kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (Default)

Partly inspired by a linguistic misunderstanding between me and [personal profile] bob...

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 39


When you turn a (correctly-functioning) refrigerator up, it gets:

View Answers

warmer
4 (10.5%)

colder
31 (81.6%)

I don't know
3 (7.9%)

Acceptable abbreviations for "refrigerator" are:

View Answers

fridge
38 (97.4%)

fridg
1 (2.6%)

frig
0 (0.0%)

refridge
1 (2.6%)

refridg
0 (0.0%)

refrig
1 (2.6%)

something else
2 (5.1%)

none of the above
0 (0.0%)

Note to people who're only interested in my Chinese menu posts: see here for how to filter out everything else.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of thin, translucent bean thread vermicelli in quite a lot of dark reddish-brown sauce.  Bits of chopped spring onion and the chilli skins from chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) are visible in the sauce.

Today's dish is one of the ones I mentioned in Monday's post on dishes with flowery/poetic names — 螞蟻上樹 (mǎ yǐ shàng shù), which translates literally as "ants climbing a tree". I've seen it actually listed under this name in English translations on menus, though more often they go for the less-exciting option of "minced pork with vermicelli" or something along those lines. The vermicelli represents the tree, and the specks of minced pork are the ants.

螞蟻 (mǎ yǐ) means "ant", and I think I can feel fairly confident in stating that 螞蟻上樹 is the only context in which you're likely to see it used on a menu.

上 (shàng) is the "climbing" part; it has a number of related meanings such as "above", "superior", "previous", and "summit". Aside from its use in 螞蟻上樹, I've mostly seen it as 上湯 (shàng tāng), literally "superior soup", which is often translated as "consomme" or "rich broth" and is used in dishes such as 上湯豆苗 (shàng tāng dòu miáo). As mentioned in my post on 豆/dòu, 豆苗 are pea shoots/mangetout leaves, so 上湯豆苗 is essentially mangetout leaves moistened with a tasty stock/broth (photo).

樹 means "tree" or "plant". It's not a particularly common character on menus, but it does appear in the form of 茶樹菇 (chá shù gū), or tea tree mushrooms (also known as willow mushrooms or Agrocybe aegerita). (If anyone knows where to buy these in London, dried or fresh, I would be very interested. Update, July 2010: Found the dried version on the first floor of New Loon Moon in Chinatown. Still looking for fresh ones — they may be seasonal.)

螞蟻上樹 is a Sichuan dish, and unsurprisingly it's intensely-flavoured and quite spicy. It's made with 粉絲 (fěn sī), which are normally translated as "bean thread noodles", "glass noodles", or the rather non-specific "vermicelli". 粉絲 are thin, resilient noodles made from mung bean flour. They come dried (I've never seen them on sale fresh) in packages of various sizes — this is important to note, since unlike rice or wheat noodles they're very hard to cut or break in their dried form, so it's worth looking out for them packaged in sizes that you're likely to want to use. I often use them for a single serving in a quick salad or whatever, so I find the multipacks of individual 50g packages are very useful. Lóngkǒu (龍口) brand is a good one, if you can find it. (Londoners: Loon Fung in Silvertown has 龍口粉絲 in various package sizes.)

Sunflower Food Galore, a blog I've mentioned before, has a recipe for 螞蟻上樹 which I've made a few times. It includes celery, which I haven't seen in other recipes; the Angie's Recipes version omits the celery and marinates the pork mince before cooking it. Neither of these recipes includes Sichuan pepper (花椒), but the version pictured above, which I ate at Chilli Cool in Bloomsbury, definitely had a flavour of 花椒, so I'm not sure if it should traditionally be included or not. The dish is tasty either way.

Update, October 2010: Although I was previously of the opinion that this dish isn't worth it without the meat, I recently tried making it with very finely-chopped courgette (zucchini) instead of the pork mince, cooking the courgette just enough to soften it slightly but not go mushy. It worked pretty well, so I'm now happy to make this even when I don't have pork mince on hand.

Recipes linked in this post:

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

This week's character has the same radical as last week's 菜/cài/vegetable — radical 140, 艸/cǎo/grass. As mentioned last week, this is the most common radical in general, and it's also pretty common in the set of characters used on menus, so it's worth getting used to recognising it.

花 is written in pinyin as huā, so it's pronounced with the first tone — a high, sustained tone — and it rhymes with "wah" (the pronunciation of "wah" that rhymes with "bar"). On its own, it means "flower". Flowers are not particularly common on menus per se, but 花 appears surprisingly often as part of other words. Here are some ingredients that use 花 in the name:

菜花cài huācauliflower
花生huā shēngpeanut
西蘭花xī lán huāWestern-style broccoli (calabrese)
芥蘭花jiè lán huāanother word for calabrese
五花肉wǔ huā ròupork belly (literally "five flower meat", referring to the five alternating layers of fat and meat in this cut)
花椒huā jiāoSichuan pepper (literally "flower pepper")

Note the similarities between 芥 and 花. When I first came across these characters I had trouble keeping straight which was which. I had this difficulty with a number of other pairs of characters too, such as 牛 (niú/beef) and 生 (shēng/raw), so I made myself a "Confusables" deck in Anki to give me extra practice — this worked pretty well.

Here are some dishes that use 花 in the name:

豆腐花dòu fu huāa dessert made with extra-soft tofu (sometimes just written as 豆花 without the 腐)
蛋花湯dàn huā tāngegg drop soup (a simple soup made by drizzling beaten egg into hot chicken stock)
叫花雞jiào huā jībeggar's chicken (chicken baked whole in clay)

Note that while 豆腐花 or 豆花 on its own usually refers to the dessert, there are also savoury dishes that use this extra-soft tofu, for example 酸辣豆花, which is on offer at Baozi Inn in London. The menu describes this as "tender 'flower' beancurd topped with brown rice vinegar, soy sauce, chilli oil, ground roasted Sichuan pepper, roasted peanuts, preserved mustard tuber and deep-fried dough strands" — so it actually involves three 花-type ingredients. (I tried to order this dish when I was there the other week, since it sounds awesome, but sadly it wasn't available at the time.) I have now actually succeeded in ordering this, and it was pretty damn tasty; here's a photo.

花: huā radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

The lovely Dreamwidth developers added a new feature in their latest code push — search boxes for journal sidebars — so there's now a convenient way to search through all my posts. TwoThree caveats:

  • The search doesn't work properly for Chinese characters. Dreamwidth are aware of this but I don't know when it will be resolved. In the meantime, it's best to search in English or pinyin (you don't need to include the accents for the pinyin).
  • It searches all my posts, not just the ones about Chinese menus. You can get around this to some extent by adding "chinese menu" to your search term.
  • Because resources to run the search are currently a bit limited, the search is only available to logged-in users (and hence the search box will only appear for logged-in users). However, you don't need a Dreamwidth account to log in to the site — you can do it via OpenID, and I've confirmed that the search works fine for OpenID users.

While I'm posting, I thought I should mention that although all my recent posts have been about Chinese menus, I may from time to time use this journal for other kinds of posts. If you're only interested in the Chinese menu stuff, just follow my "chinese menu" tag and the other stuff will be filtered out: web, RSS, Atom.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

When I first began pondering the thought of teaching myself to read Chinese menus, I asked a few people whether they thought it was a good idea. While some said "yes" immediately, others warned me that I might find it difficult or even impossible, due to the common use on menus of "flowery" or poetic descriptions of dishes.

I took this warning to heart, and gave up on the project for some time, but then I came to realise that this is not by any means an intractable problem. If I'm capable of learning that "spotted dick" is not a venereal disease, surely I'm also capable of learning that "ants climbing a tree" is actually mung bean thread noodles with minced pork; or that the "three freshnesses of the earth" are fried potato, green pepper, and aubergine; or that "lions' heads" are large meatballs, usually braised with cabbage or some other vegetable to represent the lion's mane.

Indeed, regular readers will already know that pockmarked old woman's beancurd is tofu in a spicy sauce with minced pork and chilli bean paste, golden sands corn is fried sweetcorn kernels seasoned with mashed salted egg yolk, and fish fragrant aubergine in fact contains no fish. Perhaps the best way to look at it is as having to learn two categories of knowledge: first, what the characters mean, and second, what the dish names mean. The second set of knowledge needs to be acquired regardless of the language you want to learn to read a menu in — even to read a menu in your native tongue.

So, how do you learn the things in the second category? Having identified the characters in the name of a dish, how do you find out what the dish actually is? I have three main strategies for this, all involving searches on the name (as written in Chinese characters):

  • Search for it on Flickr (example) or on Google Images (example). With luck, this will throw up several photos of the completed dish.
  • Search for it on YouTube (example). You're quite likely to find a video of someone making it. Note that unlike Google, YouTube sometimes gives different results depending on whether you search with traditional or simplified characters, so it's worth trying both.
  • Do a regular web search but also include the English translation of one or more of the characters (example). Sometimes all you'll find is a succession of less-than-useful translations along the lines of "chicken in sauce", but other times you'll find recipes or even entire essays on the history of a dish.

These strategies aren't foolproof — I still have no idea what 老成都耙耙菜 is in English, for example — but I find it works way more often than not.

A fourth strategy, of course, is just to go along to the restaurant where you saw the dish advertised, and order it. There's a blog post on Sinosplice that backs me up on this one! In fact, the dish linked in the previous paragraph is one that I ordered partly because I had no idea what it was (other than that it involved vegetables) and I wanted to find out. It was pretty damned tasty.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a large bowl of fairly thin soup with bits of seabass and pickled mustard greens floating in it.  The soup is a light brownish-greenish colour, and is garnished with very fine slivers of the white parts of spring onion along with some sprigs of fresh coriander.

酸菜魚, or suān cài yú, is more of the more economically-named dishes on the Chinese menu. 酸菜 is pickled mustard greens, and as mentioned a couple of weeks ago, 魚 is fish. It should be easy enough then to deduce that 酸菜魚 involves both pickled greens and fish, but the part that usually goes unmentioned in the name of the dish is that it also involves enough broth/stock that it's most sensibly translated as "fish soup with pickled greens".

Furthermore, it also comes in both spicy and non-spicy versions, and it's not always clear which one you're going to get. However, if you order it in a Sichuan restaurant, for example, you'll probably end up with a spicy one! The one pictured above is a non-spicy version that I ate at my local Chinese restaurant, Royal Palace, which specialises more in northern Chinese food. I also have a photo of a version I ate at Red & Hot, which is a Sichuan restaurant; this one was not only pretty spicy, but the broth was richer and the fish was in fillets rather than the bone-in pieces used at Royal Palace. (This one was listed on the menu as 風味酸湯魚/fēng wèi suān tāng yú, which means something like "local-flavour sour soup with fish".)

English-language recipes for 酸菜魚 are few and far between on the internet. Angie's recipe looks plausible, as does this somewhat idiosyncratically-translated one from chinesefoodfans.com. Both seem to be of the spicy type. This YouTube video (in English) offers a less-spicy version which looks more similar to the one pictured above. I've made a transcript of the video for those who can't or prefer not to listen to it.

I'm afraid I can't give a personal opinion of any of those three recipes, since I only managed to locate the right kind of 酸菜 a couple of days ago (from See Woo in London's Chinatown), and haven't had time to cook since. (This dish was a last-minute replacement for the one I'd originally intended to feature today, necessary because of the unexpected closure of the restaurant where I'd planned to sample a dish known as tiger salad. Apologies for the disorganisation!)

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

This week's character may be familiar to regular readers already, as it not only appears in the icon I use for this series, but has already been mentioned in my posts on 擔擔麵/dàn dàn miàn, 粉/fěn, 豆/dòu, and getting in some practice.

菜 is written in pinyin as cài. The initial consonant is a sort of short "ts" sound, and the final vowel rhymes with "eye". It's pronounced with the fourth (falling) tone.

The radical of 菜 is radical 140, 艸/cǎo/grass. According to Wikipedia, this is the most common radical in the Kangxi Dictionary, being used in nearly 2000 characters. As [personal profile] shuripentu points out in a comment on Monday's post, the actual form that a radical takes can vary. However, radical 140 is a fairly simple one — it pretty much always looks like 艹, and appears at the top of the character.

Here are some other characters that have the same radical as 菜:

huāflower
miáosprout (see for example 豆苗)
chátea
qiéaubergine (as 茄子/qié zi)
mushroom

Usage of 菜 on menus breaks down into two broad categories — it either refers to some kind of vegetable, or it means something like "dish", "course", or "cuisine". There are many, many menu words that include 菜; here are some of them.

韭菜jiǔ càiChinese chives (may possibly mean spring onions or leeks also, but see comments)
白菜bái càiliterally "white vegetable" — Chinese leaf in the north of China, bok choy in the south [see footnote]
菜花cài huācauliflower (literally "vegetable flower")
生菜shēng càilettuce (literally "raw vegetable")
芹菜qín càicelery
菠菜bō càispinach
東北菜Dōngběi càiNortheastern Chinese food
四川菜Sìchuān càiSichuan food
湘菜 or 湖南菜Xiāng cài/Húnán càiHunan food (湘 is the name of a river that runs through Hunan province, and is also used as an abbreviation for the name of the province)
涼菜liáng càicold dishes
熱菜rè càihot dishes

There are more characters than usual in this post, so I won't list all the pronunciations — but if there are any you're particularly interested in, feel free to ask in comments.

Footnote added July 2010: [0] The credit for telling me about the regional split in the meaning of 白菜 goes to Mr Noodles, by the way. My local Chinese restaurant takes the sensible route of differentiating the two vegetables with the terms 小白菜 (xiǎo bái cài/"small white vegetable"/bok choy) and 大白菜 (dà bái cài/"large white vegetable"/Chinese leaf).

菜: cài radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
  Sybaritica: Culinary Chinese 101

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

As I mentioned a couple of weeks ago, Chinese characters are not unstructured scribbles, but formed from specific strokes made in a specific order. I hinted at another aspect of the structure of these characters a couple of weeks before that, too, when I discussed 魚 (yú), the character for fish.

As a reminder, here are four of the words mentioned in my 魚 post:

魷魚 yóu yú squid or cuttlefish
鯽魚 jì yú tilapia or crucian carp
鰻魚 mán yú eel
鱔魚 shàn yú swamp eel

If you look at the left-hand sides of 魷, 鯽, 鰻, and 鱔, you'll see what I described as "a sort of squashed version of 魚" — this is in fact what's known as a radical. Basically, a radical is the means by which a Chinese character is indexed (and thus located) in a dictionary. The radical often appears on the left-hand side of the character, but it may also appear in other positions. Note that it's an intrinsic, inseparable part of the character, not a prefix or suffix that can be left off.

When you're trying to identify a character you've seen on a menu, you can narrow your search down considerably if you can recognise its radical. My favourite way of searching by radical is the CantoDict radical search, but you may prefer the mandarintools.com version.

Generally, to look a character up by its radical, you'll need to know the number of the radical. There are 214 radicals in all, some used more commonly than others. The Wikipedia list of radicals points out that seven of them are used in more than 1,000 characters each, so these are well worth getting to know. As well as the seven mentioned there — 艸/cǎo/grass, 水/shuǐ/water, 木/mù/tree, 手/shǒu/hand, 口/kǒu/mouth, 心/xīn/heart, and 虫/chóng/insect — I also find the following crop up quite often in the characters used on menus:

Radical 86火 (hǔo/fire)e.g. in 炒 (chǎo/to stir-fry), 炸 (zhà/to deep-fry), 煮 (zhǔ/to cook or stew), 熱 (rè/hot)
Radical 130肉 (ròu/meat)e.g. in 肺 (fèi/lung), 肚 (dù/dǔ/tripe), 腐 (fǔ/beancurd)
Radical 164酉 (yǒu/wine)e.g. in 酸 (suān/pickled), 酥 (sū/crispy), 醬 (jiàng/jam or paste)
Radical 195魚 (yú/fish)see examples above

You don't need to worry too much at this stage about memorising radicals. Just be aware of their existence, and eventually you'll start noticing patterns in the characters that you see showing up often.

It's important to remember that while the radical can give you a clue as to the meaning of the character, it's not guaranteed to have anything to do with the meaning. The only thing you can rely on a radical to be is a way of organising characters in a dictionary, similar to alphabetical ordering.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a bowl of noodles in an oily, peanutty sauce, topped with a mixture of stirfried pork mince, Sichuan pepper, and dried red chillies.

Literally translated, 擔擔麵 means "peddler's noodles". As I noted on Wednesday, 麵 (miàn) on a menu pretty much always refers to wheat noodles. 擔 (dàn) is a less-common character in the context of the Chinese menu. The only other dish I'm aware of that includes 擔 in its name is 擔仔麵 (dàn zǎi miàn), or danzi/tan tsai noodles, a Taiwanese noodles-in-soup dish that also translates as "peddler's noodles". Wikipedia seems to think 擔擔麵 and 擔仔麵 are the same thing, but this doesn't sound right to me, and other sources also indicate otherwise.

Like mapo tofu, which I posted about a couple of weeks ago, dàn dàn miàn originates from Chengdu, the capital of Sichuan province. In my experience, though, 擔擔麵 is much less likely than 麻婆豆腐 to turn up in a dumbed-down version on Anglo-Chinese menus, perhaps because the Westernised Chinese canon already has its exemplar noodle dish in the form of chow mein.

Of the Chinese dishes I've covered so far, 擔擔麵 is perhaps the one with the greatest variation in styles. Some versions are fairly dry, others almost soupy. Some are served hot, others cold. Some recipes insist that a peanut sauce is mandatory, while others prefer a sesame-based sauce, and others still omit both peanuts and sesame. Some include Sichuan preserved vegetable (芽菜/yá cài[see footnote] or 榨菜/zhà cài), while others use chopped cucumber.

Most reputable sources, however, agree that the key to good dàn dàn miàn is the aromatic spiciness imparted by Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo) and carried by the oily dressing. The quality of the noodles is another important factor. At Sichuan Restaurant in West London, the noodles used in 擔擔麵 are fresh, hand-pulled noodles (拉麵/lā miàn). It's not necessary to go quite this far — just choose a type and brand of noodles that you know you like. Not too thick, not too thin, made from wheat rather than rice. Dried or fresh will do.

Like many Chinese dishes, 擔擔麵 includes a small amount of pork mince for flavour and texture. It's fine to leave this out. If you do include the pork, cook it in a wok over high heat, aiming to get nice crispy bits (but don't burn it). You can drain the cooked pork in a sieve after cooking, if there's too much residual fat for your taste.

On to the recipes... first of all, if you'd like to try making your own Sichuan chilli oil (紅油/hóng yóu/"red oil") to use in the dish, Sunflower's Food Galore has a recipe.

Sunflower also has a recipe for dàn dàn miàn, of the "sesame and peanut" school. Alternatively, take a look at Fuchsia Dunlop's recipe, which uses neither sesame nor peanut. Personally, I like to use a fair bit more Sichuan pepper than specified in either recipe. Even more variations on the theme can be found at this Chowhound thread on dan dan mian. Finally, Appetite For China has an explicitly vegetarian version that uses smoked tofu.

Footnote: [0] You may recall from my post on beans that 芽菜 is also the word for "beansprouts", which can cause some confusion when shopping — see Fuchsia Dunlop's post on the subject for a photo that may help you track down the actual item.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Last Wednesday I posted about 粉/fěn, the character for rice noodles. Obviously, though, not all noodles are made from rice flour! The character for wheat noodles is 麵, or miàn.

As my friend Mr Noodles points out, "chow mein" is actually not a made-up term, but the Cantonese term for stir-fried noodles. ([personal profile] shuripentu notes in comments that the Cantonese pronunciation is approximately "tsow meen".) The Chinese characters for this are 炒麵 (chǎo miàn). 炒, which basically means "stir-fried", is a pretty common character on Chinese menus, so it's worth remembering.

Approximate Mandarin pronunciations: 炒 (chǎo) rhymes with "ow". Remember, the caret on the vowel means you use the third tone (falling-then-rising). 麵 (miàn) rhymes with 片 (piàn), the pronunciation of which I attempted to describe a couple of weeks ago. The grave accent on the vowel means it's pronounced with the fourth tone (falling tone).

Although in a more general context 麵 could also refer to wheat flour or dough made from wheat flour, on a menu it pretty much always refers to noodles; unsurprising, since menus don't generally list raw ingredients such as flour and dough!

Two types of noodle that are worth looking out for are 刀削麵 (dāo xiāo miàn) and 拉麵 (lā miàn). 刀削麵, or knife-cut noodles, are chewy, irregularly-shaped noodles cut on-the-fly from a block of dough directly into the boiling water that they're cooked in. This YouTube video shows them being made. 拉麵, or hand-pulled noodles, are pulled and stretched out by hand. This blog post has photos and a couple of videos, and there are more photos in the La Mian Flickrpool.

Approximate pronunciations: dāo rhymes with "ow", xiāo rhymes with "yow", and lā rhymes with "ah". See my post on 豆/dòu for info on how to pronounce "x" (and make sure to check out [livejournal.com profile] ajva's comment too).

Note for Londoners: there's a noodle bar at 33 Cranbourn Street (near Leicester Square) that offers both 刀削麵 and 拉麵 — I don't have a photo of the frontage, but I do have one of the writing in the window. You can also get 拉麵 at Noodle Oodle, which has branches on Oxford Street and on Queensway in Bayswater.

麵: miàn radical 199 (麥) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

As previously mentioned, I realised fairly early on in this whole project that I was going to need some way to make sure I got regular practice and reinforcement of the characters I'd learned. I got some of this from actually reading menus, and making translations to put up on Flickr, but I wanted something I could use every day.

I started off making physical flashcards, but because my writing skills are not great yet, I needed to print them, and it ended up being tricky to get everything lined up properly on both sides of the cardboard.

So I went looking for flashcard tools on the internet. Although I found some, I also found out that there is a more modern (as in, developed in recent decades) alternative — spaced repetition tools. These programs are intended for long-term use to fix stuff in your brain for practical use, rather than to help you cram for a test. They're generally intended for use every day, and they use your feedback on the difficulty of each card to figure out the optimal time to retest you on it.

Screenshot of an Anki window with a toolbar across the top, a status bar at the bottom, four buttons (Again, Hard, Good, and Easy) above the status bar, the 'question' '芝麻油' in the top half of the main part of the window, and the 'answer' 'zhī má yóu - sesame oil (also 麻油/má yóu)' in the bottom half.

Anki is the one I eventually settled on. It's available for Windows, OS X, Linux, and FreeBSD, and there are also ways of using it on various mobile devices. I use the OS X version. It was trivial to install and it was fairly easy to figure out how to work it. I had no trouble importing my existing vocab list from a text file, and it stores flashcards in an SQLite database, so I know I can get them back out again in any format I like. It was easy (see below) to increase the font size (important for me, as my eyesight is not brilliant), and the documentation on their wiki seems quite good.

I've changed a couple of the options — specifically, I changed the thing that shows you failed cards again, to make it show them at the end of the session instead of putting them before cards you've not seen in that session yet. I found the default setting annoying.

I also tried Mnemosyne but the font size was too small and I couldn't work out a sensible way to increase it (this comparison of Mnemosyne and Anki says there's a global option, but I couldn't find it). I didn't get as far as trying an import, since the font size thing is a dealbreaker for me.

Both Anki and Mnemosyne allow you to share your decks with others, and download decks that others have shared. I should point out though that I found the process of making vocab lists, looking things up in online dictionaries, and entering flashcards in Anki to be very useful in cementing stuff in my brain. I'd generally advise against using other people's flashcard decks — it's better to build your own. Other people's vocab lists are useful for looking things up or confirming things, but be wary of importing vast swathes of them into your own notes — do it one character/word/phrase at a time.

Update, July 2010: Here's another good article on Anki.

Update, March 2011: The method of changing font size in Anki has changed since I wrote this post. As of Anki 1.27, you need to be viewing an individual card in the deck to do this — so open a deck, start reviewing, then instead of clicking on "Show Answer" go to the Edit menu, choose Card Layout, choose Fields, and then under Size change the number in the Reviewing box. Click "Close", and your changes will be applied to all cards in that deck (but not other decks). (Tested on OS X.)

Update, May 2011: OK, it seems that changing font size is even more complicated than I thought. The method I describe in the previous paragraph works for freshly-created decks, and continues to work for a while after that. However, at some point (which is not immediately after you change your settings, nor is it after you quit and restart Anki, so I have no idea what triggers it), Anki uses your field settings to make a new template for your deck, and once it's done this, it ignores the sizes you set in the Fields tab, and you have to edit the Card Templates tab instead.

So when you're in Card Layout, and it's showing Card Templates, there should be something like this in the "Question" box:

<span style="font-family: Arial; font-size: 20px; color: #000000; white-space: pre-wrap;">{{{Front}}}</span>

Increase the font-size number in there, and you should be good to go.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A plateful of sweetcorn kernels, deepfried in a light batter and flecked with bits of spring onion greens.

Corn with salted egg yolk (鹹蛋黃玉米粉) is a dish I only learned about recently, at a dinner at Sichuan Restaurant in Acton with Su-Lin and a few other friends and food bloggers. This restaurant is Su-Lin's local, and she insisted on us ordering this dish — it was really very very tasty indeed. The photo above was taken by [personal profile] ewan on that occasion. I was excited to realise a week or so later that my local Chinese restaurant had the very same dish on its menu — sadly, it turned out to be greasier and not as good.

鹹蛋黃玉米粉 only includes a handful of ingredients — sweetcorn (fresh, canned, or frozen), egg white and cornstarch to coat the sweetcorn, oil for frying, the yolks of salted duck eggs, a few bits of spring onion, and optionally some rice wine to flavour the egg yolks. 玉米 (yù mǐ) is sweetcorn. The 粉 (fěn) character in the name of the dish refers to the cornstarch coating, and is sometimes omitted, so you may see this dish listed simply as 鹹蛋黃玉米 (xián dàn huáng yù mǐ). Beware the pitfall of attaching the 粉 character to the 米 (mǐ) character and assuming that the dish includes 米粉, or vermicelli — it doesn't. The 米 is part of 玉米 and the 粉 stands alone.

Salted eggs (鹹蛋/xián dàn) are not the same thing as century eggs (皮蛋/pí dàn, literally "skin eggs"). 鹹蛋 are simply duck eggs that have been left to sit in brine for around 40 days. As the salt works its way inside the egg, the white becomes salty (though remains liquid) and the yolk gradually solidifies. Unlike 皮蛋, which can be eaten as-is, 鹹蛋 need to be cooked before you eat them, usually by steaming. Often, only the yolks (蛋黃/dàn huáng, literally "egg yellow") are eaten, and you can sometimes buy these already separated from the whites. If not, just buy the eggs whole, and separate them as you would normally separate an egg.

The interweb doesn't seem to have very much information about 鹹蛋黃玉米粉 available in English. The only English-language recipe I've managed to find is this one from the GoKunming website, which also offers an alternative name for the dish — 金沙玉米, or jīn shā yù mǐ, literally "golden sands corn" — and states that the recipe is a Yunnan specialty (Kunming being the capital of Yunnan province).

I found that the recipe as written was not very successful. My first batch, done according to the instructions, was a greasy, starchy mess that went straight in the bin. The second batch was better; I doubled the oil (you're essentially deep-frying the corn, so the more oil you have, the less the temperature will drop when you add the corn) and made sure to shake the hell out of the cornstarch-coated corn grains before putting them in the wok, to remove all excess starch. The third batch was even better; I took a tip from this video (in Chinese with partially-obscured Chinese subtitles) and coated the sweetcorn in a little egg white before tossing it with cornstarch, leaving it to sit for a few minutes, then shaking off the excess as before.

My fourth attempt involved giving the (canned, drained, and dried) sweetcorn an initial light coating of cornstarch, shaking off the excess, mixing in some egg white, giving it another, heavier coating of cornstarch, letting it sit for a while, then shaking off the excess again. I also increased the number of salted egg yolks from 3 to 4, and added a small pinch of salt along with the rice wine. This was my most successful attempt so far, and although it wasn't quite as good as the version pictured at the top of this post, it was pretty damned good, so I decided to leave the experiment there before I completely lost the desire to ever eat sweetcorn again.

Close-up on a bowl of sweetcorn kernels, deepfried in a light batter and flecked with crumbled egg yolk and bits of spring onion greens.  Low rays of late afternoon sunlight are falling across the bowl and highlighting the deep yellow colour.

Luckily, there was enough sunlight left for me to get a nice shot of version four, on the walkway outside my front door.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

粉 (fěn) is a little more complicated than the other characters I've covered so far — in the context of the Chinese menu, 肉 for meat, 魚 for fish, and 豆 for bean are fairly straightforward. However, 粉 in the name of a dish could refer to anything from a light coating of cornstarch to the flat, wide rice noodle wrappings used in the dim sum dish of cheung fun.

Essentially, 粉 usage on menus breaks down into two broad categories: noodles made from rice or other starches (basically, not wheat) on the one hand, and rice flour/powdered rice/potato starch/cornstarch/etc on the other. It's not always possible to figure out from scratch which category is being referred to — you'll have to use your knowledge of the cuisine and your best judgment of what seems most sensible given the other characters used in the name of the dish.

Here are some types of noodle that use 粉 in their names:

粉絲 fěn sī bean thread noodles
米粉 mǐ fěn rice vermicelli
河粉 hé fěn flat, wide rice noodles (ho fun) (sometimes this is abbreviated to just 河/hé)

and here are some dishes that use 粉 in their names:

叉燒腸粉 chā shāo cháng fěn barbecue pork (char siu) cheung fun
酸菜粉 suān cài fěn pickled greens with rice vermicelli
乾炒牛河粉 gān chǎo niú hé fěn dry-fried beef with ho fun noodles
牛肉 fěn zhēng niú ròu sliced beef mixed with coarsely-ground roasted rice and steamed (here, 粉 refers to the coarsely-ground rice)

Do note that 粉 never refers to plain cooked rice — that would be 飯 (fàn). On a menu, 粉 always means grain that has been processed further in some way, whether by coarse grinding as in 粉蒸牛肉 or by fine grinding and then turning into noodles as with 酸菜粉.

Incidentally, the literal translation of 腸粉/cháng fěn/cheung fun is "intestine noodles", since the white, floppy tubes are considered to resemble intestines. 腸 is a character worth remembering, since many of the more interesting Chinese dishes involve the offaly goodness of well-prepared intestine.

粉: fěn radical 119 (米) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

A couple of weeks ago I mentioned a few searchable online dictionaries for looking characters up. This is all well and good when you know the pinyin for a character and so can type it in, or when the character is on a restaurant's website so you can copy and paste it, but it's less useful when you're looking at a paper menu and trying to puzzle out a character whose pinyin you have no idea of.

Fear not — there is a solution! But it does require an understanding of how Chinese characters are written.

Like letters in the Latin alphabet, Chinese characters are not drawn haphazardly, but written in a specific way — each time you write a character, you use the same strokes in the same order. The order isn't arbitrary, though; a small set of rules (with some exceptions and regional variations) determines the order in which the strokes should be written. Also, despite the complex appearance of many characters, there are only really eight basic strokes.

You don't need to learn to write characters in order to learn to read them. However, knowing the strokes and the stroke order rules is invaluable for looking things up via handwriting recognition programs! The one I use is the ChineseTools.com Mouse Input lookup. (Update, June 2012: the ChineseTools one isn't working for me any more, so I'm now using one by Mobilefish instead.)

I won't be posting my own guide to strokes and stroke order here, since there are already plenty of good ones on the interweb; two of these are at zhongwen.com and at CantoDict. Keeping these principles in mind, I find I get a pretty good hit rate when playing with the handwriting recognition tool above.

Furthermore... although as mentioned above you don't need to learn to write if your main aim is to learn to read, I have found that knowing how to write a character can help me remember it. If you also find this, then you can get free printable calligraphy paper for practising on at CantoDict and at Incompetech. To see some examples, there are a number of characters in animated GIF form on Tim Xie's website, and there's also an online version of the eStroke software which lets you enter any Chinese character and view the stroke order (I'm having trouble viewing it properly in Firefox with addons and Flashblock, but it's fine in Safari and Opera).

Update, July 2010: I've now discovered the YellowBridge stroke order widget, which I find a lot easier to use than the eStroke one mentioned in the previous version of this post.

As an aside for those interested, Wikipedia has an article on the history of and regional variations in stroke order.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a dish of soft tofu cubes in an oily red sauce with pieces of dried red chillies visible.

When I was planning this week's posts, I asked [personal profile] doop and [personal profile] bob if mapo tofu was too boring a dish to post about. Apparently it isn't! Tofu-hater [personal profile] bob characterises it as "making tofu actually tasty", which is something of an achievement in his opinion.

The literal translation of 麻婆豆腐 (má pó dòu fu) is "pockmarked old woman's beancurd". Various versions of the story behind the name can be found all over the interweb; here's one. 婆 (pó) is a respectful title for "grandmother" or "old woman", and as mentioned on Wednesday, 豆腐 (dòu fu) is tofu.

麻 (má) is the "pockmarked" part. It has a number of other meanings too, the most relevant to the student of the Chinese menu being "sesame" and "numb" — 麻油 (má yóu) is sesame oil, while 麻辣 (má là) describes the "spicy-numbing" flavour prevalent in Sichuan cuisine. The ma-la flavour is in fact a feature of properly-made mapo tofu, since one essential ingredient of the dish is Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo, literally "flower pepper"), which provide the numbing element.

Although in Western cuisine tofu is mostly seen as a meat substitute, mainly eaten by vegetarians and vegans, in Chinese cuisine it's an ingredient in its own right and is often paired with meat. 麻婆豆腐 is no exception; traditional recipes are flavoured with beef or pork mince.

Finding a good version of mapo tofu in a restaurant can be a little tricky. If you see it on the kind of menu that lists mix-and-match dishes like beef/pork/chicken/duck in black bean sauce/sweet & sour sauce/oyster sauce/with mushrooms/with ginger and spring onion (etc etc), it's likely to be a fairly bland and uninteresting concoction of tofu cubes in a gloopy, salty sauce studded with overcooked peas. If you see it on a Chinese menu as 麻婆豆腐, though, you're probably in luck! The one pictured above is a version I ate at Royal Palace in South-East London, ordered from their Chinese-only menu.

If you've only ever had the Westernised version of this dish, please don't be put off — do give the real thing a go. To make it at home, look for recipes that include plenty of Sichuan pepper, along with fermented black beans, chillies (fresh, dried, powdered, and/or as chilli oil), and the chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) mentioned in last Friday's post on fish-fragrant aubergine.

Non-meat-eaters should note that the beef/pork mince can be left out if you like — it's not the most important ingredient by any means. shiokfood.com suggests replacing the minced meat with minced fried tofu to get the right texture, while Sunflower's Food Galore suggests using chopped shiitake mushrooms and Chinese preserved vegetable instead, to enhance the flavour. (Edit, June 2011: Jing Theory's vegetarian version uses marinaded, deep-fried mushrooms. Edit, Feb 2014: Viet World Kitchen's vegetarian version uses freeze-thawed tofu.)

Some recipes for 麻婆豆腐 use cornstarch or potato starch to thicken the sauce, while others leave it out. It's up to you which you prefer. Fuchsia Dunlop's recipe uses potato starch (and beef mince), while this recipe originating from the Sichuan Culinary Institute at Chengdu leaves out the thickener and uses pork mince.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
and

Having covered meat and fish, it's time to turn to the other protein staple of the Chinese menu — tofu, or beancurd. The full name for beancurd is 豆腐 (dòu fu), which is made up of the character for "beans/legumes" (豆) charmingly combined with the character for "gone off/rotten" (腐). Needless to say, beancurd is not actually rotten, and it's not even fermented; it's a fresh product made by coagulating soya milk. Wikipedia suggests that 腐 can also be translated as "curdled", but I have no idea how accurate this is.

Translation of 腐 is much easier in the context of the Chinese menu. If you see 腐 on a menu, it simply means "beancurd" — it's a commonly accepted and widespread abbreviation for 豆腐.

Given that the pinyin for 豆 is dòu, readers of my post on 肉 (ròu) should be able to deduce that it's pronounced like "dough", with a falling (fourth) tone. 腐 is pronounced as "foo". On its own, it's spoken with the third tone (falling-then-rising), but when combined with 豆 to make 豆腐, 腐 is spoken with the "fifth tone" (also known as "neutral tone"); this basically means that the syllable is a toneless one. For more on the fifth tone, there are some useful hints from [personal profile] pulchritude in a previous comment thread.

Other words which use 豆:

máo dòu green soya beans (edamame) — literally "hairy bean"
土豆 tǔ dòu potato or peanut — literally "earth bean"
豆苗 dòu miáo pea shoots/pea sprouts/mangetout leaves
荷蘭豆 Hélán dòu mangetout (snow peas) — literally "Dutch bean" (may be abbreviated to 荷豆/hé dòu)
雪豆 xuě dòu another word for mangetout

Note that I've never seen 豆苗 used to refer to what we call "beansprouts" in English! A different "sprout" character (芽/yá) is used in that context — beansprouts are 銀芽 (yín yá, literally "silver sprouts"), 豆芽 (dòu yá), 大豆芽 (dà dòu yá), or 芽菜 (yá cài).

Approximate pronunciations (in my British accent): máo rhymes with "cow", tǔ is as "two", hé is as "her", lán rhymes with "man", miáo is as "meow" (one syllable, not two), yín rhymes with "in", yá and dà rhyme with "ah", and cài is like "sigh" but with "ts" instead of the "s".

xuě is a little trickier. The consonant, "x", is like the "ch" in German "ich" (at least, as taught in British schools) or a bit like a softer version of the "ch" in "loch". [personal profile] pne suggests that the vowel sound, "ue", is as if it was spelled uè in French, but my French isn't good enough to confirm this, so if yours isn't either, check out this YouTube video at the 3:50 point.

豆: dòu radical 151 (豆) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
腐: radical 130 (肉/⺼) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

One of the most important factors in successfully learning a new skill is practice. Lots of practice. Sadly, I have been unable to find even a single textbook full of example Chinese menus graded in order of difficulty with answers at the back. Clearly there is a gap in the market.

On the bright side, if you want to learn to read Chinese menus, there are quite possibly some specific menus you have in mind — perhaps, like me, you've noticed that your local Chinese restaurant has a separate Chinese-only menu with no translations, or a chalkboard of specials written in Chinese. The trick is to get a copy of this menu to study at your leisure! If you feel brave, you could ask if they have a copy you could take away with you, and build up a collection that way.

However, I was not brave when I began this whole learning project. So I started by taking photos of all the menus I encountered that had some Chinese on them — not necessarily when I was actually sitting in a restaurant, but also menus in the windows of restaurants that I happened to be passing. Obviously, the sharper the picture the better, and the higher resolution the better — trying to read blurry, tiny, out-of-focus characters is just self-defeating — so if a menu was large I'd photograph it in sections.

Often, I came across menus with both Chinese and English on them, which is great for ordering but less good for testing oneself. To get around this problem I made copies of all my menu photos, then blanked out the English parts. I used the GIMP for this (and [personal profile] jana has kindly posted a tutorial in [community profile] gimp_gate to show you how to do it), but something simple like Paint would probably do the trick too. Obviously I had to set them aside for a while after this, so the English translations wouldn't be fresh in my mind, but I started building up my collection quite early on, when I hardly knew any characters at all, so I had them saved up for when I was ready to try out my skills.

Here's a Flickr photoset of various Chinese menus (mostly from restaurants in London) with the English cropped or blacked out. Feel free to use these for your own practice — I'll be adding more as time goes on. If you're not familiar with Flickr, click on the thumbnail to see the photo on its own page, then click on "Actions" and then "View all sizes" above the photo to see it bigger.

Other ways of finding menus to practise on:

  • Google for the websites of different Chinese restaurants, and keep a list of the ones that have Chinese-only menus on them.
  • Google for the names (in Chinese) of various dishes you're familiar with, along with the term "menu" (which often appears in URLs if not on the page itself).
  • Search Flickr for photos of Chinese menus. Good search terms are 菜單 (cài dān) and 餐牌 (cān pái), both of which mean "menu".

When you're just starting out, you may struggle to recognise more than one or two characters on a given menu. Don't let this put you off! I found that actually trying to read menus was the very best way of building up my vocabulary. CantoDict's lists of common compounds are invaluable here — say you're looking at a menu and you recognise the character 菜 (cài), which means "vegetable" or "dish/course". Look it up on CantoDict, scroll down and click on "See all [n] compounds", and see if you can spot the characters to left and/or right of it on the menu in any of the words given there. If so, you've got another character and another word to add to your vocabulary list!

Another way of getting in a bit of practice is to read foodblogs that are mainly written in English but also include some Chinese. I've previously mentioned Red Cook and Sunflower's Food Galore. PigPig's Corner is another option (though not all posts are about Chinese food). Closer to home, there's [personal profile] thisisarestaurantblog, though again not all posts are about Chinese food. If you have any other suggestions, please leave a comment and let me know!

Finally, if you're in the habit of cooking with Chinese ingredients at home, you may find that you're able to recognise some of the characters that turn up on the packaging. I've found this useful for expanding my knowledge of the contexts a given character might appear in; for example, I knew that 牛柳 (niú liǔ) meant beef fillet, but it wasn't until I saw the phrase 蟹柳味 (xiè liǔ wèi) on a cup-a-noodles that I realised 柳 was also used as 蟹柳 (xiè liǔ) to mean crabmeat! (味/wèi means "flavour"; I am not sure there was any actual 蟹 in my noodles.)

Last week I posted about ways of looking up characters that you don't know, but that method only works for characters you can copy-paste from a menu on a restaurant's website. Next week I'll be describing another way of looking up characters that you may not have a copy-paste version of.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a dish of aubergine strips with sliced red peppers and minced pork, braised in a sauce with finely-chopped red chillies.

The first character in the name of this week's dish should be familiar to you from Wednesday's post on 魚/yú/fish. However, despite the name, which literally translates to "fish-fragrant", the 魚香 (yú xiāng) style of cooking doesn't actually involve any fish! Due to this, it's sometimes translated as "sea-spiced" instead. Fish-fragrant dishes are hot and salty, with side notes of sour and sweet; it's quite tricky to get the balance of this right, and some lesser renditions I've encountered have been much more like sweet-and-sour dishes than properly fish-fragrant.

One of the most important ingredients in getting the right flavour is 豆瓣醬 (dòu bàn jiàng) — also known as chilli bean paste. This is a spicy, salty, fermented mash of broad beans and chillies, and it's brilliant for adding flavour to almost anything. However! There are many different kinds of bean pastes that go under the name of 豆瓣醬 (a detailed discussion of bean pastes can be found on the eGullet forums).

I used to use Lee Kum Kee brand, until I read about a mini taste-test conducted by Fuchsia Dunlop and the head chef of Barshu restaurant. On the back of this, I went out and got some Chuan Lao Hui (川老匯) brand instead [photo], which I much prefer. Unlike the Lee Kum Kee stuff, the Chuan Lao Hui bean paste has only four ingredients: chilli, broad beans, salt, and wheat flour [photo]. When this jar runs out, I'll be trying Fuchsia's top recommendation of the 豆瓣醬 from the Sichuan Dan Dan Seasoning Co Ltd (Londoners: this is available at See Woo on Lisle Street in Chinatown).

One of the most common 魚香 dishes is 魚香肉絲 (yú xiāng ròu sī) — fish-fragrant shredded pork. However, the dish I'm posting about today is a vegetable-based one — 魚香茄子 (yú xiāng qié zi), aka fish-fragrant aubergine (eggplant). My recommended recipe is Fish Fragrant Aubergine from the always-reliable blog Sunflower's Food Galore. While the recipe as written does include pork mince, Sunflower suggests using soaked and chopped shiitake mushrooms instead for a meat-free (and, in fact, vegan) version.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Another very common character on Chinese menus is 魚 (yú in pinyin). On its own, it simply means "fish".

魚 rhymes roughly with the French "tu", and is pronounced with the second tone — remember, the second tone is denoted with an acute accent and pronounced with a rising, questioning tone. Here's an example pronunciation of 魚.

Here are some menu words that use the character 魚:

fish
魚片 yú piàn sliced fish (edit, November 2010: I think "fish fillets" might actually be a better translation)
魷魚 yóu yú squid or cuttlefish
鯽魚 jì yú tilapia or crucian carp
鰻魚 mán yú eel
鱔魚 shàn yú swamp eel

Approximate pronunciations: I'm having trouble coming up with an explanation of how to pronounce piàn; it sort of rhymes with "yen", and it's a bit like saying the letters "p" and "n" one after the other very quickly — "pee en", but more compressed than that.

The others are a little easier to describe; yóu is pronounced "yo" (not "you"; compare with 肉/ròu from last week), jì is pronounced "gee", mán is pronounced rather like "man" in British English, and shàn rhymes with mán (aside from the tones).

The observant may note that 魷, 鯽, 鰻, and 鱔 have something in common; they all include a sort of squashed version of 魚 on their left-hand sides. This is no coincidence! If you see a character of this form, it's a pretty good bet that it refers to some kind of fish. However, this is not a guarantee; for example, 鮮 (xiān) is of this form, but actually means "fresh" or "delicious". Similarly, many fish-related words use characters of other forms, for example:

墨魚 mò yú cuttlefish
三文魚 sān wén yú salmon

墨 means "ink", which is one of the defining characteristics of the cuttlefish, so 墨魚 is literally "ink fish". 三文魚 has a different etymology; sān wén is actually phonetic for "salmon"! (I suspect this is more apparent in Cantonese pronunciation.)

魚: radical 195 (魚) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Vocab lists

Very early on in my studies of Chinese Menu, I ran up against the need to make vocab lists. As discussed in the comments on Friday's post, I think it's well worth making your own notes and vocab lists, rather than relying on those made by other people. Not only does this let you organise (and reorganise) things in a way that makes most sense to you, it also gives you extra opportunities to work with the characters and hence cement them in your brain.

The only really tricky aspect of this is that some of the most common menu characters are actually quite complicated to write, so I found the easiest way to make my vocab lists was on the computer. While you can get away to some extent with just copying and pasting characters from the interweb, it's a lot quicker if you can set up your computer to let you input Chinese characters by typing in pinyin.

Typing in pinyin under OS X (tested on version 10.6.2)
  • Go to System Preferences -> Language & Text -> Input Sources.
  • Tick the appropriate boxes. I have "Chinese - Traditional / Pinyin - Traditional" ticked.
  • I also have "U.S. Extended" ticked, to let me use accents such as ā (ALT-a a), á (ALT-e a), ǎ (ALT-v a), and à (ALT-` a) — these are very useful when you want to input actual pinyin (as opposed to characters) into a document.
  • To help me keep track of what language I'm typing in, I also have the "Show Input menu in menu bar" checkbox ticked, which gives me a little country flag on my menu bar that shows me what my current input source is.
  • To switch between input sources, press CMD-SPACE.
  • Once in pinyin mode, to type a Chinese character just type the pinyin and press SPACE; this will give you a drop-down menu of all the characters that match the pinyin. Use the up and down arrow keys to find the one you want, then press RETURN to select it.
  • Handily, the drop-down menu will adapt and learn from your choices, so after you've used it a few times, your most commonly-used characters will appear at the top.
Typing in pinyin under Ubuntu Karmic

In comments, [personal profile] shuripentu says:

On Ubuntu Karmic, one method of acquiring some form of Chinese input is to turn IBus on (via IBus Preferences), then set the keyboard input method system to IBUS (via Language Support). You may or may not need to add IBus to your startup applications.

Cangjie input seems to interpret a space bar keypress as both a break between characters and as a space, so I'm ending up with spaces between all my characters. If anyone knows how to stop this, please let me know.

I'm afraid I can't give instructions for other operating systems — does anyone have any hints to share?

Edit, August 2010: I now have a follow-up post to this.

Looking things up

It is, of course, also very useful to be able to look things up. The website I use most often for this is CantoDict; although it's run by a Cantonese speaker, it also includes Mandarin pronunciations in pinyin, and it makes a point of highlighting when a given character, word, or phrase is restricted to one dialect or the other. If CantoDict can't find the thing I'm searching for, then I check mandarintools.com.

These two aren't the only Chinese lookup tools on the web by any means. If you have a favourite that I haven't mentioned, please feel free to evangelise in comments.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags