven plus 45 minutes under the grill — I took mine out in time to avoid the house filling with black smoke).

There's also extensive discussion on the eGullet thread about making 燒肉, including an interesting experiment on the best way to treat the skin to get a good crackling — the surprise winner was vodka. I haven't tried this yet, but I certainly will next time.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags