kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Just a quick heads-up that [identity profile] sung, a.k.a. Mr Noodles, is running a Cantonese season on his blog for the next month or so.

Judging by what I've seen from him in the past, this should be a good read regardless of whether you're already familiar with proper Cantonese food but still love reading about it, or you've only had Westernised Cantonese food and are curious about the real thing, or you're just generally interested in regional Chinese cuisines.

As of around now, you can even follow him right here on Dreamwidth at [syndicated profile] mr_noodles_feed (and I can confirm personally that Dreamwidth OpenID works fine for commenting over at his blog).

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

腰 (yāo) is the Chinese character for "kidney" (though [personal profile] snowynight notes in comments that it may only be used to mean this in a food context, not in general). It can also mean "waist" or "middle part". It appears on menus both to indicate actual kidneys and as part of the word 腰果 (yāo guǒ/cashew nut).

When used to mean kidneys, you may see it as 豬腰 (zhū yāo), which is explicitly a pig's kidney, or perhaps as 腰花 (yāo huā), literally "kidney flowers". In the latter case, it means that the kidneys have been cross-hatched before cooking so they open up like flowers when cooked, a similar treatment to that often given to squid.

Note that the radical of 腰 is 肉 (in its ⺼ form in this case). This is pretty common for offal; 肝 (gān/liver), 腸 (cháng/intestine), 肚 (dǔ/tripe), and 肺 (fèi/lung) all share the same radical.

Here are some dishes with 腰 in the name:

火爆腰花huǒ bào yāo huāfire-exploded [quick-fried] "kidney flowers"
韮菜炒腰花jiǔ cài chǎo yāo huā"kidney flowers" stirfried with Chinese chives
蒜茸腰片suàn róng yāo piànsliced kidneys with mashed garlic
腰果西芹yāo guǒ xī qíncelery with cashew nuts
腰果叫花雞yāo guǒ jiào huā jī"beggar's chicken" (clay-baked chicken) with cashew nuts

腰: yāo radical 130 (肉) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: A map of China with Sichuan province shown in red. This is a public-domain image from Wikimedia Commons, originally created by Joowwww.]

Like Fujian food, which I discussed earlier this month, Sichuan food is one of the Eight Great Schools of Chinese food. Aside from Cantonese cuisine, it's probably the most commonly-available regional Chinese cuisine here in London, possibly even in the entire UK. You may also see it referred to as "Szechuan" or "Szechwan" food — these are older transliterations of its Chinese name, 四川 (Sìchuān in pinyin).

I've already posted about several Sichuan dishes individually (see the end of this post for a list), but haven't yet given an overview of the province and its cuisine, so today I hope to remedy that lack.

The province of Sichuan is a landlocked one, and so seafood is less commonly used than in the provinces along the coast. However, its warm climate and abundant supply of river (and rain) water provide ideal conditions for agriculture. Indeed, the name 四川 literally means "four rivers"[see footnote].

Note also that as I mentioned in last Friday's post on 辣子雞/là zi jī/chicken with chillies, the direct-controlled municipality of Chóngqìng (重慶) is adjacent to Sichuan province, and used to be part of it until fairly recently (1997), and so there are multiple similarities between the cuisines of the two areas. See Fuchsia Dunlop on Time Out Beijing for more on this.

The most famous ingredients of Sichuan cuisine are probably chillies (辣椒/là jiāo or 辣子/là zi) and Sichuan pepper (花椒/huā jiāo), which together create the characteristic 麻辣 (má là/"numbing-spicy") flavour. Chilli is used in multiple forms — fresh, dried, pickled, as chilli oil (紅油/hóng yóu/"red oil"), and as chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng).

Sichuan peppercorns are the "numbing" (麻/má) component of Sichuan's numbing-spicy ma-la flavour. They can be used whole or ground, and they're also usually included when making chilli oil. Sichuan pepper can be quite astonishing to people who've never tried it before — it really does make your mouth and lips tingle in a numbing, almost pins-and-needles kind of way. This isn't by any means an unpleasant sensation, though, and the flavour is also good; woodsy and citrussy and complex.

However, as Fuchsia Dunlop explains in her excellent book Sichuan Cookery, "the most salient characteristic of Sichuan cuisine is its audacious combinations of several different flavours in a single dish". One such combination of flavours is 怪味 (guài wèi), translated literally into English as "strange-flavour"; this type of flavouring is commonly used to dress a cold dish of chicken or rabbit. A similar flavour combination is exemplified by 口水雞 (kǒu shuǐ jī), or "mouthwatering chicken", the main difference between the two being that 怪味雞 includes Chinese sesame paste while 口水雞 doesn't.

Another characteristic Sichuan flavour combination is 魚香 (yú xiāng), literally "fish-fragrance", named due to its basis in the seasonings traditionally used in fish cookery. Many different base ingredients can be "fish-fragranced", though the ones I've seen most often are aubergine/eggplant (魚香茄子/yú xiāng qié zi) and pork (魚香肉絲/yú xiāng ròu sī).

For much more information on Sichuan province and its cuisine, see the Fuchsia Dunlop book mentioned above. I recommend it very highly.

One thing to note is that true Sichuan food bears little resemblance to the "Szechuan style sauce" that you might see in the "X in Y sauce" section on a standard Anglicised "Chinese" menu. Similarly, there are a few Sichuan dishes, most notably fish-fragrant aubergine and mapo tofu, that tend to show up on these Westernised menus in versions that are almost unrecognisable in comparison to the way they should be. If you've only ever had "Sichuan" food from the type of restaurant that specialises in sweet and sour pork balls and advertises itself as serving "Cantonese, Peking, Szechwan cuisine", then I do urge you to try the real thing.

Speaking of which, something I've noticed recently in London is a tendency for restaurants to use "Sichuan food" as a shorthand for "regional Chinese food"; for example, a menu that looked much more Hunan to me was described as "our Sichuan menu" (as opposed to "our Cantonese menu", which contained not Cantonese food but Westernised Chinese food). I suspect this is because the idea of Sichuan food has now entered the mainstream among London's dining public, whereas Hunan food is still seen as somewhat more obscure. It's worth keeping an eye out for this sort of thing, if you're interested in the distinctions between different Chinese cuisines, though if you're only interested in obtaining some kind of regional food, it probably doesn't matter!

One way to identify a true Sichuan restaurant is to look for the word 川菜 (Chuān cài) somewhere on the frontage. Another clue might be the use of "Shu" and/or "Ba" in the name (example), since Sichuan province lies in the area of China previously occupied by the ancient kingdoms of 蜀 (Shǔ) and 巴 (Bā).

Incidentally, [personal profile] ewan asked me when we met for tea the other day whether I'll be posting about each of the Eight Schools (Anhui, Cantonese, Fujian, Hunan, Jiangsu, Shandong, Sichuan, and Zhejiang). I would like to! Though I'm going to have to do a bit of digging around to find restaurants within reach of London that will serve me Anhui, Jiangsu, Shandong, or Zhejiang food. If you know of any, please let me know! I don't currently have a passport (I need to sort out various paperwork and such before I can get another one) but will happily travel anywhere within the UK.

Here are the Sichuan dishes I've posted about:

Footnote: [0] According to Wikipedia, 四川 is an abbreviation for 川峡四路 (chuān xiá sì lù), or "four circuits of rivers and gorges".

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Crisply-fried bite-size pieces of chicken piled on a fluted white plate, intermingled with a large quantity of fried dried red chillies.]

I am not, in general, a big fan of chicken dishes — too often, they're just bland and boring. However, 辣子雞 (là zi jī), or chicken with chillies, is a notable exception. This dish consists of bite-size pieces of chicken — often left on the bone for extra flavour — which are first deep-fried and then briefly stirfried with a terrifying quantity of dried chillies.

The chillies are not intended to be eaten, but are used simply to impart their flavour to the chicken; the dish is quite fragrant, and not necessarily as overwhelmingly spicy as it may at first appear. (Having said that, I have eaten some fairly hot versions which I suspect may have included chilli oil among their ingredients.)

As well as plain old 辣子雞 (là zi jī), the Chinese names I've seen this listed as include:

重慶辣子雞Chóngqìng là zi jīChóngqìng is a direct-controlled municipality adjacent to Sichuan province and previously part of it. According to Fuchsia Dunlop, this is where 辣子雞 originated.
歌樂山辣子雞Gēlèshān là zi jīThis name is even more specific than the above, in terms of location; Geleshan is an area within Chongqing.
四川辣子雞Sìchuān là zi jīThis name also associates the dish with Sichuan.
川香辣子雞Chuān xiāng là zi jīThe 川 here is an abbreviation for 四川, i.e. Sichuan.
飄香辣子雞piāo xiāng là zi jīThis one literally translates as "drifting-fragrance chicken with chillies" — see below.

I've chosen the last of these names to describe today's dish, linking up to Wednesday's post about 香/xiāng/fragrant. According to the member of staff I interrogated about this at Red & Hot restaurant, the "drifting fragrance" part of the name is a reference to the way the fragrance of the chillies drifts out during cooking. "Floating fragrance chicken" might be another plausible translation, and I've also seen "drifting-fragrant chicken", which confused me for ages until I realised that it's the fragrance that's drifting, and not the chicken.

I suspect from the English translations I've seen in my menu collection that when 飄香 is used in the name of the dish, cumin is used in the cooking. I'm not entirely certain about this, though; it may just be a coincidence. In any case, some versions of 辣子雞 include cumin, while others don't.

When I made this earlier this week, I adapted Fuchsia Dunlop's recipe. The first change I made was that I used chicken thighs instead of breasts — they're more hassle to prepare, but I prefer the flavour. Since I'm not an expert butcher, I took the bones out before dicing them (four chicken thighs gave me 325g of meat once bones and skin were removed).

The other change I made was that I added half a tablespoon of cornflour (cornstarch) to the marinade. When I've had this dish in restaurants, the chicken pieces have had a crispy coating, while the photos I've seen of versions made to Ms Dunlop's recipe have lacked this. Cornflour helps to create a crispy coating, which is what I wanted. It didn't work out, though; I think I should have added quite a bit more cornflour, and possibly also had my oil hotter. But it was still tasty! The flavour was there, and although the texture wasn't what I was aiming for, it was just fine in itself and I'm already looking forward to making this again.

For more photos and discussion of different ways of making 辣子雞, see CNNGo's search for the best la zi ji in Shanghai — note that of course Shanghai is not in Chongqing, but I figure it's as least as valid as me learning about the dish by eating it in London!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

I mentioned 香 (xiāng) in one of my very first posts here, on 魚香茄子 (yú xiāng qié zi). The primary meaning of 香 is "fragrant", and indeed 魚香茄子 is often translated as "fish-fragrant aubergine".

According to Gong Dan's Food & Drink in China, fragrance in Chinese cooking implies more than that which the nose can detect directly; it includes the freshness of the raw ingredients used, the blend of seasonings, and the proximity of a dish in terms of seconds from the cooking pot.

香 forms part of several words used on Chinese menus, such as 香菇 (xiāng gū/shiitake mushrooms), 香油 (xiāng yóu/sesame oil) and 五香 (wǔ xiāng/five-spice). Note that sesame oil has other, more literal names too, such as 麻油 (má yóu) and 芝麻油 (zhī ma yóu).

Here are some dishes with 香 in the name:

魚香肉絲yú xiāng ròu sīfish-fragrant [魚香] slivered [] pork [肉]
五香牛肉wǔ xiāng niú ròufive-spice beef
飄香辣子雞piāo xiāng là zi jī"drifting fragrance" chicken with chillies
香辣豆花xiāng là dòu huāfragrant-and-hot [香辣] "flower" beancurd (very soft beancurd) [豆花]
香辣豬脆腸xiāng là zhū cuì chángfragrant [香] spicy [辣] crispy [脆] pig [豬] intestine [腸]
香菇雞包子xiāng gū jī bāo zibao filled with chicken and shiitake mushrooms
香酥鴨xiāng sū yācrispy [酥] aromatic [香] duck [鴨]

香: xiāng radical 186 (香) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Today I want to round up some useful links regarding Mandarin pronunciation.

One article that I came across fairly early on in my learning process, but wasn't able to make use of until later, is the Sinosplice article on Mandarin pronunciation. The details of the discussion are perhaps a bit too advanced for a beginner, but reading it now as someone who has spent some time listening to fluent Mandarin speakers, I find it very useful in explaining some of the things that seemed inconsistent at first.

For pronunciation of specific words/characters, Forvo is worth a look. It's a crowdsourced collection of pronunciations of various words in different languages, and it has reasonable coverage of Mandarin. The thing I like about it is that it collects a number of different people's pronunciations of each word, and also tells you roughly where in the world each person is from. Make sure that you listen to the Mandarin (listed as "Chinese") pronunciation of the word, not the Cantonese, Hakka, etc.

Another option is the Our Chinese reading tool (thanks to [identity profile] sunflower for the link). This is for individual characters only; although it lets you enter words, it doesn't take tone sandhi into account, which can be misleading. The MandarinTools entries that I link to from my character posts also fail to take tone sandhi into account, but are useful for individual characters. However, YellowBridge, which I also link to, does seem to make sure to incorporate tone sandhi into its pronuniciations.

One point to remember is that different people have different accents in Mandarin, just as they do in English. I've noticed that the presenters on the cookery programme 天天飲食 have what I believe is a Beijing accent, with lots of retroflex "rrrr"ing at the ends of words, and a completely different pronunciation of words such as 黑 (hēi/black) in comparison to other sources (example video on YouTube, around 0:48 and again around 1:10 and 1:30 and several times after that). Here's a blog post I found on the subject, if you're interested.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: A pile of heavily browned pieces of fritter-like omelette, almost blackened in places. The high proportion of starch to egg gives it a very stiff texture. Sliced spring onions are visible in the batter.]

Oyster omelette (蠔煎/háo jiān) is a Fujian dish consisting of a starch-fortified omelette studded with fresh baby oysters. Like many other Fujian dishes, it's also popular in nearby Taiwan, Malaysia, and Singapore, among other places; and partly due to this geographical spread, it has many variations and also many different names.

As I mentioned on Wednesday, 蠔 (háo) is only one of several names for the oyster; the others include 海蠣 (hǎi lì), 牡蠣 (mǔ lì), and 蚵 (hé). Similarly, the omelette part of the dish may be referred to as 餅 (bǐng/cake), 煎 (jiān/pan-fried), 烙 (láo/seared), or a combination of these. In addition, the oysters used to make this should really be small rather than large, and so you might also see the character 仔 (zǎi/child) used after the 蠔/海蠣/蚵 to indicate this.

New Aroma, the (Fujian) restaurant where I ate the dish pictured above, uses 海蠣煎 (hǎi lì jiān) for oyster omelette, while Leong's Legend, the (Taiwanese) restaurant where I ate the version pictured below, uses 蚵仔煎 (hé zǎi jiān). Wikipedia has a non-exhaustive list of some other possible names.

When I had a go at replicating this at home, I followed the recipe from Jacqueline M Newman's Cooking From China's Fujian Province. This uses sweet potato starch as the thickener and milk as the additional liquid. It also includes pork mince, shiitake mushrooms, and water chestnuts as well as the oysters, and flavours the mixture with spring onions, oyster sauce, and a little salt. (Dr Newman has very kindly agreed to let me reproduce this recipe here — it follows at the end of the post.)

Other versions differ; for example, CNNGo describes a version eaten in Chaoshan, Guangdong province which uses cornstarch rather than sweet potato starch. Lily Ng has a version which includes garlic, soy sauce, and Chinese wine. Finally, Chez Pei describes a Taiwanese variant which includes a green vegetable, attempts to keep the starch and eggs somewhat separate, and is served with a sweetish reddish-brown ketchup-based sauce on top; this is the type pictured below.

Description follows.

[Image: A well-browned omelette laid out flat on a white plate. A light reddish-brown sauce covers the top of it. A metal spoon is being used to turn over one edge of the omelette, showing the underside in which some leafy greens are visible. Lumps here and there betray the presence of the oysters within the omelette.]

ExpandJacqueline M Newman's oyster omelet recipe under the cut )

When I made this, I replaced half of the milk with liquid saved from the oysters, reducing the added salt to compensate. My execution was not entirely successful — it stuck to the bottom of the pan and ended up more like loosely scrambled eggs — but then I've never been any good at omelettes, and my greatest fear when cooking eggs is overcooking, so it's likely that it would have been fine if I'd just left it alone a bit longer before starting to scrape at it. Problems of execution aside, it was pretty tasty even if I did end up eating it from a bowl with a spoon!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

蠔 (háo) is the Chinese character for "oyster", though I should perhaps say that it's a Chinese character for "oyster". There are quite a few Chinese words for this bivalve, including 海蠣 (hǎi lì), 牡蠣 (mǔ lì), and 蚵 (hé). However, 蠔 is by far the most common term I've seen on Chinese menus in London; I've only seen 海蠣 on two menus, both of them from Fujian restaurants, and I've never seen either 牡蠣 or 蚵.

I am a great fan of oysters. [personal profile] bob often brings half a dozen back for me when he goes to our local farmers' market on the weekend, and I usually just shuck them and eat them raw. I did cook some last week, though, and I'll be posting about that on Friday!

Another common menu word with 蠔 in the name is 蠔油 (háo yóu), or oyster sauce. You may also sometimes see 蠔皇 (háo huáng), which is often translated into English as "superior oyster sauce".

Here are some dishes with 蠔 in the name:

蠔油鮮竹卷háo yóu xiān zhú juǎnfresh beancurd skin rolls [竹卷] with oyster sauce [蠔油]
蠔皇叉燒包háo huáng chā shāo bāocha siu bao [叉燒包]; the 蠔皇 is a reference to the oyster sauce in the filling
蠔仔肉碎粥háo zǎi ròu suì zhǒucongee [] with baby oysters [蠔仔] and minced [碎] pork []
豆腐火腩生蠔煲dòu fu huǒ nǎn shēng háo bàobeancurd [豆腐], roast pork [火腩], and oyster [蠔] claypot [煲]; the 生 (shēng/raw) probably refers to the oysters being added to the claypot at the last moment
蠔油鴨掌háo yóu yā zhǎngduck feet [鴨掌] in oyster sauce [蠔油]
椒鹽炸生蠔jiāo yán zhà shēng háodeep-fried [炸] oysters [蠔] with spiced salt [鹽]
蠔煎háo jiānoyster omelette

蠔: háo radical 142 (虫) Cantodict MandarinTools YellowBridge [No working Zhongwen entry]

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: A map of China with Fujian province shown in red. This is a public-domain image from Wikimedia Commons, originally created by Joowwww.]

Here in the UK, probably the most well-known Chinese cuisines are Cantonese, Sichuan, and more recently Hunan. However, these are only three of the cuisines included in the Eight Schools classification of Chinese food (Anhui, Cantonese, Fujian, Hunan, Jiangsu, Shandong, Sichuan, and Zhejiang).

A little-known fact I recently learned from the ever-informative [identity profile] sung is that many of the kitchen staff at Chinese restaurants in the UK originally come from Fujian, a province which lies on the southeast coast of China, across the Taiwan Strait from Taiwan itself. The peculiar thing is that despite this, restaurants offering Fujianese food can be quite hard to find here. I only know of two in London — New Aroma on Gerrard Street and Fu Zhou on Lisle Street — and both of them have their Fujian dishes hidden away on Chinese-only menus.

Fujian borders on Guangdong, the home of Cantonese cuisine, and hence the food bears some resemblance, though it is by no means identical. The province's location on the coast has a strong influence on its cuisine; clams, oysters, jellyfish, sea cucumbers, and other seafood are commonly used, as is nori (a seaweed more often associated with Japanese cuisine).

Fujian cuisine often uses fish and seafood in combination with meat, perhaps most famously in the form of Fujianese fish balls (魚丸/yú wán); springy, chewy spheres of minced fish stuffed with pork mince and served in soup (photo; not mine). Another example is oyster omelette (蠔煎/háo jiān), which often includes a little pork mince for extra flavour.

An additional effect of location is the adoption of ingredients from other coastal areas outside China. One example of this is the sweet potato, which according to Jacqueline M Newman's Cooking From China's Fujian Province was originally imported from the Philippines during a famine in the province around 400 years ago. Sweet potatoes are used in Fujian cuisine both in their original form, for example as sweet potato balls (蕃薯丸/fān shǔ wán) stuffed with pork and nori (photo), and in the form of sweet potato starch.

However, by no means all the ingredients associated with Fujian cuisine are related to the sea. Lychee (litchi) fruits are used in both fish and meat dishes, and give their name to one of the province's characteristic meat dishes, lychee pork (荔枝肉/lì zhī ròu; photo). The pork in this is cut in such a way as to curl up and resemble lychee fruit after cooking; some versions include actual lychees as well, while others don't.

Another unusual ingredient is red wine lees. Fujian red wine is made from glutinous rice and red yeast rice, the latter getting its colour from being cultured with a reddish mould, Monascus purpureus. After fermentation is complete, the rice residue is removed and the wine is bottled. This residue, known as lees, is not discarded, but saved and used in dishes such as eel in red wine lees (photo). For more info on how this wine is made, see posts by Going With My Gut and Greg & Nee.

Like most Chinese cuisines, Fujian cuisine includes various dumplings. Perhaps the most intriguing of these are the dumplings known in Chinese as 燕丸 (yàn wán), literally "swallow balls" ("swallow" as in the bird)[see footnote] These are wonton-style dumplings with a minced pork filling — hardly unusual so far, but the interesting thing about them is the wrappers, which are made from pounded pork along with some kind of starch. Some sources say that the starch component is tapioca flour and glutinous rice, while others have it down as sweet potato flour, and others still say that it's yam. They're usually served in a light soup (photo).

Finally, no discussion of Fujian food would be complete without a mention of the dish known as "Buddha jumps over the wall" (佛跳牆/fó tiào qiáng). This is essentially a casserole of many delicious ingredients, which is said to smell so tantalising that it would tempt any Buddhist monk to set their vegetarianism aside and climb out over the wall of the monastery for a taste. I've never had it, partly because it's quite expensive. At New Aroma it costs £32.50, while Kai, a Michelin-starred restaurant in Mayfair, currently prices its version at £108 and notes that five days' notice is required; the ingredients listed on the menu (PDF) include abalone, dried scallops, sea cucumber, corn-fed chicken, and gold.

For more photos of Fujian food, see my Flickr photoset, and for further reading on Fujian cuisine see encyclopedia.com or Wikipedia.

Footnote: [0] 燕丸 may also be called 燕皮 (yàn pí), though some sources say that 燕皮 refers only to the meat paste wrapper. They may also be called 扁肉 (biǎn ròu), though I'm really not sure about this one — it could be something different.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Three cha siu bao in a steamer basket — soft, white, fluffy, slightly sweet steamed buns filled with barbecued pork. The tops of the buns are "smiling" to show the filling.]

Cha siu bao (叉燒包/chā shāo bāo) are probably familiar to most people who've ever been out for dim sum. I'd been intending to cover them during this year's dim sum month (which will again be in August), but since this week's character post was on 包/bāo/bun, they were the obvious choice for today's post.

I didn't want to get too complicated for my first attempt at these, so I decided to buy the 叉燒 instead of making it myself[see footnote]. Many Cantonese restaurants will sell you a chunk of cha siu to take away, at a reasonable price; it's best to go around lunchtime, as it's fresher then. Look for somewhere that has roast meats hanging up in the window, and ask to have your cha siu whole rather than cut up, so it doesn't dry out on the way home. If you do want to make your own, check out [identity profile] sung's cha siu recipe.

To turn my purchased chunk of 叉燒 into 包 filling, I followed Sue-On's instructions to dice it and then stirfry it with hoisin sauce and oyster sauce, before adding chicken stock and thickening it with cornflour slurry (the Tigers & Strawberries post linked below has a more complex recipe). I have to confess that, not being the greatest fan of 叉燒包, I hadn't eaten one in recent memory, so I wasn't entirely sure what flavour I was going for here. Instead, I aimed to get a decent amount of sauce that was thick enough to be folded up in a dough wrapper without leaking everywhere, but that wasn't too stodgy. I did make one mistake, in that I didn't dice the meat quite finely enough. I left this filling to cool completely before filling my buns.

The other important component is the bread dough. There are two main schools of thought on this: yeast-raised, or non-yeast-raised, though many yeast-raised doughs, such as the one from Tigers & Strawberries, also incorporate some baking powder for extra lift. There's another yeast-raised dough posted by Tepee on eGullet; note though that I haven't tried either of these yet, since I decided to go for a non-yeast option.

Non-yeast-raised doughs might use baking powder or ammonium bicarbonate as the raising agent. Some are kneaded and then left for 20-30 minutes to relax the gluten, while others are used straight away. Some people use water for the liquid, others use milk.

In the end, I tried two ways of making the dough; the boxed mix described below, and the dough recipe from Sue-On's bao page linked above. Sadly the latter simply didn't work for me — I thought all along that the proportions looked off, so I measured carefully and followed the instructions to the letter, but even using the most generous conversion I could find (1 cup flour = 5 oz weight), I still ended up with a batter rather than a dough, so I chucked it in the bin and had toast instead.

The boxed mix was a serendipitous discovery. I read online that Vietnamese "banh bao flour" was a good flour to use, so I went to our local Vietnamese supermarket and asked for some. The owner pointed me at a box of Thai "salapao mix" (photo of salapao mix box), which contained flour, sugar, and raising agents. I thought this was worth a go, so I bought some. The dough turned out quite soft, which surprised me, since according to the Tigers & Strawberries recipe linked above, the dough should be stiff, but I figured this was probably just a difference between the yeast-raised and non-yeast-raised versions, and indeed it was fine in the end.

Most recipes ask you to form the dough into a roll and then cut it into however many pieces it's meant to make — I prefer to weigh it, work out how much each one should weigh, and then pull off pieces and check the weight, but then I like doing long division, so just use whatever method suits you :) Sue-On's post, linked above, mentions using a tortilla press to make the flat circles, but I just rolled them out with a rolling pin.

For steaming, it's best to use a steamer with a bamboo lid, since it absorbs the condensation better than a metal lid does, and you don't really want condensation dropping back onto your 包. Note that they do get quite a lot bigger when you steam them, so make sure to leave plenty of room between them when you put them in the steamer.

To stop the 包 sticking to the base of the steamer, I used these circles of parchment paper stuff that I bought from the Chinese supermarket; they're cut to a standard size, and they have holes in them to let the steam through. They worked very well, no sticking at all. I've read that you can also use lettuce leaves, though these can make the bases of the 包 a bit soggy; I've also read that if you don't mind having to peel the paper off the buns afterwards, waxed paper works OK.

A number of sources on the internet suggest that adding some white vinegar to the steaming water will eliminate any "off" colours or smells, but I have no idea if this is true, nor what the mechanism might be. Similarly, many sources state that the 包 should be steamed over as high as heat as possible to get them really fluffy and to get the characteristic "cracked" or "smiling" top — I certainly noticed that the ones in the lower tier of my steamer (i.e. closer to the fresh steam) were smiling more than the ones in the upper tier. Finally, according to Tepee on eGullet, you should avoid overcooking (12-15 minutes is a good time), and uncover your 包 as quickly as possible once they've finished steaming, making sure not to let any condensation fall on them.

If you have leftover 包, let them cool down, then freeze them. Reheat by steaming from frozen for 10-15 minutes.

Footnote: [0] Since I was planning to be in central London anyway, I googled for where to buy cha siu in london chinatown and was amused to see a post by [identity profile] sung come up as the top hit. In his post, he recommended Hung's on Wardour Street, so I decided to go there, but was thwarted by an earlier appointment over-running; however, we met up for dinner the next evening so I got to wander along Gerrard Street with him afterwards peering in all the windows to select the best-looking cha siu for me!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

As I mentioned on Monday, the Chinese character for "bun" is 包 (bāo).

Although some types of 包, such as the Shanghai 小籠包 (xiǎo lóng bāo) mentioned below, are translated into English using the term "dumpling", this is something of a misnomer, as 包 aren't really considered to be dumplings in Chinese cuisine. The generic Chinese term for "dumpling" is 餃子 (jiǎo zi), while the generic term for "bun" is 包子 (bāo zi). There's a long and somewhat confusing thread on this subject on Chowhound.

As far as I can make out, the essential difference between 包子 and 餃子 lies in the method of wrapping, though both types of wrapper start out as a flat circle of some kind of dough. 包子 are sealed by pulling up the edges of the circle evenly around and then twisting and pinching at the top, leaving a sort of characteristic "topknot". Conversely, 餃子 wrappers are folded by bringing one half of the circle to meet the other (sort of like folding it in half) and then either pleated along one side or simply sealed flat.

There is quite some variation within the 包子 type (as well as within the 餃子 type, though that's a subject for another post).

One type of 包 that you might see on a dim sum menu is the 上海小籠包 (Shànghǎi xiāo lóng bāo), often translated into English as "soup dumpling". Shanghai-style 小籠包 are sealed in the 包子 style, but have unleavened wheat dough wrappers; this type of wrapper is more commonly associated with 餃子, hence the linguistic confusion mentioned above. The best examples include a few small cubes of jellied stock along with the minced pork filling, which melt on steaming and fill the mouth with a gush of delicious hot soup on eating — this is where the English term "soup dumpling" comes from (photo [not mine] of Shanghai 小籠包).

Sichuan-style 小籠包, on the other hand, have breadier, leavened wrappers and are filled with shredded pork seasoned with soy sauce — no soup (photo of Sichuan 小籠包). These are not dim sum items as the term is generally understood in the UK, but rather snacks or 小吃 (xiǎo chī, literally "small eats").

I'm pretty sure that the first type of 包 I ever learned about was 叉燒包 (chā shāo bāo), or cha siu bao in the more common Cantonese pronunciation. These are soft, fluffy, slightly sweet buns filled with barbecued pork; many people consider them a must-have item on dim sum outings. 叉 (chā) means "fork" or "prong", and 燒 means "cook" or "roast", so the name is a reference to the traditional method of skewering the pork on a long fork before roasting it.

包 on a menu doesn't always mean "bun"; sometimes its other meaning of "package" or "bundle" is the intended one. An example of this is 海鮮生菜包 (hǎi xiān shēng cài bāo), or lettuce-wrapped seafood; a savoury mixture of chopped seafood served with lettuce leaves to wrap it up in.

Here are some other dishes with 包 in the name:

奶黃包nǎi huáng bāocustard bun (a popular dessert at dim sum)
鍋包肉guō bāo ròuDongbei-style sweet and sour pork
紙包蝦zhǐ bāo xiāpaper-wrapped prawns
手撕包菜shǒu sī bāo càihand-torn cabbage

Note that occasionally you might see 飽 (bǎo) used on menus in place of 包 (bāo), though as [personal profile] pne points out in comments, this is a somewhat inaccurate "spelling".

包: bāo radical 20 (勹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

[Image: Many white buns piled on top of each other. Each bun is decorated in red with a stylised combination of the Chinese characters 平 (píng) and 安 (ān), meaning peaceful/safe.]

Tomorrow is the 8th day of the 4th month in the Chinese calendar. In a number of countries, including China, this is the day for celebrating the birthday of Buddha, and it's an official public holiday in both Hong Kong and Macau. On Cheung Chau island within Hong Kong, it's also the culmination of a famous local festival known in English as the Cheung Chau bun festival.

While there is a strong spiritual aspect to the festival (the Chinese name, 太平清醮/tài píng qīng jiào, translates as something along the lines of "the purest sacrifice celebrated for great peace"), it's also a fun day out. Stalls offer various types of bun (包/bāo) as well as bun-related souvenirs such as bun-shaped cushions, bun-shaped fridge magnets, bun t-shirts, and so on. There's also a parade, music, and lion dance performances[see footnote].

Perhaps the most unique aspect is the bun scrambling competition, in which climbers race to the top of a giant tower of buns, collecting as many buns as possible along the way. Historically there were three towers, which were constructed of real buns and built around a bamboo framework. However, although these three towers still form part of the festival, these days the actual scrambling takes place on a different tower in which the buns are plastic replicas and the framework is steel.

Everything I know about this festival I learned from the internet, so here are some links:

Footnote: [0] As an aside, if you're interested in lion dance, you could do worse than heading over to Strange Horizons to read [personal profile] qian's excellent story 起狮,行礼 (Rising Lion — The Lion Bows). There's also an out-take from that story right here on Dreamwidth.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Thick batons of peeled winter melon (a white/pale green vegetable) piled on a plate, coated with a light brown sauce in which a few tiny dried prawns are visible.]

Today I'm posting about a fairly simple but quite tasty vegetable dish — winter melon with dried prawns (海米冬瓜/hǎi mǐ dōng guā). As I mentioned on Wednesday, dried prawns are referred to in Chinese as both 海米 (hǎi mǐ) and 蝦米 (xiā mǐ), so you might also see this dish listed on menus as 蝦米冬瓜 (xiā mǐ dōng guā).

冬瓜 (dōng guā) is a type of gourd with a green skin and crisp white flesh. They tend to be very large. In the UK at least, you won't normally buy a whole one, but even the pieces on sale in supermarkets are quite big; when I went to buy some the other week, the smallest piece I could get weighed just over 1.2kg! Whole ones are sometimes used, hollowed out and carved on the outside with decorative designs, to hold soups at banquets (here's a photo).

The literal translation of 冬瓜 is "winter melon", and this is also a common name for it in English, though it's also known as white gourd or wax gourd. According to Wikipedia, although it requires very warm weather to grow, it can be stored for a year once it's grown, so the name may refer to its being available throughout the winter. Alternatively, according to a poster on eGullet, winter melons are usually harvested in winter, which may be another reason for the name.

There are a number of types of dried prawn available, with perhaps the most common being the curled-up pink type, around a centimetre or so across. However, I was intrigued by the ones in the dish pictured above (from Royal Palace) — tiny ones, with heads and shells still on — so when I saw a packet in Loon Fung I picked it up to give them a go in this dish. (Here's a side-by-side photo of the two types.)

I roughly followed the 海米冬瓜 recipe on Travel China Guide. The recipe as written is a bit confusing, since first it tells you to drain the soaked dried prawns and then a photo appears to show the soaking water being added into the wok as well. It's also not clear whether they intend you to add stock powder or actual stock at the end.

So here's what I did: heated oil in a wok, added chopped spring onion and ginger, stirfried them for 20 seconds, added the (soaked, drained) dried prawns and winter melon, stirfried for 2 minutes, added a pinch of salt and a fair bit of home-made chicken/pork stock, and then continued to cook it until the liquid had mostly evaporated and the winter melon had softened. It turned out pretty good!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

米 (mǐ) is the Chinese character for uncooked rice and other grain-like things.

Note that the character for cooked rice is 飯 (fàn), though this is often used on menus in combination with 米 as 米飯 (mǐ fàn). I've seen 米飯 used to denote plain steamed rice, though in comments below [identity profile] sunflower points out that really this is just another term for cooked rice, and [identity profile] sung reminds me that 白飯 (bái fàn) is the more commonly-used term for plain cooked rice in Cantonese ( means white/pure/plain).

Other words that include 米 are:

小米xiǎo mǐmillet (literally "small grain")
米粉mǐ fěnrice vermicelli
玉米yù mǐsweetcorn
粟米sù mǐanother word for sweetcorn
蝦米xiā mǐdried prawns
海米hǎi mǐanother word for dried prawns
花生米huā shēng mǐpeanuts — also simply 花生; note that [personal profile] pulchritude mentions in comments that 花生米 is specifically the kernels rather than the whole nut, and also that 花生米 also refers to "an appetizer-ish dish containing salted peanut kernels (with the red skin left on)"

And here are some dishes with 米 in the name:

小米粥xiǎo mǐ zhǒumillet congee
糯米雞nuò mǐ jīglutinous rice and chicken in lotus leaf
蟹肉粟米羹xiè ròu sù mǐ gēngcrabmeat and sweetcorn soup
海米冬瓜hǎi mǐ dōng guāwinter melon with dried prawns
梅菜蝦米粉絲煲méi cài xiā mǐ fěn sī bàopreserved vegetable, dried prawn, and bean thread noodle claypot

Note in the last of these that the 米 is attached to the preceding 蝦 to make 蝦米 (dried prawns) rather than to the following 粉 to make 米粉 (rice vermicelli). The 粉 in turn is attached to the following 絲 to make 粉絲 (bean thread noodles). I discussed the issue of working out which word a character belongs to in my post on 鹹蛋黄玉米粒 (xián dàn huáng yù mǐ fěn (sweetcorn with salted egg yolk) — essentially, there's no substitute for experience.

米: radical 119 (米) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Just a quick post today, following up on last week's concept post in which I mentioned a few reasons why knowing some Chinese menu vocabulary is worthwhile, despite the very welcome trend in restaurants towards providing English translations. Here are some more!

Cookery programmes.
I am a huge fan of 天天飲食, a daily 10-minute cookery programme shown on China Central Television (and uploaded by other fans to YouTube, where I watch it). It's subtitled in simplified Chinese. I can't understand most of the dialogue, but I can understand the names of ingredients, which often helps when I'm trying to figure out exactly what they're doing.
Recipes not in English.
Sometimes, the only recipes I can find for a given dish are in Chinese. Happily, my Chinese vocabulary is generally sufficient to fill in the gaps left by Google Translate. Not to mention that my knowledge of Chinese dish names is the only way I managed to find these recipes in the first place.
Chinese menus in non-Anglophone countries.
[personal profile] marshtide recently posted about a vegan Chinese restaurant in Stockholm. To my surprise, even though I don't speak Swedish, clicking through to the restaurant's website, I could understand the menu because it was in pinyin as well as Swedish.
Finding ingredients in Chinese supermarkets.
Being able to read the labels is always handy. Also, last week, I was shopping in Loon Fung and couldn't find the fermented black beans. I asked an employee, who couldn't work out what I wanted; he asked a colleague, who was similarly baffled. I decided to be brave, and said "豆豉" — they understood me immediately! And led me directly to the product I wanted!

Finally, although I wouldn't exactly say this is necessarily useful, I have found that I've acquired an unexpected fluency in Chinglish.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Description follows.

[Image: Thick, flat, translucent noodles piled on a plate and topped with slivers of stirfried pork, dried red chillies, and fresh coriander. A fluid brown sauce coats the noodles and pools on the plate.][see footnote]

As well as letting myself off having a theme for this week, I'm also letting myself off the requirement to know exactly how today's dish is made. Which is handy, since I've only ever had it in one restaurant, and I can't find any recipes for it. (Edit, June 2011: Out To Lunch has a recipe for 雞絲拉皮/jī sī lā pí, which is similar but uses chicken.)

東北拉皮 (Dōngběi lā pí) is a cold dish of thick, flat, translucent mung bean noodles dressed with various tasty things and served mixed with shredded cucumber and stirfried pork slivers. I think it's delicious, though the heavy, slippery noodles can be somewhat tricky to eat without making a mess!

東北 (Dōngběi) means "northeast" (though it's the other way around from the English — 東 is "east" and 北 is "north"). In this context, it refers to a group of three provinces tucked up alongside Inner Mongolia in the far northeast of China: Liáoníng, Jílín, and Hēilóngjiāng.

拉皮 refers to the type of noodles; literally "pulled [拉] skin []". They seem to sometimes also be called 大拉皮 (dà lā pí); 大 means "big". Another name for these noodles is 粉皮 (fěn pí), which translates as something like "starch [] skin [皮]". Like 粉絲 (fěn sī/bean thread noodles), 粉皮 are made from mung bean starch; however, 粉皮 are much thicker and more robust than 粉絲. (Londoners: I found 粉皮 in Loon Fung in Chinatown.)

There seem to be a few versions of this dish; for example I found one photo on Flickr that includes shredded ham, omelette, carrots, and cucumber, as well as prawns. Beijing Haochi has a post on Xian Lao Man restaurant that features a version closer to the one I'm familiar with; the sauce ingredients listed there are black vinegar and sesame paste (the internet tells me that Chinese sesame paste is similar to tahini but made with toasted rather than raw sesame seeds). Eating Asia also lists vinegar and sesame paste as ingredients, with the addition of "la jiao" (辣椒/chillies) and raw garlic. As Bejing Haochi mentions, the key to success in making 東北拉皮 is the texture of the noodles; they shouldn't be too hard, but neither should they be mushy.

I've also found reference to a dish called 西北拉皮 (xī běi lā pí) — 西北 means "northwest". This appears to be a different dish; it's the same noodles, but topped with a sweet and spicy sauce, served hot. I'm not sure what's in the sauce.

Footnote: [0] Due to a request, I'm now putting alt text for images in the main body of the post rather than within the alt attribute. Please let me know if this causes you any problems!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Since it's my Chinese menu blog anniversary this week, I'm letting myself off the constraint of having a theme. So today's character is simply my favourite character that I've not posted about yet: 椒 (jiāo), the Chinese character for "pepper".

I am quite keen on all kinds of pepper, including chillies (辣椒/là jiāo), bell peppers (菜椒/cài jiāo), pickled chillies (泡椒/pào jiāo), black pepper (黑椒/hēi jiāo), and Sichuan pepper (花椒/huā jiāo).

I'm not actually sure, though, how you tell if 椒 alone on a menu refers to chillies or bell peppers. For example, I'm not sure whether 雙椒茄條 (shuāng jiāo qié tiáo)[see footnote] is aubergine with red and green chillies, or aubergine with red and green bell peppers. I've even eaten it! I just can't remember whether they were relatively thick-walled mild chillies or relatively thin-walled bell peppers. (Perhaps the difference between these two isn't a hugely important one, given that they're all capsicums anyway.)

Anyway, here are some dishes with 椒 in the name:

虎皮尖椒hǔ pí jiān jiāotiger-skin chillies (large, relatively mild chillies pan-fried until the skins blister)
青椒土豆絲qīng jiāo tǔ dòu sīshredded potatoes with green peppers
椒鹽豬扒jiāo yán zhū bāsalt-and-pepper pork chop
剁椒蒸魚duò jiāo zhēng yústeamed fish with chopped salted chillies
燒椒皮蛋shāo jiāo pí dànpreserved eggs with grilled chillies
黑椒鱔球hēi jiāo shàn qiúblack pepper eel

Edit: There's a great comment from [identity profile] sunflower on another of my posts listing various words with 椒 in.

Footnote: [0] 雙 (shuāng) means "pair" or "double", so 雙椒 means two kinds of peppers, usually red and green. 條 (tiáo) means "long narrow piece" or "strip", so 茄條 is aubergine sliced into strips.

椒: jiāo radical 75 (木) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Today is the anniversary of my very first post in the Chinese menu project!

Over the past year, I've noticed a welcome trend among London's regional Chinese restaurants: more and more of them are providing translations of at least part of their Chinese-only menus. When I first visited Sanxia Renjia in June last year, the interesting menu was entirely in Chinese; on my latest visit a month ago, it was entirely bilingual (and illustrated too). Similarly, Royal Palace now has an illustrated English translation of part of their Chinese menu[see footnote 0], and it's a decent enough selection that on my latest visit we ordered almost exclusively from this.

However, even if this trend continues and spreads, I still think it's worth being able to read the Chinese names of dishes. For one thing, the translated/bilingual menu is often only a selection of the full menu; similarly, specials boards are usually Chinese-only. Also, the Chinese name of a dish often gives you more information than the English name. "Noodles with pork", for example: is that 炸醬麵/zhà jiàng miàn, 擔擔麵/dān dān miàn, or even 螞蟻上樹/mǎ yǐ shàng shù? (As an aside, [personal profile] bob mentioned to me the other week that he has a similar advantage when reading bilingual English/Spanish menus.)

On a more personal note, I am very pleased (and slightly surprised) that I've managed to keep this project going for so long. Thank you, thank you, thank you, to everyone who's encouraged me, whether by commenting here or in email, by sending me useful links, by telling me in person that you enjoy reading the posts, or by coming out for yet another Chinese meal with me and being patient while I photograph the menu and interrogate the waitstaff.

I do have a couple of requests today. First of all, is there any way I can make my posts more accessible to you? I try to strike a balance between overexplaining and underexplaining, and between avoiding too much repetition and assuming all readers have read all posts. I also try to use informative alt texts for images (would people prefer to see that in the main text as well/instead?), and to provide transcripts or at least precis of videos that are in English (I don't speak Chinese, yet, so can't transcribe those). In short, I want to do my best not to exclude anyone from being able to read my posts — so if you have any suggestions, I am listening.

Relatedly, is there anything you particularly like or dislike about the way I structure these posts? Do you like (and indeed had you noticed) the model of concept on Monday, character on Wednesday, dish on Friday, vague theme running throughout the three? Do I post too often for you to keep up? And so on[see footnote 1].

Finally, if there's anything you'd like to ask me, anything at all, this is a good time! You can leave a comment, or email me if you prefer (kake@earth.li). Or if you'd just like to say hello, there is a handy tickybox below (should work for both Dreamwidth users and OpenID users).

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 25


I just want to say...

View Answers

Hello Kake!
25 (100.0%)

Footnote 0: There is actually a faint possibility that my frequent visits and requests for the Chinese menu despite not being Chinese had something to do with this, though I haven't asked.

Footnote 1: Before I saw how popular last Friday's post was, I was also going to ask if people would prefer the Friday posts to have more of a focus on restaurants and less on home cooking...

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Creamy folds of stirfried egg sit intermingled with lightly-cooked fresh tomatoes.  Juice from the tomatoes is pooled on the white plate.

Today's dish rather breaks the mould of what British people (at least) might expect from a "stirfry". 蕃茄炒蛋 (fān qié chǎo dàn) translates directly as "stirfried [] eggs [] with tomatoes [蕃茄]", and this is pretty much exactly what it is.

It's a fairly simple dish, really, and though I've seen it on quite a few restaurant menus, it's also easy enough to cook at home — I often have it for a quick lunch on a weekday, served over plain rice. iLearn Culture says that it's probably the most common dish seen on family dinner tables in China.

I've also seen it listed on menus as 蕃茄炒雞蛋 (fān qié chǎo jī dàn), which is the same thing but emphasising the fact that it's a chicken (雞) egg, and as 蕃茄蛋飯 (fān qié dàn fàn), which is the same thing but served with rice. Remember also that 蕃茄 and 番茄 (both pinyinised as fān qié) are used interchangeably on menus, and you may also see a different word used for tomato: 西紅柿 (xī hóng shì).

The recipe I use is Rasa Malaysia's tomato eggs (though I like to cook the tomatoes a bit longer than she does, and I also peel them first unless I'm feeling lazy). Food Mayhem's tomato fried eggs recipe omits the spring onions, while Beijing Made Easy's version also omits the spring onions but adds garlic. Finally, the eGullet thread on tomato eggs has some discussion of the different ways to make the dish.

(The photo at the top of this post is of the version served at Royal Palace; it has a rather higher proportion of tomato than I usually use.)

Edit: and checking my RSS reader now, I see that Sunflower and Appetite For China both posted about tomato eggs at around the same time I did — now there's a coincidence!

Recipes linked in this post:

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

As you'll know by now if you followed my link to Red Cook's stirfrying series in Monday's linkspam, the Chinese character for "stirfry" is 炒 (chǎo). Kian, the author of the Red Cook blog, divides stirfrying techniques into three main types: plain stirfry (清炒/qīng chǎo), moist stirfry (滑炒/huá chǎo), and dry wok stirfry (煸炒/biān chǎo).

清炒 generally incorporates just one vegetable per dish, often a leafy green or a gourd-style vegetable. A vegetable dish described as 清炒 alone is likely to be very plain, seasoned only with salt. Other flavourings may also be used, and different characters/words are used to denote this; for an overview, see my post on mix-and-match green vegetable dishes.

滑炒 involves several different ingredients, and results in a dish with a sauce; the fourth post in Kian's series has more on this. As he points out, this is the technique used to create dishes such as fish-fragrant aubergine (魚香茄子/yú xiāng qié zi).

煸炒 uses more seasonings and more ingredients than 清炒, but ends up less saucy than 滑炒. One subtype of 煸炒 is 乾煸 (gān biān), or extreme-heat stirfry, used in dishes such as dry-fried green beans (乾煸四季豆/gān biān sì jì dòu).

Here are some dishes with 炒 in the name:

茶樹菇炒臘肉chá shù gū chǎo là ròutea tree mushrooms with Chinese ham
蛋炒飯dàn chǎo fànegg [] fried rice
韭菜炒豬紅jiǔ cài chǎo zhū hóngpig's blood [豬紅/"pig's red"] stirfried with Chinese chives [韭菜]
乾炒牛河粉gān chǎo níu hé fěndry-fried [乾炒] beef [] ho fun [河粉]
肉絲炒麵ròu sī chǎo miànstirfried [炒] noodles [] with shredded [] pork [] (a.k.a. pork chow mein)
青椒炒兔肉qīng jiāo chǎo tù ròurabbit [兔肉] stirfried with green peppers
蕃茄炒蛋fān qié chǎo dànstirfried eggs with tomatoes

Finally, don't confuse 炒 (chǎo) with 抄 (chāo), which as mentioned in my post on 手 (shǒu/hand) is used in the Sichuan name for wontons: 抄手, literally "crossed hands", referring to the way they're folded. Another similar character is 沙 (shā), which is used in combination with 金 (jīn/gold) to denote the use of a salted egg yolk coating ("golden sands"); see my post on sweetcorn with salted egg yolk for more. You can tell them apart by remembering that 炒 has the fire radical, 抄 has the hand radical, and 沙 has the water radical.

炒: chǎo radical 86 (火) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags