kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

I've previously discussed Chinese keyboard input via pinyin, but I've recently also been playing with handwriting input.

For reasons I'll describe below, I bought a Wacom Bamboo graphics tablet about a month ago. Sadly, my (OS X) laptop has no native support for inputting Chinese characters via handwriting — apparently only MacBooks with multitouch trackpads can do that, regardless of peripherals. (Note: iPhone owners might want to check out Finger, though I haven't tried it.) The tablet does come with its own input software, but it's a bit clunky — you can only enter one character at a time, and if you hesitate for a moment in the middle of writing it, it will make a (usually wrong) guess at what you intended and you'll have to start over. So I'm sticking with pinyin for now.

The reason I bought the tablet, though, was Skritter. This is an online tool that lets you practise writing Chinese (and Japanese) characters. It does cost money (just under US$10/month at the time of writing), but they offer a two-week free trial [see footnote].

The idea behind Skritter is pretty simple — to make character-writing practice easy and enjoyable. And it works! I knew within half an hour of starting to play with it that I'd be keeping up my subscription at the end of the free trial, and by the end of the next day I'd ordered my graphics tablet because I found it so frustrating to have to stop "playing" when my hand was aching from using the trackpad to write the characters.

The Skritter site supplies a number of character/word lists that you can learn from, but it also gives you the facility to make your own lists, which is very useful for someone like me who only wants to learn characters from a specific context. Like Anki, it uses spaced repetition algorithms to choose sensible intervals for retesting you on each word or character. Another very nice feature is one mentioned by a comment on a CNET post[...] it draws beautiful characters, which makes me feel good everytime, much better than when I try to write on a piece of paper.a post on the Plot Hatching Factory blog goes into this issue in more detail.

Learning to write may seem like a sidetrack from my goal of learning to read Chinese menus, but I've found that it's very helpful in terms of remembering the characters, learning to differentiate between similar-looking characters, and reading characters that are printed in a blurry or unusual font.

Finally, a note on ergonomics. When I first started using the Bamboo tablet, it made my hand ache/feel numb after a few minutes of use, but I figured out that this was due to my tendency to steady my hand by sticking out my little finger and resting it on the tablet. I stopped doing this, and the problem went away.

Footnote: [0] You need to supply credit/debit card details for the free Skritter trial, and will need to explicitly cancel if you decide not to continue after the two weeks. They do send a couple of reminders though. If you're thinking of giving it a go, you can use my referral link, which will give you two extra free weeks if/when you make your first payment (I also get two free weeks if you do this, but if that bothers you then I can always buy you a pint in return, or something).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three small round pastries sit in individual paper cases on a plate.  The layers of the pastries are flaking apart in a pretty spiral pattern, and the pastry itself is an even golden-brown with a few blisters showing that it was deep-fried rather than baked.  A few other types of pastries are visible in the background, and a fake red polystyrene flower decorates the centre of the plate.

I'm not normally a fan of pastry, but I'll make an exception for certain Chinese pastries, particularly these light, deep-fried puffs filled with shredded daikon. The Chinese name is 蘿蔔絲酥餅 (luó bo sī sū bǐng), though you might also see this abbreviated as 蘿蔔酥 (luó bo sū). 蘿蔔luó bo) is daikon/mooli/Chinese radish (though as discussed before, the term also covers a few other root vegetables), 絲 (sī) means "shredded" (referring to the 蘿蔔), 酥 (sū) means "crispy" (referring to the pastry), and 餅 (bǐng) denotes a biscuit/cake sorta thing.

English translations I've seen for 蘿蔔絲酥餅 include "deep fried turnip puff pastry", "crispy turnip puff pastry", "shredded turnip puff pastry", "crispy shredded turnip", and, slightly bizarrely, "mooli croissant". They're sometimes available in vegetarian versions (for example at Shanghai Blues in London), but if they're not explicitly marked as vegetarian, there may be lard in the pastry and/or pork mince in the filling.

Like European puff pastry, the pastry used to make 蘿蔔絲酥餅 consists of multiple layers which separate and flake up on cooking. However, instead of the layers being separated by pats of butter, they're separated by a rich, lard-heavy dough — you essentially make two doughs, one including water and one not, and layer them up, then fold and reroll a number of times to increase the number of layers. Another difference is that the folding process aims to expose the edges of the dough layers, so when the pastries are cooked they make a pretty pattern as shown in the photograph above (which was taken at Gerrard's Corner in London Chinatown).

I looked at a few different recipes when making these: Sunflower's recipe, Lily Ng's recipe, and two Red Cook recipes for beet puffs and durian puffs. All of these make different quantities and use different amounts of flour, water, and fat — and Sunflower's recipe substitutes oil for part of the lard, while Lily's recipe adds an egg to the water pastry. I thought the best way to figure out what to do was to work out the ratios of the ingredients by weight, and compare these ratios between the recipes.

I eventually settled on a fat:flour:water ratio of 30g:100g:40g for the water pastry and a fat:flour ratio of 60g:100g for the lard cake — this fitted pretty closely to Sunflower's and Lily's recipes (which were given in weights), and also to one of the Red Cook recipes (the beet puff ratios were very different to the other three, and I do wonder if the use of volume measurements may have led to inaccuracies). I made one batch using all lard, and one batch using Sunflower's suggestion of replacing some of the lard with oil. The eventual flavour wasn't noticeably affected by the lesser quantity of lard.

Regarding methods, there seem to be two main options: either treat the pastry as a whole, and repeatedly fold and roll the two doughs together before cutting into pieces against the layers (Lily's recipe), or divide each dough into portions and combine them individually (the other three recipes). I tried both, using Lily's method with the all-lard dough and the other method (as described by Sunflower) with the lard-oil dough. I found that Lily's method was much less faff, but the other method produced better results for me, with the flaky strips more apparent. I don't know how much of this was down to the difference in dough composition and how much to the difference in method. (Edit, April 2011: here's an illustrated guide to different folding methods.)

Finally, there are also two options for cooking the things — bake them at 200°C (400°F) for around 20 minutes, or deep-fry them. I cooked half of each batch with each method. Unsurprisingly, the deep-fried ones were flakier while the baked ones were more solid. The all-lard baked ones ended up lighter in colour than the lard-plus-oil baked ones, but that might have been partly because they went in colder, due to the chilling of the dough. The all-lard fried ones were darker, denser, and less flaky than the lard-plus-oil fried ones, but that might have been partly or entirely because I fried them second and the oil was hotter and already had bits in (which can speed up browning).

The main mistake I made was in not putting enough filling in — I was worried that they'd come apart, but in the end only one or two of them leaked slightly. Next time I'll roll the pastry thinner and add more filling.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three cheung fun rolls sit on a small oval metal plate.  Each roll consists of a thin, white, slippery rectangle of steamed rice-flour sheet, rolled up around some cooked king prawns.  A puddle of soy-sauce-based sauce sits underneath the rolls.

I've mentioned cheung fun (腸粉/cháng fěn) before, in my post on 粉/fěn. These white, floppy, slippery noodles are considered to resemble intestines, particularly when rolled up to serve, and hence are literally named "intestine (腸) noodles (粉)".

Cheung fun are generally served in portions of three, rolled around fillings such as char siu pork (叉燒腸粉/chā shāo cháng fěn), beef (牛肉腸粉/niú ròu cháng fěn), fresh prawns (鮮蝦腸粉/xiān xiā cháng fěn — pictured above), or scallops (帶子腸粉/dài zi cháng fěn). Many places will also offer "three treasures" cheung fun (三寶腸粉/sān bǎo cháng fěn), which includes three of the above fillings, one in each roll. You don't get to choose the fillings here, and the menu doesn't usually specify which ones you'll get, but beef+pork+prawns is not an uncommon combination.

Vegetarian cheung fun options are actually surprisingly common, given how tricky it can sometimes be to find vegetarian dim sum — the noodles themselves are vegetarian by default, which helps. The most ubiquitous vegetarian 腸粉 filling is probably fried doughsticks (油條/yóu tiáo, literally "oil sticks"). On most if not all of the dim sum menus I've seen in London, fried dough cheung fun are listed as something along the lines of 炸兩腸粉 (zhà liǎng cháng fěn). I'm not entirely sure how to translate this — 炸 is deep-fried, and 兩 means something like "pair" or "couple", so perhaps it's a reference to the carb-in-carb nature of the dish, or maybe to the fact that you usually get two 油條 per roll?

Sometimes 腸粉 will arrive already cut into pieces (photo), while other times they arrive whole (as shown above) and you have to cut them up yourself. The doughstick-stuffed variant usually comes pre-cut, since it's not too easy to cut through the doughstick filling.

Cheung fun are usually served with a slightly sweetened soy sauce. Often they arrive with the sauce already underneath, as pictured above, but sometimes they'll come with the sauce on the side (photo). Sauce on the side is considered preferable by some people, since it stops the cheung fun skins from absorbing too much of it while they sit.

You can, I am informed, make cheung fun at home. I've never done this, but if you're interested in trying it, it's worth looking at the eGullet thread on the subject, as well as these recipes by Lily Ng, by Alison Foo, and by Feast To The World; and here's a video (which is in Cantonese, with English captions for the important bits). Note however that both recipes and video include extra flavourings (spring onions and dried prawns) in the batter — if you're making filled cheung fun like you get in restaurants, you'll want to leave these out and make plain noodles. The spring-onion-dried-prawn variant is usually served unfilled.

A final note for Londoners: Lo's Noodle Factory and See Woo in Chinatown both sell fresh cheung fun to take away and reheat at home, but they only stock the spring-onion-dried-prawn version as a rule. Lo's will do the plain ones if you order in advance, but you'll need to buy at least five or six packets, which is rather too much for a single household — they don't keep well. The best way I've found to reheat purchased cheung fun at home is in the microwave (steaming works too, but is slower and no better than microwaving).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Just a quick post today, to mention one of the most useful computer tools I've found so far for helping me access and organise my vocab lists and transcribed menus — grep.

grep is a commandline tool that should be available on all Unixes (Linux, Solaris, OS X, etc), and on all those I have access to, it deals just fine with Chinese characters. This means that I can easily check through all my textfile documents to find, for example, dishes with prawns in: grep 蝦 *.txt

This is pretty powerful on its own, really, but the one thing it can't do is take account of simplified vs. traditional characters — and some of my lists/menus are copy-pasted from sources that use simplified characters, while the ones I've written/transcribed myself are in traditional characters.

So I wrote some Perl to make this easier, and you can find it on CPAN. It includes a commandline utility called dets (desensitise traditional-simplified) which builds a regexp from a string and can be used like so: grep `dets 蝦` *.txt (dets 蝦 returns [虾蝦]).

I realise I don't usually write about geek stuff on here, so eyes may be glazing over at this point — but if the owners of the remaining eyes have any comments, patches, or bug reports, I would love to hear them.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dozen squares of roast belly pork with golden-coloured crackling, arranged neatly in a white rectanglar dish garnished with a small clump of shredded lettuce and carrots.
This photo is a CC-licensed derivative work of a photo by cshan.

Next in my dim sum series — crispy roast pork belly. Although strictly speaking this is not a dim sum dish, it's been part of so many of my dim sum lunches that I sort of had to include it. Like dim sum, it's (as far as I know) a Cantonese speciality, and (at least in London) is often available at restaurants offering dim sum.

I've seen a number of transliterations for this — siu yuk, siu youk, siew yoke. The Chinese characters are 燒肉 (shāo ròu in Mandarin), which simply means "roast meat" — remember, the default meat in most Chinese cuisines is pork, so wherever you see 肉 without further qualification, it almost certainly means pork. Don't confuse 燒肉 with 紅燒肉/hóng shāo ròu! It's completely different.

On a menu, this might also appear as 脆皮燒肉 (cuì pí shāo ròu) — the 脆皮 part means "crispy skin". This makes a lot of sense, since perhaps the most important aspect of siu yuk is the crispy, savoury crackling. If you're making this at home, you really do need to make sure that the skin of the pork is cooked thoroughly all the way through to the meat, or your crackling will be chewy. I can personally recommend Charmaine Mok's method for this, which involves actually letting the crackling go far enough to burn, and then scraping off the charred parts with a serrated knife. It's also worth checking out Sunflower's hints on choosing the best piece of meat for the job.

When I made this, I used Charmaine's recipe and it worked out pretty well (though note that I think the 45 minutes cooking time is meant to be 45 minutes total, not 20 minutes in the oven plus 45 minutes under the grill — I took mine out in time to avoid the house filling with black smoke).

There's also extensive discussion on the eGullet thread about making 燒肉, including an interesting experiment on the best way to treat the skin to get a good crackling — the surprise winner was vodka. I haven't tried this yet, but I certainly will next time.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A bamboo steamer basket with the lid propped ajar and four siu mai dumplings sitting inside.  Each dumpling is topped with a few cubes of carrot.

Next up in my August dim sum series is 燒賣, a type of open-topped dumpling. 燒賣 has various transliterations, some of which are listed on its Wikipedia page. In Mandarin it's shāo mài, though as I've mentioned before, dim sum menus generally use Cantonese transliterations — the ones I see most often are "siu mai" and "shu mai".

Slightly confusingly, siu mai often appear on menus as something along the lines of 蟹皇蒸燒賣 (xiè huáng zhēng shāo mài) or 蟹黃蒸燒賣 (xiè huáng zhēng shāo mài). The 蒸 (zhēng) in the middle simply refers to the fact that the siu mai are cooked by steaming, but the 蟹皇/蟹黃 part is a little more obscure — though for those who want the literal translations, 蟹 (xiè) is "crab", 皇 (huáng) is "imperial" or "emperor", and 黃 (also huáng) is "yellow".

However, the most common siu mai filling is pork-and-prawns, and often these very dishes are translated as either "pork and prawn dumplings" or just "pork dumplings". According to a thread on the CantoDict forums, the mention of crab simply refers to the fact that these dumplings are often topped with a dab of orange crab fat, while according to a comment from the ever-informative Mr Noodles, xiè huáng means crab roe, which is another common topping. I've also seen them topped with tiny cubes of carrot, as in the photo above, but this is pretty clearly just an attempt to save money while retaining something of the aesthetics.

燒賣 are easy enough to make at home; unlike many other dim sum items, the shaping is really very simple, due to the open-top shape. There's actually a specific kind of dough used to make the wrappers, but pre-made wonton wrappers work fine. Again in comments, Mr Noodles points out that wonton wrappers are used for Cantonese siu mai (pre-made ones are fine), while Shanghainese siu mai use a different, special kind of dough. The type you'll see in dim sum restaurants, at least in the UK, is the Cantonese style.

I have two recipes for pork-and-prawn siu mai: one from Sunflower (of Sunflower Food Galore) and one from Appetite For China. Note that Sunflower recommends a vigorous beating of the filling, to make it firmer, while Appetite For China skips this step. I'd additionally point out that I don't think using lean pork mince in this dish is the best idea — use the fattier stuff from the Chinese butcher, rather than the normal supermarket stuff, since it gives a better texture.

Finally, I recently found an interesting variation while browsing around on Flickr — vegan siu mai based on minced carrots. I haven't tried making these, nor have I ever seen anything similar in a restaurant, and mention them merely as an aside.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

A few months ago I posted about Chinese keyboard input via pinyin, mostly focusing on OS X (since that's the platform I use). Here's an update on things I've found out since then.

Firstly, I came across a couple of comprehensive websites on the subject: Pinyin Joe covers MS Windows, Ubuntu Linux, and smartphones, while [chinese mac] unsurprisingly covers OS X and other Mac operating systems.

There are also a few specific things that I've found particularly useful on OS X (10.6, though some of this applies to older versions too). One of these is that if you switch to pinyin input and then bring up the input methods menu again (by clicking on the little flag in the menu bar), it will have various extra pinyin-specific options including a Preferences dialogue. Under the General section in this, you can increase the font size in the "candidate window" (character dropdown) — very handy if you don't have brilliant eyesight.

Another Preferences option is "show input keys", which if ticked will show the pinyin and tones as you scroll down the candidate list. This does seem to slow things down a bit, but it can be useful on occasion if you're feeling the need to review your tones.

Something else I didn't realise before is that in pinyin input mode I can type "yu2" instead of just "yu", and it won't bother showing me things like 芋 (yù/yu4/taro).

Finally, in the comments on my previous post, [personal profile] pne asked about typing words rather than individual characters in OS X pinyin input. My reply was that while I'd noticed this was possible, I hadn't yet figured out how to add new words to the "dictionary" that OS X uses to decide which combinations of characters are plausible words. I have now! All you need to do is this:

  • Switch to pinyin input mode (see instructions on my previous post).
  • Type your word (e.g. type "niurou" for 牛肉/beef).
  • Press SPACE to get the dropdown — if your word appears, just choose it. Otherwise, there are a couple of possibilities:
    • It may offer a word that isn't actually the one you want, for example suppose you type "huangjiang", aiming for 黃姜 (turmeric), but it only offers you 黃醬 (yellow bean paste). If this happens, just press BACKSPACE and it will jump back to the first component it recognises (which may be a single character or a multi-character word), and offer you a dropdown for this.
      • If the correct character(s) are shown in this dropdown, just select them by pressing ENTER, and it will set these down and then move on to offer you a dropdown for the next recognised component (again, maybe a single character or maybe a multi-character word).
      • If this component is a multi-character one, and the correct characters aren't shown in the dropdown, press BACKSPACE again to break the component down even further.
    • It may not have any matching words at all — in this case, when you initially press SPACE it will just jump back to the first component it recognises, and offer you a dropdown for that one, then proceed as above.
  • The clever part is that it will now add this word to its dictionary, so the next time you type it, it will be there as an option in the dropdown.

Note that the above is more complicated to describe than it is to do — just have a play around with it and it should soon make sense. I also made a slightly clunky diagram, which may help.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Three rectangles of pan-fried radish cake sit on a small plate.  Each rectangle is a little over 1cm thick, white and wobbly on the interior, and with brown marks from frying on the outside.

The second dish of my August dim sum series is 蘿蔔糕. This is not only a common dim sum dish, it's also a popular dish at Chinese New Year. The Mandarin pronunciation is luó bo gāo, but as with most dim sum items the more common pronunciation is the Cantonese one, lo bak goh.

蘿蔔 (luó bo) is daikon/mooli/Chinese radish, and 糕 (gāo) refers to some kind of cake (often a steamed one). In essence, 蘿蔔糕 is a steamed savoury cake/pudding made from grated daikon and rice flour, studded with little savoury tidbits such as Chinese sausage, dried prawns, and soaked dried mushrooms. When served at dim sum, this cake is sliced thickly and then grilled/panfried to get a nice browned crust on the two largest sides.

This often appears on menus as 臘味蘿蔔糕 (là wèi luó bo gāo), with the 臘味 part referring to the preserved meat included in the dish. The fact that the 蘿蔔糕 is panfried is not usually specified in the name, but the dish will most likely turn up in the "fried dim sum" section of the menu.

You can make your own lo bak goh at home; I haven't yet tried this, but I've bookmarked three plausible-looking recipes: one from Sunflower, one from Charmaine of Tasty Treats, and one from the Fresh From The Oven blog. (Sunflower also has another version which uses pumpkin instead of daikon, while Egg Wan offers a recipe including soaked puréed rice as well as rice flour.)

As Sunflower points out, the home-made version generally includes more of the "savoury tidbits", while the restaurant version is generally plainer. I am a fan of the restaurant version, since I prefer the soft, melting texture to not be impeded by too many chewy "bits". Some people like to have a few large visible chunks of daikon; others prefer all the daikon to be very finely grated so the texture is more homogenous. In this regard, I like both styles.

Happily, in London I can buy ready-to-fry restaurant-style 蘿蔔糕, from Lo's Noodle Factory in Chinatown. I find it pretty handy for breakfast, snacks, etc. I haven't yet tried freezing it, but I'm going to try freezing some next time (Lo's sells it in big blocks).

Be careful with the temperature you use to fry it — while you do want to achieve a nice browned crust, and while I have nothing against a burnt flavour in certain dishes, I think that the overall flavour of this particular dish is better if you keep it from burning even slightly. I would suggest a moderate heat for a longer time, rather than a high heat for a shorter time.

Another point is that if you want an evenly browned exterior then you should make a point of pressing the 蘿蔔糕 firmly down against the pan every so often as it cooks (just use a fish slice or spatula of some kind; don't worry about it sticking or breaking, since it's quite robust). I prefer to do this, though some people don't mind the browning being a bit uneven (as in the photo above).

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A small white dish of sliced leaf tripe (book tripe) tossed with shreds of carrot and root ginger, with two slices of fresh red chilli perched on top.  The dish sits inside a bamboo steamer basket.

What better dish than tripe to start off my month of dim sum? Tripe may have a reputation for being smelly and rubbery, but when properly prepared it is neither of these things. The tripe pictured above (from Gerrard's Corner in London Chinatown) was perfectly textured, with a bit of a bite to it yet yielding easily to chewing, and with no hint of any unpleasant smell or taste.

The generic name for tripe is 肚 (dǔ) [see footnote]. However, the type of tripe used in this dish also has a couple of more poetic names, as mentioned in my post on 白/bái — 牛柏葉 and 牛百葉. Both of these are pronounced in Mandarin as niú bǎi yè; the first literally translates as "cow's cypress leaves" and the second as "cow's hundred leaves". Like the English names "leaf tripe", "book tripe", and "bible tripe", they refer to the appearance of the tripe slices, each with a long, firm "spine" from which softer, thinner "leaves" spread out. This kind of tripe comes from the omasum, the third chamber of the cow's stomach.

When served as dim sum, 牛柏葉 is generally flavoured with ginger and spring onions, often with a few sliced red chillies thrown in too. You might see this listed on the menu as 姜蔥牛柏葉 (jiāng cōng niú bǎi yè) or as 蔥椒牛柏葉 (cōng jiāo niú bǎi yè) — 姜 is ginger, 蔥 is spring onions, and 椒 is peppers/chillies. Some menus use the alternate character for ginger, 薑 (also pronounced jiāng). Other preparations include tripe in black bean sauce (豉汁牛柏葉/chǐ zhī niú bǎi yè) and plain poached tripe (白灼牛柏葉/bái zhuó niú bái yè).

To make this at home, make sure you get the right kind of tripe. As mentioned above, you want beef tripe (not pig tripe), and you want the third-chamber tripe, not the honeycomb stuff. I found it frozen at See Woo in Chinatown, amusingly labelled in English as "beef manifold".

When served in restaurants, the dish is usually cooked in advance, reheated by steaming, and presented as pictured above in a small dish nestled inside a steamer basket. The initial cooking takes rather longer than the reheating. Some tripe is pre-cooked, but if yours isn't, you may need to boil it for a couple of hours in order to get it soft enough.

English-language recipes for this dish seem to be few and far between. Foodblogger Nooschi has a recipe which involves stirfrying as a final step. (The FoodiePrints blog has an amusing pictorial of making Nooschi's recipe, first the wrong way, and then the right way.) Nooschi also suggests doing the initial boiling in chicken stock if you want a little more flavour, a suggestion seconded by the Gourmet magazine version (though Gourmet use the wrong tripe, and their suggestions of using low-sodium chicken broth and sherry look to me like house style sub-editing decisions rather than decisions made for the sake of flavour).

As an aside, you may also see stewed tripe on the menu (often as stewed tripe with daikon). I think this is usually honeycomb tripe, which comes from the reticulum (second chamber of the stomach).

Footnote: [0] I read on the ChinesePod forums (in a post that appears to have since been deleted) that 肚 is pronounced with a different tone depending on whether it's stomach-the-organ (dù) or tripe-the-edible-thing (dǔ), but I don't know how general a practice that is.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Eight representations of the Chinese characters for dim sum: 點心

OK, so I said I was going to replace my character posts with dish posts for the duration of August, but since I don't normally post on Tuesdays I thought I could sneak in an extra one :)

The photo above shows eight representations of the Chinese characters 點心 (diǎn xīn/dim sum), clipped from photos I've taken of dim sum menus around London. Just thought people might be interested to see the different variations. You're unlikely to see the more esoteric of these fonts used to write an entire menu, but you may well see them used on signs!

Note that the second example from the left on the bottom row uses the simplified character 点 instead of the traditional character 點. This is quite unusual in my experience; most of the dim sum menus I've seen in London are written in traditional characters. This might be at least partly because most of my dim sum menu photos were taken in London's Chinatown. I have a feeling (though no actual evidence) that many of the restaurants there were set up by immigrants from Hong Kong (where traditional characters are more common than simplified ones). Please note, though, that this is just a theory! The one that uses the simplified character was taken from a menu at the dim sum stall in Pacific Plaza in Wembley.

Related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A large table covered with a white tablecloth and with several dishes and steamer baskets arranged on top.  The steamers contain rice in lotus leaf, siu mai, har gao, and suchlike items.  A dish of cheung fun is in the foreground, and saucers of various dipping sauces sit between the steamers.

As mentioned last week, I've declared August to be dim sum month! I'll be posting two of my favourite dim sum dishes each week this month, so today I thought I'd give a quick overview of what dim sum is all about. (Update, August 2011: here's a list of all the dim sum dishes I've ever posted about.)

Essentially, a dim sum meal consists of a number of small dishes of mostly savoury, mostly snack-like food, accompanied by large quantities of Chinese tea. In the UK, the term "dim sum" is used both for the type of food served, and for the occasion itself. Elsewhere, "yum cha" (literally "drinking tea") is a more common term for the act of going out to eat dim sum. A dim sum meal may last less than an hour — a good few of my dim sum outings have been on weekdays with the London Perl Mongers, so people need to get back to work — or it may be slow and leisurely. I think my longest dim sum lunch ever lasted just over three hours.

The Chinese characters for "dim sum" are 點心, which in Mandarin is diǎn xīn. However, dim sum is a solidly Cantonese tradition, and so the names of dim sum dishes, as well as the overall term "dim sum", are almost always transliterated with Cantonese spellings and pronunciations. (Note: I'll still be giving the Mandarin/pinyin for the dishes I post about this month, since many of the characters also appear on non-dim-sum menus.)

Dim sum is a breakfast/brunch/lunch meal, not only out of tradition, but also because it involves plentiful tea-drinking — evening drinks like wine and beer don't really go with this sort of food, and you probably wouldn't want all the caffeine from the tea in the evening. Like 火鍋/huǒ guō/hotpot, it's a highly social occasion, and the more people you have along the better. All dishes are shared, and there's no concept of starters or mains — it all arrives as and when it's ready, and it's fair game for whoever wants it. Some items (e.g. dumplings, pastries) come in multiples of three or four, and others (e.g. rice, chicken feet, tripe) come in a single bowl which you can serve yourself from as required.

Generally when I go out for dim sum, I find things go smoothest when one person puts themselves in charge of the ordering. Having one person in charge means you're more likely to get a nice spread of dishes — ideally, you'd have a mix of steamed, fried, and baked dishes, with a variety of ingredients. Often, instead of ordering by telling a member of staff what you want, you'll be given a paper menu with tickyboxes on which you check off the required items (photo). Some restaurants even still have dim sum carts, which can be fun — these are heated trollies filled with steamer baskets of dim sum, pushed around the dining room by various waitstaff (photo). As they pass, their proprietors will show you what they have, and you just tell them which items you want. This works nicely in terms of getting food on your table without any waiting, but the quality of the food can suffer as it sits around in the trolley. (Londoners: trolley dim sum is available at Chuen Cheng Ku and the New World.)

The most important thing to bear in mind when trying to find good dim sum is that while some restaurants will have a dedicated dim sum chef (or team of chefs) to make the dishes from scratch, other places just buy the items pre-made and frozen. If you see a Chinese menu that includes ten or fewer dim sum dishes, it's a pretty good bet that these aren't being made in-house [see footnote]. For proper dim sum, you want to look for places that have entirely separate dim sum menus with dozens of items — and bear in mind that it's usually different chefs in charge of dim sum and in charge of the regular menu, so a restaurant with indifferent à la carte may well do good dim sum, and vice versa. Take a look at Mr Noodles' post on old school dim sum for some more hints. Dim sum is normally only served until late afternoon; common hours in London are 11am-5pm.

One aspect of interest in the UK at the moment is the rise of the "dim sum chain" (example). Unlike the traditional dim sum places, these chains feature cocktails, snazzy decor, cool music, dim sum served right through to the end of the evening, and polite (even obsequious) service. Prices tend to be higher than in the old-school dim sum joints, and the menus can occasionally be frustrating if you're already familiar with the usual terms and would like to know exactly what something advertised as a "pork dumpling" actually is. Having said that, they're not all bad, and they can work well both as an accessible introduction to dim sum and as an occasional diversion for those tempted by the terribly aberrant practice of eating dim sum in the evening rather than at lunchtime :)

Speaking of aberrant practices, going out for dim sum on one's own can be frustrating, since it's hard to get a nice spread of dishes without being forced to over-order. If you're lucky, you'll find a place that offers a dim sum taster platter and does dim sum that's actually good. One such place is Pearl Liang, near Paddington Station in London; their nine-piece dim sum platter is shown below.

A wide circular bamboo steamer containing nine pieces of steamed dim sum, including a char siu bao sitting in the middle.

Footnote: [0] There are two exceptions to the "short dim sum menus are a bad sign" rule.

The first is if they mention hand-made dumplings. Chinese dumplings per se are not purely a dim sum item, though the non-dim-sum version is more rustic and less delicate. On most menus these are listed with the rice etc, but sometimes they're set aside in a "dim sum" section, presumably for marketing reasons. They aren't really dim sum, but they can be good, particularly if you see the character 手/shǒu/hand in the name, for example as 手工水餃/shǒu gōng shǔi jiǎo/"handmade boiled dumplings". Dumplings that are offered in large quantities (≥10) at cheap prices are likely to be hand-made in-house. Some menus may list both the pre-made frozen items and those made in-house (example — note the relatively expensive steamed items, in contrast to the 30p-per-piece pork/chicken "Chinese Dumplings").

The other exception is one mentioned in comments by Sung a.k.a. Mr Noodles — ultra-posh places (see his comment for more).

Related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A handle-less unglazed black ceramic teacup sits next to a glazed white teapot with a raffia-wrapped handle.

Tea is a huge subject. The most I can do in a single post is give an introduction, and offer some pointers to places where you can find more in-depth information.

The prices of good Chinese teas can come as a bit of a shock if you're not aware of how to use the leaves efficiently — the last batch of white tea I bought was £6.50 for 25g, which at first glance seems ridiculously expensive. However, like most good loose whole-leaf teas, you don't actually need that much of it to make a good brew, and the leaves can be brewed up to three or four times, with the flavour changing subtly each time.

The most important factors for a good cup of tea are:

  • The varietal and quality (grade) of the tea leaves you brew with.
  • The temperature of the water.
  • The length of brewing time.

Other factors can have an effect too. For example, if you reboil a kettle over and over then the oxygen content of the water decreases, and some people find there's a discernable effect on tea brewed with this water. Tea made with filtered water, or with tap water from different regions, may also taste different. However, assuming you use the same type of water every time and fill your kettle fresh every time, it's the three things above that deserve attention.

The optimal water temperature depends on the tea. Hopefully, either the packaging of the tea or the person you buy it from will provide this information, but a reasonable rule of thumb is 80˚C for green teas such as dragon well and white teas such as silver needle, 85-90˚C for oolong, and 95-100˚C for black teas and pu-er (which is sometimes classified as a green tea and sometimes as a black tea).

Brewing time varies depending on the amount of leaves that you use, and whether they've been infused before — second, third, and fourth infusions require progressively longer times, and while a first brewing may be perfect in only 2-3 minutes, the fourth may take as long as 15 minutes to extract all the flavours. As [personal profile] vatine points out in comments, different teas have different-sized "windows of opportunity", too — with some teas, you have to get the timing very precise, while others are more forgiving.

Note also that not all Chinese teas are actual teas, i.e. infusions made with the leaves of some varietal of Camellia sinensis. Chrysanthemum tea (菊花茶/jú huā chá), which I mentioned on Wednesday, is an infusion of flowers, and hence caffeine-free.

For more information on tea, the Single Estate Tea blog is worth a read, as are the Chinese Tea Files, Life In Teacup, The Mandarin's Tea, [personal profile] 0olong's overview of tea and tea types, and Life On Nanchang Lu's guide to pu-er tea.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

茶 (chá) is the Chinese character for tea. As well as being used for tea itself, it also appears on menus as 茶樹 (chá shù gū) and 沙茶醬 (shā chá jiàng).

The English name for 茶樹菇 is a direct translation of the Chinese — "tea tree mushrooms". I've mentioned these previously, and asked if anyone knew where to get them in London. I finally found the dried version on the first floor of New Loon Moon in Chinatown, but I'm still looking for the fresh ones...

The English name for 沙茶醬 is basically a transliteration — "shacha sauce" or "sa cha sauce". I’ve also seen it translated as "barbecue sauce", but in my opinion this is so vague as to be useless. Shacha sauce is an oily, slightly granular sauce made from ingredients including garlic, shallots, spices, chillies, and dried fish — see its Wikipedia entry or PigPig's post on the joys of 沙茶醬 for more information.

Note that 沙茶 is also sometimes used to mean "satay", though in my experience (remember, my experience is mostly of menus in London), 沙爹 (shā diē) is more common. A post on the CantoDict forums suggests that 沙茶 is the Mandarin term for satay, whereas 沙爹 is more of a Hong Kong thing. I'm not sure if there's an easy way to tell whether 沙茶 on a menu refers to shacha sauce or to satay.

Here are some types of tea that you might see on a menu:

龍井茶lóng jǐng chádragon well tea (a richly-flavoured green tea)
jú huā cháchrysanthemum tea (a caffeine-free infusion of chrysanthemum flowers)
烏龍茶wū lóng cháoolong tea (a fairly wide classification of teas, with many subtypes)
鐵觀音茶tiě guān yīn cháa type of oolong particularly suitable for drinking with dim sum
普洱茶pǔ ěr chápu'er tea (a complex, aged tea)
茉莉花茶mò lì huā chájasmine tea (see Mr Noodles' comment for an alternative name)

Many, many more teas can be seen on, for example, the tea menu of the Royal China Club on Baker Street.

Some of the characters used here appear on menus in other contexts — I've already discussed 花 (huā/flower), and 龍 (lóng/dragon) is often used in an alternate spelling of 小籠包 (xiǎo lóng bāo/soup dumplings), as well as being part of the name of my recommended brand (龍口/Lóngkǒu) of 粉絲 (fěn sī/bean thread noodles). Others generally only appear on tea menus.

I don't recall ever having seen a Chinese-only tea menu here in London, but obviously the situation may be different elsewhere. In addition, knowing the Chinese name of your favourite tea may help you locate it on bilingual menus where the English translation is nonstandard or erroneous.

As pointed out in comments, when no tea menu is apparent, the way you find out which teas are available is simply to ask. If (like me) you don't speak a Chinese language, they may need a little persuading that you really do want something other than the default jasmine, and depending on the staff member they may not know the names of the teas in English.

茶: chá radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A white porcelain cup on a matching saucer, about two-thirds filled with a clear, honey-coloured green tea.

Apparently I am capable of keeping this thing going! Who knew?

So I now have three months' worth of Chinese menu posts on here, which I think calls for some kind of mini-celebration. I thus decree that August will be dim sum month! I'll be temporarily suspending my character posts to make room for more dish posts — so each week in August, I'll post about two of my favourite dim sum dishes. Also, in honour of the fact that it was the London Perl Mongers who first introduced me to the delights of dim sum, August's "concept" posts will focus on working with Chinese characters in computing contexts.

I thought I'd also take the chance right now to solicit some feedback. I really appreciate all the comments, questions, and corrections that people have been leaving on these posts (or asking me when they see me in real life). I haven't yet put out a call for comments on the series as a whole, though.

So, are there any general questions you'd like to ask me? Is there an aspect of Chinese food that you've always wondered about? Is there a concept, character, or dish that you'd like me to cover? Would you like to see more variation in the types of dish covered, or do you think I've got it about right?

Conversely, are you an expert who's been biting their tongue at all my mistakes? Do you think my quest for good Chinese food outside China is fundamentally doomed? Do you think I'm going about this all entirely wrong? I'm always up for hearing constructive criticism, and I promise to be polite in response.

I'm pretty happy with the way the structure of the series is working out (a concept on Monday, a character on Wednesday, a dish on Friday), but I don't mind hearing any comments or suggestions that you have on that. Also, I've been pondering setting up a more extensive tagging system, and would love to hear any thoughts on that, or indeed on any other ways that I could make it easier for people to find the content they're looking for.

Please do let me know what you think on any of the above — or, if you have no particular thoughts in those directions, just say hello! Or tell me what your favourite Chinese dish is. Or recommend me a Chinese food blog that's worth reading. Or anything else that springs to mind!

And if you happen to be within reach of London during August, and would like to eat some dim sum with me, please drop me an email :)

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of cooked dark green mangetout leaves garnished with pieces of century egg (皮蛋) and peeled prawns.  The leaves sit in a pool of pale-coloured stock.

上湯豆苗 (shàng tāng dòu miáo) is a basically very simple dish of mangetout leaves moistened with a rich stock, though it can be jazzed up with garnishes such as century egg or peeled prawns (as in the version pictured above, which I ate at Red & Hot in London). English translations I've seen include "pea shoots in rich broth" or simply "pea shoots in soup" [see footnote].

Wikipedia tells me that 上湯 is a "dark tan broth made from Jinhua ham and chicken", while the Red Cook blog states that it's made by adding more fresh meat to an already-made clear stock, and simmering further. The eGullet forums have a nice discussion of Chinese stocks, including a recipe for 上湯. As that recipe points out, it's worth blanching the meat before you begin (I've discussed this beforesee the comments too).

The eGullet recipe also mentions that you should choose an old chicken rather than a young one, for better flavour, and simmer the stock for 6-8 hours. I can thoroughly endorse this suggestion. I bought a "fresh Scottish hen" from the Chinese butcher (he described it as 老雞/lǎo jī/"old chicken") and let the stock simmer at a very low temperature for 8 hours, and it was the chickeniest chicken stock I've ever made. The fact that the neck and feet were also included probably didn't hurt either. The meat itself won't really be worth eating after such a long time — you can eat it if you like (I nibbled a few bits), but the flavour will mostly be gone.

Note that the low temperature is important — if you let the stock boil while you're making it, it will be a creamy/cloudy colour rather than nice and clear. This isn't something specific to Chinese cuisine; in the River Cottage Meat Book, Hugh Fearnley-Whittingstall insists that a stock should never go above "a very gentle simmer, whereby a few bubbles just tremble the surface every few seconds or so".

A word on the dried scallops — these are a very expensive ingredient, and not all that easy to get hold of in the UK. I'm not entirely sure what the situation is regarding these — they're certainly not illegal to sell, since I found them at See Woo in London's Chinatown (at £40 for a 200g gift package of around 25 scallops, and no, that isn't a typo) — but as Helen Yuet Ling Pang points out, they're not often available in the shops. One suggestion given in the eGullet thread linked above is to try substituting them with a bit of dried squid — or you could just leave them out.

Jinhua ham is also not very easy to find — I asked in three Chinatown supermarkets, and none of them had any. Serrano ham or some other dried non-smoked ham might work as a substitute.

Anyway, my stock turned out well, but I shot myself in the foot when it came to making the dish. I couldn't find any pea shoots, so I thought I'd try spinach instead, but accidentally picked up a bag of something that turned out to be labelled "kai choi" — mustard greens (芥菜/jiè cài). Their flavour totally overwhelmed the flavour of the stock, which was a bit disappointing given how long it had taken to make! I'd say this dish is definitely best made with milder-flavoured greens.

The method I used was fairly simple (cribbed from a blend of two recipes, one from Noob Cook and the other from Portion Perfect) — heat oil in a wok over medium heat, add some chopped garlic and stir it around briefly, add the washed leaves and continue to stirfry until they've wilted, pour in some 上湯, season with a drizzle of Shaoxing wine and a small pinch of salt, let it get hot, and serve.

Footnote: [0] I don't actually know why 豆苗 is usually translated as "pea shoots", since to my mind pea shoots look more like this.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

湯 (tāng) is the Chinese character for soup. It can also mean hot/boiling water.

Soup plays many roles in Chinese cuisines — some sources claim that it's "best drunk on an empty stomach" and "often served just before dinner", others insist that it's "usually served in place of water or tea as an accompanying drink that is supped during the meal", while a book I was reading in the library yesterday afternoon states that "at banquets it is always served last, perhaps in light of the belief that taking too much liquid while eating is not conducive to proper digestion."

Regardless of the point at which it's served, Chinese soup often comes like other Chinese dishes — as a large serving to be divided between all diners, rather than in individual bowls. You'll also see individual soup portions offered on a menu, though; the price is generally a good guide as to whether it's an individual portion or not, or you can look out for the characters 小 (xiǎo/small) and 大 (dà/large).

湯 isn't the only character used to mean soup — there's also 羹 (gēng), which generally refers to a thicker type of soup than 湯. However, I've only ever seen 羹 on one menu so far, as 西湖牛肉羹 (xī xiāng niú ròu gēng), or "West Lake beef soup" (which is both the literal translation and a commonly-used name on English-language menus). 西湘牛肉羹 is a beef soup that's thickened with cornflour and drizzled egg; it also includes fresh coriander and cubed tofu.

Drizzled egg is in fact a common ingredient in Chinese soups. The egg is first beaten, and then added in a thin stream to the simmering soup at the very end of cooking. Either whole eggs or just the whites may be used. These soups are known as 蛋花湯 (dàn huā tāng) in Chinese (literally "egg flower soup") and as "egg drop soup" in American English. I'm not actually aware of a corresponding term in British English! I think we just say "[thing] and egg soup", e.g. "tomato and egg soup" (蕃茄蛋花湯/fán qié dàn huā tāng).

Here are some other soups you may see on a menu:

榨菜肉絲湯zhà cài ròu sī tāngshredded pork and preserved vegetable soup
酸辣湯suān là tānghot and sour soup (note that the Chinese reads "sour and spicy soup", the other way around to the English name)
牛肉麵湯niú ròu miàn tāngbeef noodle soup (interestingly, in Taiwanese cuisine the 湯 is left implicit, so 牛肉麵 means "beef noodle soup" even though there's no "soup" in the name)
豬血豆腐湯zhū xuè dòu fu tāngpig's blood and beancurd soup

You might also see 湯 used in the name of a soft drink — 酸梅湯 (suān méi tāng), or sour plum drink (some info here). This is more of a drink than a soup, really. There's also 上湯 (shàng tāng/consommé/"superior soup"), which I mentioned on Monday and will be posting more about on Friday. Note that 上湯 is an ingredient rather than a dish per se.

Update, March 2011: For further reading, here's an interesting Usenet post on soup in Chinese cuisines.

湯: tāng radical 85 (水/氵/氺) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
An excerpt of a menu reading thus: 蔬菜 - Veg. 空心菜 (清炒, 熗炒, 蒜蓉, 上湯) — Tong cai (plain fried, stir [...]). 芥蘭 (清炒, 蒜蓉, 上湯, 白灼, 蠔油) — Fried Gai-Lan (plain fried, garlic, in soup [...]).

While I've previously had a gentle dig at mix-and-match meat-in-sauce Chinese takeaway dishes, the presence of mix-and-match green vegetable dishes on a Chinese menu is actually a good sign. Generic Anglo-Chinese food often neglects the vegetable side of things, aside from items like "mixed seasonal vegetables" (rarely actually seasonal) and "stirfried beansprouts", but a good Chinese restaurant will offer several green vegetable options, cooked in a number of styles. The Red Cook blog has a nice post on this subject.

Here are some leafy (and other) greens you might see listed on a menu:

豆苗dòu miáomangetout leaves/pea shoots
通菜tōng càiwater spinach/morning glory/ong choy
空心菜kōng xīn càianother name for 通菜
菠菜bō càispinach
菜心cài xīnchoy sum
芥蘭jiè lánChinese broccoli/gai lan
西芥蘭xī jiè lánWestern broccoli/calabrese
冬瓜dōng guāwinter melon
苦瓜kǔ guābitter gourd

You might also see 時菜 (shí cài), which means "seasonal vegetables" — and for completeness' sake, I should also mention 白菜 (bái cài), though given how thoroughly I've already covered this term, I expect regular readers already know more about it than they ever wanted to.

Here are some styles you might see these vegetables offered in:

豉汁/豆豉chǐ zhī/dòu chǐwith black bean sauce
豉汁辣椒chǐ zhī là jiāowith black bean and chilli sauce
蒜泥/蒜茸/蒜蓉suàn ní/suàn róng/suàn róngwith mashed/minced garlic
清炒qīng chǎoplain stirfried
姜汁/姜絲jiāng zhī/jiāng sīwith ginger
上湯shàng tāngin consommé
XO醬XO jiàngwith XO sauce
蠔油háo yóuwith oyster sauce

A few notes on some of these:

Interestingly, the menu pictured at the top of this post offers both 清炒 and 嗆炒 as options, translating the former as "plain fried" and the latter as "stir fried". According to mandarintools.com, 嗆 means "pungent", so I'm not entirely sure what 嗆炒 actually does mean. Update, August 2010: I tried asking about this in the restaurant the menu belongs to, but had a lot of trouble making myself understood. After going around in a few conversational circles I gave up and just ordered some 嗆炒空心菜 — it turned out to be stirfried with dried red chillies and Sichuan peppercorns. Update II, August 2010: I've just noticed I was writing that character wrong — it's 熗, not 嗆. mandarintools.com says 熗 means "to cook in soy". So now I am even more baffled.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A plate of Chinese leaf/Chinese cabbage cut into bite-size pieces and piled up with a few bits of similarly-cut carrots to provide colour.  A light vinegar sauce coats the vegetables and pools shallowly on the plate.

I had a bit of trouble deciding which English translation to give for the name of this dish. One possible name is "sweet and sour Chinese cabbage", but none of the characters in the Chinese name actually mean "sweet", plus (at least to the British ear) the phrase "sweet and sour" in connection with Chinese food generally conjures up images of terrifyingly red gloopy sauces. The version above is one I ate at Le Wei Xiang in Lewisham, where it was simply listed as "fried Chinese leaves in vinegar". However, in the end I decided to go with the name that Jennifer Miller gives in her beautifully-illustrated post on ordering leafy greens in Chinese restaurants — vinegar-glazed Chinese cabbage.

The Chinese name is 醋溜白菜 (cù liù bái cài). 醋 means "vinegar", and I've already covered 白菜 at some length. 溜 confuses me a little. I've seen it in the names of various other dishes too (e.g. 溜肚片/liù dǔ piàn, which is stir-fried sliced tripe), but CantoDict tells me it means either "slippery" or "rapids" (as in rapidly-flowing water). My paper dictionary says the former meaning is pronounced liū and the latter liù — neither meaning really makes that much sense to me in the context of this dish, so I may be transliterating it wrong. I can't actually remember why I had it down in my notes as liù rather than liū!

醋溜白菜 is a dish that really showcases how well-suited Chinese cookery methods are to vegetables such as leafy greens. Also, it's not only vegetarian, but actually vegan. There are a few variations on the theme, but the basic recipe involves stirfrying the chopped cabbage before adding a simple vinegar/salt/sugar sauce and cooking it down until the cabbage is tender yet still crunchy, and the sauce has reduced to a flavourful glaze. If you want it spicier, you can flavour the initial stirfrying oil with a few dried chillies and/or Sichuan peppercorns, or just add some ground Sichuan pepper at the end of cooking. You could also include a few pieces of carrot for extra colour contrast.

I couldn't find any English-language recipes for 醋溜白菜 on the internet (though I have found some since; see below), but Jennifer was kind enough to translate one of the many Chinese-language recipes available, and send her translation to me to try out and post here. The notes in brackets below are hers, not mine.

醋溜白菜 (Cu Liu Bai Cai - Hot, Sour and Sweet Chinese Cabbage)
Jennifer Miller's translation of a Chinese-language recipe
  • 500g Chinese cabbage
  • 10g vinegar
  • 3g salt
  • 3g MSG
  • 20g sugar
  • 5g green onion
  • 4 dried red chilies
  • 10g water/cornstarch mix (I recommend 1 tsp cornstarch in 1 tbsp water)
  • oil for stir-frying

Separate the leaves of the cabbage and rinse them in water. Cut the leafy parts into smallish slices (I suggest 1 cm). For the stalks, cut into 5 x 3 cm pieces, keeping your knife at a 30 degree angle as you slice (this gives tapered ends to the slices).

Thinly slice the green onions and use your fingers to crumple the dried chilies into small pieces (don't touch your eyes afterward!).

In a small bowl, combine vinegar, salt, sugar, MSG and cornstarch mixture,and set aside.

Coat the bottom of your wok with oil (I suggest 2 tbsp) and heat over medium-high. Add the chilies and fry until fragrant. Add green onions and again fry until fragrant (each of these should take a few seconds, the chilies less than the green onions).

Add the cabbage stalks to the wok and stir-fry until just cooked (literally "until the rawness is broken". I interpret this to mean "tender-crisp"). Add the leaves and again fry until just cooked.

Add the contents of the bowl and raise heat to high. Cook until the sauce clings to the cabbage. Remove from wok and serve.

When I tried this, I left out the MSG (since I didn't have any), and I cut the cabbage as shown in this video. I also used more green onion (spring onion) than it says to in the recipe, because according to my scales 5g is less than half of a spring onion, so I just used the whole thing.

Regarding regionality, Jennifer notes that this is probably a more northern dish than a southern one, "because of the use of bai cai and vinegar, plus the general heartiness of the dish. I couldn't see it coming from the eastern provinces south of Shanghai because those places tend to serve more delicately-flavoured dishes." However, she wants me to point out that this is just coming from her own personal experience, not from any sort of formal research, so if anyone has any opinions on this then we'd both be happy to hear them!

Update, April 2011: Sunflower Food Galore now has a recipe for this dish; Sunflower says that it's from Shandong, a province on the east coast of China which is famous for its vinegar.

Update, May 2011: I've also found a recipe by Savour Asia which uses a different type of cabbage, but it's still the same dish.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

白 (bái) has a number of related meanings, with the most relevant to the menu context being "white", "pure", and "plain".

Here are some common menu terms that include 白:

白菜bái càibok choy or Chinese leaf (literally "white vegetable" — see my post on 菜/cài)
白肉bái ròuplain boiled pork (see below)
白灼bái zhuóblanched/poached in plain water (see below)
白椒bái jiāowhite pepper
白飯bái fànplain rice (i.e. just boiled or steamed) — you may also see 米飯 (mǐ fàn) used for this

白肉 (bái ròu) is often served as 蒜泥白肉 (suàn ní bái ròu), a pungently garlicky cold dish. Other names I've seen used for this dish are 蒜茸白肉 and 蒜蓉白肉, both of which pinyin-ise as suàn róng bái ròu. 蒜泥白肉 is more common though, in my experience. This really is a tasty dish — thin slices of tender pork coated in a light sauce with an abundance of mashed/minced raw garlic — though you'll stink of garlic for hours afterwards.

白灼 (bái zhuó) confuses me slightly. I've seen it variously translated as "plain braised", "quick boiled" or "quick boiled in soy sauce", "scalded", and "boiled". A thread on the CantoDict forums sheds a little more light — apparently the main characteristic of the 白灼 cooking method is that the items are cooked in water or stock at high rather than low heat (boil rather than simmer). This is perhaps a minor quibble, though — the important thing as far as the diner/menu-reader is concerned is that the item is cooked in liquid rather than fried, baked, etc.

白 is its own radicalKangxi radical 106, which isn't a particularly common one. The only other character with this radical that you're likely to see on a menu is 百 (bǎi/hundred), which as [personal profile] superpitching recently informed me appears in the rather poetic name 牛百葉 (niú bǎi yè, literally "cow's hundred leaves") for third-stomach/omasum beef tripe, also known as leaf or book tripe, a common dim sum dish. I've also seen 百 in the name of another dim sum dish — 百花腐皮卷 (bǎi huā fǔ pí juǎn), which is literally "hundred-flowers beancurd skin rolls" (and is actually stuffed with minced prawns, rather than flowers).

白: bái radical 106 (白) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Just a quick one today — I realised that I haven't yet explained how to work out where the tone marks go on pinyin transliterations. First, here's a reminder of what Mandarin tone marks look like and what they mean:

The tone mark always goes on a vowel, never on a consonant. As for which vowel, there's a handy chart on pinyin.info, but essentially it just works like this:

  • If there's an "a" or an "e", it gets the tone mark (you never get both "a" and "e" together in the same syllable).
  • If there's an "ou", the "o" gets the tone mark.
  • In all other cases, the final vowel gets the tone mark.

Simple! I should also note that if you can't type the accents, you can use numbers to indicate tones — for example, guā would be gua1, yú would be yu2, shuǐ would be shui3, and ròu would be rou4. The "fifth tone", or neutral/toneless tone, is written either without a number or as e.g. fu5.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags