kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Today I'm posting some links to articles elsewhere that have taught me a lot about various techniques associated with Chinese cooking. If you're aware of anything particularly good that I've missed, please leave a comment and let me know!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A small white dish with fluted edges holds a mound of wood ear (a dark brown jelly fungus) flecked with bits of red chilli.  A sprig of coriander sits on top.

As regular readers will know, I am quite a fan of Chinese cold dishes. One that I order often is 涼拌木耳 (liáng bàn mù ěr), a dish of marinated black fungus, sometimes spicy, sometimes enlivened with a hint of Chinese black vinegar, sometimes both.

There are many variations of this dish, and many different names. I mentioned a few of the names I've seen on Wednesday, but others include 美味野生木耳 (měi wèi yě shēng mù ěr), literally "delicious wild wood ear fungus", and 爽口木耳 (shuǎng kǒu mù ěr), literally "tasty and refreshing wood ear fungus".

I couldn’t find a recipe in English for this, but I tried Google Translate on a few Chinese-language ones I found, and boiling the 木耳 seemed to be the way to go. I reconstituted the dried fungus by soaking in warm water for 30 minutes, then boiled it for 5 minutes (which was possibly a minute or two too long), then dressed it with black Chinese vinegar, a little bit of sugar to balance the vinegar, a splash of soy sauce, and some home-made chilli oil. I’d have added sesame oil too, but I'd run out.

It's worth noting that this fungus expands enormously when soaked, so even a smallish bag of it will feed many, many people. I used 20g of dried black fungus, which after soaking increased in weight to nearly 250g!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Like last week's character, 心 (xīn/heart), 耳 (ěr/ear) is used on menus both to describe the relevant part of an animal (usually pig/豬/zhū) and in the names of certain vegetables.

This time, though, the vegetables are not leafy greens but rather various edible fungi. I'm not actually sure how many different types of these exist, though the most common Chinese names I see are 木耳 (mù ěr), 銀耳 (yín ěr), 雪耳 (xuě ěr), and 雲耳 (yún ěr). English names include "wood ear", "tree ear", "cloud ear", and "black fungus". There are at least two distinct types of fungi used in Chinese cuisines, one black and one lighter in colour, but I'm still a bit confused about which names go with which fungus. The one I'm most familiar with is the black one, which is sold dried, and corresponds to (at least) 木耳, "wood ear", "tree ear", and "black fungus".

Edit: [personal profile] pulchritude sets me straight in comments: there are two types of black fungus. One is quite large, has a brown back that looks fuzzy when dry, and is usually labelled as 木耳. The other is smaller and softer, and is usually labelled as 雲耳.

I've also seen 耳 used in the name of a Sichuan snack, 葉耳耙 (yè ěr pá). I ate this at Shu Castle on the Old Kent Road in London, where it was translated as "lotus leaf harrow"; I'm not entirely sure of the role 耳 plays in this name, but 葉 is "leaf" and 耙 is "rake" or "harrow".

Here are some dishes with 耳 in the name:

紅油耳片hóng yóu ěr piànsliced [片] pig's ear [耳] in chilli oil [紅油/"red oil"]
紅油耳絲hóng yóu ěr sīshredded [絲] pig's ear in chilli oil (this is essentially the same as the above; other names include 紅油豬耳/hóng yóu zhū ěr, which makes the "pig" part explicit)
豬耳朵干豆腐絲zhū ěr duǒ gān dòu fu sīpig's ear [豬耳朵] with shredded [絲] dry [乾] tofu [豆腐] (朵 means "earlobe")
麻辣木耳má là mù ěrnumbing-spicy wood ear fungus
尖椒木耳jiān jiāo mù ěrwood ear fungus with chillies
木耳肉片mù ěr ròu piànsliced [片] pork [肉] with wood ear fungus
耳: ěr radical 128 (耳) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

I've discussed the use of various ingredients in Chinese cuisine here before, including greens, potatoes, eggs, and chilli bean paste. I only have time for a quick post today, so I just want to give a quick shout-out to dried ingredients, and point people at the eGullet thread on the subject.

Some of my favourite Chinese dried ingredients are dried scallops (conpoy), dried black fungus (wood ear/木耳/mù ěr), and dried tea tree mushrooms (茶樹菇/chá shù gū). How about you? What dried ingredients do you like to use in cooking Chinese food? And what dishes using dried ingredients do you like to eat in restaurants?

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Slim hollow green stems of stirfried water spinach are piled on a plate, glistening with liquid.  Several shreds of red chilli are tucked among them, and a pool of light creamy sauce has gathered on the base of the plate.

As I've said before, when I'm ordering for a group in a Chinese restaurant I always try to include at least one green vegetable dish. One of my favourite vegetables in this context is morning glory, also known as water spinach, water convolvulus, tong choy, ong choy, and no doubt many other names. In Mandarin, it's usually called 通菜 (tōng cài) or 空心菜 (kōng xīn cài), the latter of which, as I mentioned on Wednesday, has the splendidly gothic literal translation of "hollow-hearted vegetable". This is a pretty good description of it; it essentially consists of long, crunchy, hollow stems topped with long, thin, arrow-shaped leaves.

Depending on the other dishes in the meal, I might order it plainly stirfried (清炒/qīng chǎo), or perhaps with garlic (蒜茸/suàn róng) or ginger (姜汁/jiāng zhī); but if I'm after a more complex flavour I'll order it stirfried with fermented beancurd (腐乳/fǔ rǔ).

Fermented beancurd is basically AMAZING. I really wish I'd known about it when I was vegan. It's often described as "Chinese cheese", and the flavour is definitely reminiscent of cheese — in fact, I used some earlier this week as a lactose-free substitute for cheese in an egg dish. I've also been known to spread it on crackers for a snack with a glass of wine; its texture is a little like cream cheese, though its taste is much more assertive.

Water spinach with fermented beancurd is easy to make at home — I follow Helen Yuet Ling Pang's adaptation of a recipe by Ken Hom (edit, May 2011: though next time I think I'll try Carolyn J Phillips' suggestion of adding some sesame oil). But if you're not sure you'll like fermented beancurd, give it a go in a restaurant some time — you may be pleasantly surprised!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

心 (xīn) is the Chinese character for heart/mind/centre. In the context of the Chinese menu, it is perhaps most prominent as part of the term "dim sum": 點心. As I've mentioned before, "dim sum" is the Cantonese pronunciation; it would be diǎn xīn in Mandarin pinyin.

心 also appears in the names of various Chinese vegetables, such as 蒜心 (suàn xīn/garlic shoots). Another is 空心菜 (kōng xīn cài), literally "hollow-hearted vegetable", also known as 通菜 (tōng cài), ong choy, water spinach, morning glory, and so on.

Perhaps the most confusing is 菜心 (cài xīn), which I've seen translated not only as "choy sum" and "Chinese flower cabbage", but also as "pak choi" (example). However, "pak choi" is normally used to refer to a different vegetable; it's a Romanisation of the Cantonese pronunciation of 白菜 (bái cài). Wikipedia suggests that the reason for this apparent conflation might be that when 菜心 is used for pak choi, it's the literal meaning, "cabbage heart", that's intended — it signifies that only the tender centre of the vegetable is used in the dish.

心 can also mean a literal heart, as in 豬心 (zhū xīn/pig heart) or 鴨心 (yā xīn/duck heart). I've not seen either of these in the name of a dish, but I have seen them used on menus which give further explication of the ingredients in a dish; for example, Fuzhou restaurant in London Chinatown has a dish called 炒三味 (chǎo sān wèi), literally "stirfried three tastes", and the menu notes in brackets that these three tastes are 肚片 (dǔ piàn/sliced tripe), 豬心 (zhū xīn/pig heart), and 豬舌 (zhū shé/pig tongue).

Here are some dishes with 心 in the name:

XO醬蒜心泡帶子XO jiàng suàn xīn pào dài zigarlic shoots and scallops in XO sauce
腐乳炒空心菜fǔ rǔ chǎo kōng xīn càistirfried water spinach with fermented beancurd
香菇菜心xiāng gū cài xīnchoy sum with shiitake mushrooms

As I mentioned on Monday, 心 in some form also turns up as a radical and a non-radical component in a number of menu-related characters and words. One where 心 is actually the radical is 怪 (guài/strange), which is used in the name of the dish 怪味兔 (guài wèi tù), or "strange-flavour rabbit". (Don't confuse the 忄 form of 心 with the "squashed" radical form of 木, which appears in e.g. 梅/méi/plum/prune.) Some examples using 心 as a non-radical component are 筷子 (kuài zi/chopsticks), 燜 (mèn/stewed), and 蔥 (cōng/spring onion).

心: xiān radical 61 (心/忄/⺗) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Shortly after I first started blogging about reading Chinese menus, I wrote an introduction to the concept of radicals. In brief, all but the very simplest Chinese characters are made up of a number of components, one of which is the radical. The radical is used to index the character in a dictionary, and also often gives some hint as to the meaning of the character (though this isn't always the case).

The radical I used as an example in that post was 魚 (yú/fish), which keeps the same form when used as a radical rather than a standalone character, though it will be "squashed" in some way to fit it in. When it appears on the left of the character, as in 鰻 (mán/eel), it's squashed left-to-right, whereas when it appears on the top or bottom of the character, as in 鱟 (wǔ/king crab), it's squashed top-to-bottom. A similar pattern appears in radicals such as 虫 (chóng/insect), for example in 蝦 (xiā/prawn) vs. 蟹 (xiè/crab).

However, some radicals change their form quite significantly from character to character, for example 水 (shuǐ/water), which often manifests as three slanted strokes (氵) on the left of the character. Another radical which appears in a few different forms is 心 (xīn/heart), which may also be seen as 忄 or as ⺗. Although few if any common menu characters have 心 as an actual radical, a number of them have it as what I'm calling a non-radical component. This is not, as far as I know, a recognised or official term, it's just a phrase that makes sense to me and describes an aspect of Chinese characters that I've found useful in remembering them.

By "non-radical component", I mean a portion of a character that is recognisably describable as a single unit, but that is not the radical. As an example, I'm going to deconstruct the abovementioned character for crab, 蟹 (xiè), which when I first met it seemed incredibly complex. Here it is in big:

As mentioned above, the radical of 蟹 is 虫, which here appears at the bottom of the character. Now looking at the rest of the character with the radical removed (some sources use the term "residue" for this), in the top left corner is 角 (jiǎo/horn-shaped), and in the top right corner is 刀 (dāo/knife) above 牛 (niú/cow). All three of these are characters I already know: 角 via 豆角 (dòu jiǎo/string bean), 刀 via 刀削麵 (dāo xiāo miàn/knife-cut noodles), and 牛 via 牛肉 (niú ròu/beef).

Hence, when I'm trying to remember how to write 蟹, I just need to remember to write 角 first, then 刀, then 牛, and finally put 虫 on the bottom. Some people like to make up little mnemonics to help remember these, though I find them more trouble than they're worth. (If you're a Skritter user, you can access other people's mnemonics and add your own while practising.)

This might all seem rather obvious, but when I first started noticing repeating components, it felt like a huge breakthrough in my understanding, so I thought it was worth mentioning!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "kake" written in white fixed-font on a black background. (Default)

The main purpose of this blog was to document my journey in learning to read Chinese menus. I started this project around the beginning of 2010 because I was intrigued by the many restaurants here in London that have Chinese-language menus with different dishes from the English-language ones. I find I generally prefer the food offered on the former type, so I needed a way to acquire it. A year later, I had become fairly confident in ordering from a Chinese-language menu, but decided to continue the blog because researching and writing the posts was a good incentive to continue learning more about the different cuisines of China.

The Chinese menu project is now officially retired, though the posts will remain open for comments.

I may in the future decide to use this blog for other kinds of posts. If you're only interested in the Chinese menu stuff, just follow my "chinese menu" tag and the other stuff will be filtered out: web, RSS, Atom.

Here are some useful posts to read if you're new here:

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A shallow dish holds a mixture of sliced beef and sliced honeycomb tripe, sitting in a thin sauce with chilli oil floating on top.  Sesame seeds and ground Sichuan peppercorns are scattered over.

夫妻肺片 (fū qī fèi piàn) is a Sichuan cold dish. Despite its literal translation, "married couple [夫妻] lung [肺] slices [片]", it usually doesn't contain any actual lung. It does, however, contain other offal, usually tripe and/or tongue and/or heart. These are simmered in a savoury broth along with some braising beef, then everything is drained, cooled, sliced, and served cold, bathed in a spicy sauce and garnished with sesame seeds and maybe some peanuts.

To make it at home, try Helen Graves' interpretation of Fuchsia Dunlop's recipe. This is the recipe I followed, though due to a slight confusion over the amount of salt I actually used 2 tsp, which was a little too much, leaving me with rather salty yet still edible leftover stock. Also, I hate making caramel, so I used jaggery instead of rock sugar and didn't bother caramelising it. (Jaggery is an unrefined cane sugar that has a fantastic flavour — I buy mine from Indian supermarkets.) As Helen mentions, the leftover stock after braising is useful for soups and things, so don't throw it away!

Regarding the main ingredients, Helen just used beef, since her local shops were out of offal. If you do manage to get hold of some tongue, Kok Robin has some tips on cooking it. I used braising beef and tripe, both purchased from Morrisons supermarket. I'm not sure the tripe I used was ideal, since it was precooked and seemed very soft. I didn't simmer it for the full hour and a half as I was worried it might fall apart; I gave it 45 minutes in the end and it was OK, if much softer than I'd prefer. It probably wasn't actually the right kind of tripe, either; when I've had this dish in restaurants the tripe has been honeycomb tripe (as pictured above), and this definitely wasn't honeycomb tripe.

Finally, I definitely recommend that you use a good chilli oil in the dressing. I like to make my own, following Sunflower's recipe.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
and

I mentioned in Monday's post on chopsticks that one important consideration in preparing Chinese dishes is making sure that the pieces of food are cut suitably for picking up with chopsticks. Today I'm discussing two common Chinese menu characters related to cutting up food: 丁 (dīng/diced) and 片 (piàn/sliced).

As [personal profile] john points out in a comment on my post on 雞/jī/chicken, 丁 in the name of a dish may indicate that the pieces of meat will be boneless, though in my experience this isn't a hard-and-fast rule.

片 doesn't always literally mean "sliced". For example, 魚片 (yú piàn), though literally translated as "sliced fish", may also be used to refer to whole fish fillets rather than fish slices. Also, as [identity profile] sung noted in a comment on my post on 茶/chá/tea, the Cantonese name for jasmine tea is 香片 (hong pian in Cantonese, xiāng piàn in pinyin), literally "fragrant slice".

Here are some dishes with 丁 in the name:

宮保雞丁gōng bǎo jī dīngkung po diced chicken
酸辣雞丁suān là jī dīnghot and sour diced chicken
茄丁麵qié dīng miànnoodles with diced aubergine

and here are some with 片:

夫妻肺片fū qī fèi piànliterally "married couple's lung slices"; a Sichuan cold dish of sliced beef and assorted offal dressed with chilli oil
紅油耳片hóng yóu ěr piànsliced pig's ear in chilli oil
糖醋魚片táng cù yú piànsweet and sour fish fillets
熘肚片liū dǔ piànquick-fried sliced tripe
水煮肉片shuǐ zhǔ ròu piànwater-cooked sliced pork

丁: dīng radical 1 (一) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
片: piàn radical 91 (片) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
筷子

Today's post is sort of a combined concept/character one — I'm going to talk about chopsticks, and the Mandarin Chinese word for them: 筷子 (kuài zi).

According to China Radio International, chopsticks probably evolved from the use of twigs to pick up hot food. Relatedly, Fuchsia Dunlop's blog post on chopsticks recounts a memory of a camping trip in Sichuan where her guide cut and peeled some twigs from the trees to make chopsticks for their dinner.

Gong Dan's Food & Drink in China describes how in the Zhou dynasty (11th-3rd century BC) chopsticks were used for eating meat and vegetables, while rice was still picked up with the hands. (Note, however, that [personal profile] pulchritude points out in comments that this may not be quite accurate.) These days, of course, rice is also eaten with chopsticks (assuming you're eating from a bowl — if you're given rice on a plate, often the most sensible way to eat it is with a fork and spoon).

Gong Dan also describes the etymology of the word. During the Zhou dynasty, chopsticks were known as 箸 (zhù). However, this is precisely homonymous with 住 (zhù), which means "to stop, to cease", and 住 was a taboo word aboard ships, since stopping a ship en route was considered bad luck. This problem was solved by referring to chopsticks as 快子 (kuài zi), a combination of 快 (kuài), meaning "quick", with the particle 子 (zi) as a suffix to make it into a "proper" word. Later, the bamboo radical (⺮) was placed above 快 to make 筷, since chopsticks are commonly made from bamboo, giving the modern word 筷子.

As someone who (a) didn't grow up using chopsticks and (b) was mildly teased at school for holding my knife and fork the "wrong" way, I'm reluctant to lay down any pronouncements about the right way to use chopsticks, but my preferred way of holding them is to lodge the bottom one firmly in the web between my thumb and index finger, resting it on my curled-in ring finger, and then to pivot the top one independently, pushing up with my third finger and down with my second finger as required, steadying it with my thumb the whole time.

I did find a pretty good YouTube video demonstrating this, but I've unfortunately managed to lose the link. There are lots of "how to use chopsticks" videos on YouTube, but be warned that some of them show rather suboptimal methods. Once you're holding your chopsticks in a way that you find comfortable, check out [personal profile] thorfinn's Chinese chopstick tips for what to do next.

Note also that chopsticks differ between cultures. Japanese chopsticks have pointed ends, while Korean chopsticks are made of metal and are flat rather than rounded in cross-section. Chinese chopsticks have blunt tips, and may be made from bamboo, wood, plastic, or less-common materials such as porcelain. I personally like the bamboo/wood ones because I find them more "grippy" than plastic ones.

The use of chopsticks to eat with is intimately connected with the way food is cut prior to cooking. Since there are generally no knives on the dining table, the cook must be careful to cut pieces of food in such a way that they can be picked up with chopsticks. This doesn't necessarily mean that everything must be bitesize — see for example this eGullet thread on ingredient sizing in Chinese cooking – but it's certainly something that must be borne in mind.

筷: kuài radical 118 (竹/⺮) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A mixture of shredded jellyfish and chicken pieces is mounded on a white plate, dressed with a sauce based on red chilli oil.  A coriander leaf garnish sits on top.

I briefly mentioned jellyfish in my post earlier this week on 海 (hǎi/ocean/sea). The Mandarin Chinese word for jellyfish is 海蜇 (hǎi zhé), literally "sea sting", referring to one of their more notorious characteristics. According to Wikipedia, the journey of a jellyfish from the sea to the table is quite an extended one, with processing taking up to 40 days. Happily, the jellyfish on sale in Chinese supermarkets has already undergone this processing. It's worth noting, though, that there are two kinds; one is ready to eat, but the other needs to be soaked in water overnight to remove the salt. I don't think there's any great advantage to the kind that needs to be soaked, so it's worth looking out for the ready-to-eat type.

Jellyfish has no flavour of its own, but it's great at soaking up other flavours and providing interesting texture to a dish. I find the texture is fairly similar to the cartilage in chicken feet, which I quite enjoy crunching on at dim sum outings.

On Chinese menus, jellyfish generally appears as a cold dish, shredded and mixed with a savoury dressing based on soy sauce, vinegar, and sesame oil. Sometimes the dish also includes chicken (雞/jī) and/or cucumber (黃瓜/huáng guā or 青瓜/qīng guā).

The chicken may be listed as hand-torn (手撕/shǒu sī), and the character 絲 (sī/shredded) may also appear in the name somewhere; all of the main ingredients are basically shredded, but sometimes this is left implicit. Other ingredients, such as sesame oil (麻油/má yóu or 香油/xiāng yóu), may or may not be listed specifically. Finally, the character 皮 (pí/skin) may also be appended to 海蜇, perhaps in reference to the thinness of the edible part. Hence, there's quite a lot of variation in the name of this dish; I've seen it variously as 海蜇手撕雞, 海蜇拌雞絲, 青瓜海蜇絲, 海蜇黃瓜, and 香油海蜇皮, among other names, including simply 涼拌海蜇 (liáng bàn hǎi zhé), literally "cold mixed jellyfish", usually translated as "jellyfish salad".

Sunflower's recipe for the dish includes both chicken and cucumber, and spices it up with fresh chillies and chilli oil. Ken Hom's Chinese Recipes has a plainer, simpler recipe, which simply involves dressing 225g jellyfish with 2 tsp soy sauce, 3 Tbsp sesame oil, 2 tsp white rice vinegar, and 2 tsp sugar, marinating for 30 minutes, then scattering over 3 Tbsp toasted sesame seeds. I can personally vouch for Sunflower's recipe, though I prefer it without too much chicken in.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

海 (hǎi) means "sea" or "ocean". Fittingly, its radical is 水 (shuǐ/water), manifesting here as three strokes (氵) on the left of the character.

As I mentioned in last week's post on 鮮/xiān/fresh, 海 is commonly combined with 鮮 to form the Mandarin Chinese word for seafood: 海鮮 (hǎi xiān), literally "ocean fresh". Something I forgot to mention in that post is that this in turn can be combined with the character 醬 (jiàng/sauce/paste) to make up the name of a commonly-used Chinese sauce, 海鮮醬 (hǎi xiān jiàng), or hoisin sauce, though despite the name the sauce contains no seafood.

Unsurprisingly, 海 is used in several other words associated with the sea, such as 海帶 (hǎi dài/kelp), 海參 (hǎi shēn/sea cucumber), and 海蜇 (hǎi zhé/jellyfish). It also forms part of a couple of place names that tend to turn up on menus: 上海 (Shànghǎi) and 海南 (Hǎinán). Finally, dried prawns may be referred to as 海米 (hǎi mǐ), though note that fresh ones are always 蝦 (xiā).

Here are some dishes with 海 in the name:

海鮮生菜包hǎi xiān shēng cài bāolettuce-wrapped seafood
海帶排骨湯hǎi dài pái gǔ tāngkelp and spare rib soup
家常海帶絲jiā cháng hǎi dài sīhome-style shredded kelp
涼拌海蜇皮liáng bàn hǎi zhé píjellyfish salad
上海小籠包Shànghǎi xiǎo lóng bāoShanghai xiao long bao (soup dumplings)
海南雞飯Hǎinán jī fànHainanese chicken rice
海米冬瓜hǎi mǐ dōng guāwinter melon with dried prawns

海: xiān radical 85 (水/氵/氺) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Last July, I discussed the issue of fonts and handwriting in connection with reading Chinese menus. To summarise, I had two main points:

  • The more practice you get at reading Chinese characters in different fonts, the better you will be at it.
  • Certain characters, such as 包 (bāo/package/bun) and 拌 (bàn/mixed), seem to vary between fonts in ways that to a naïve eye might make them appear to be different characters.

The first of these is fairly straighforward, but the second gave rise to some interesting discussion in the comments. Firstly, [personal profile] pulchritude pointed out that some of the examples I gave may only show differences when a Chinese font is compared to a non-Chinese (e.g. Japanese) font, though this doesn't get us off the hook either, since I've certainly seen such characteristics in at least one font used on Chinese menus in London.

Also, [personal profile] shuripentu noted that while 包 doesn't seem to mind whether its central rectangular area is closed or open, there's at least one set of three characters, with different meanings, that differ only in terms of whether the rectangular area is closed, half-closed, or open: , , and .

Clearly this is a complicated issue! So I was quite pleased to recently run across the Wikipedia article on variant Chinese characters. It appears that while some of these variations are in fact down to aesthetic choices made by the designer of the font, others are considered to be true differences in the basic form of the character.

This might seem an arbitrary distinction, but when it comes to using Chinese characters in a computing context, the difference is explicit. Sets of variants which are considered sufficiently different will either be mapped to different Unicode code points[see footnote], or all mapped to the same code point but distinguished from each other by so-called language tags.

A brief digression here to explain what I mean by a code point. A code point is essentially a numeric label for a character. To simplify vastly, when you type and save a document on your computer, it doesn't store the individual pixels that make up the representation of the letters on your screen, but rather these numeric labels. When you come to view the document again, it reconstructs how it should look, using the characters' code points along with your chosen font(s) and other formatting information. It's easy to redisplay what you've written in a different font, because the underlying characters haven't changed.

I'm not aware of any common menu characters that are mapped to different code points, but there are some which are mapped to the same code point but have different representations under different language tags. Below are some examples of the same character rendered "in mainland Chinese" (zh-cn), "in Hong Kong Chinese" (zh-hk), and "in Japanese" (ja). These may or may not look different, depending on your browser setup, so I've added a screenshot of how they look to me (transcript in the alt tag).

zh-cnzh-hkjapinyin (meaning)
hǎi (sea/ocean)
gǔ (bone)
huā (flower)
sī (shred)
The Chinese characters 海, 骨, 花, and 絲 arranged in a tabular format.  Each character is on its own row, and the columns show its representation with the zh-cn, zh-hk, and ja language tags respectively.  ja-海 is different from the other two 海, zh-cn-骨 is different from the other two 骨, zh-cn-花 is different from the other two 花, and all three 絲 differ from each other.

What does this mean for the student of the Chinese menu? Perhaps not a great deal in practical terms. In general, the degree of this type of variation is much smaller than the degree of variation between traditional and simplified characters. Also, unlike the traditional/simplified case, I'm not aware of any patterns that you can use to predict how a character might vary. Finally, regardless of whether or not a character's variations are captured by different code point allocations, the most important thing is to become familiar with them to the point where you can confidently recognise them as the same character.

I still think it's interesting, though! And hopefully you do too.

Footnote: [0] Incidentally, this type of variation is by no means confined to Chinese script. In the Latin alphabet, for example, the lowercase letter "a" has two main basic forms of representation. The one most commonly used in handwriting (at least in the UK) takes the form of a circle with a vertical stroke down the right-hand side. The other has a hooked extension to this vertical stroke, curving back to the left over the circular part. (See diagram on Wikipedia.) In most contexts, the difference between the two is unimportant, a mere matter of the font designer's preference. However, in the International Phonetic Alphabet (IPA), they represent different vowel sounds, and so there are two relevant Unicode code points: "a" (U+0061/LATIN SMALL LETTER A) and "ɑ" (U+0251/LATIN SMALL LETTER ALPHA). Depending on the font you're using in your browser, "a" and "ɑ" may look quite similar to each other, or very different. [personal profile] pne has a couple more examples in comments.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Deep-fried pieces of potato and aubergine are piled on a platter with pieces of red and green pepper, coated in a shiny brown sauce.

地三鮮 (dì sān xiān) is perhaps most euphoniously translated as "three fresh things from the earth". 地 is "earth", 三 is "three", and as I mentioned on Wednesday, 鮮 is "fresh". It's a dish from northeast China (東北/Dōngběi), comforting and homely, simply made by deep-frying cubed potatoes, aubergines, and peppers, then simmering them briefly in a savoury sauce.

The ever-reliable Sunflower has a good recipe for 地三鮮 — the only variations I make are that I stirfry the peppers with the garlic and spring onions rather than deep-frying them (i.e. I remove the bulk of the oil after frying the aubergine), and I use a little sweet bean sauce instead of sugar, as suggested by hunger hunger.

Sinoblogic's 地三鮮 recipe is almost identical, but offers the additional time-saving suggestion of frying the vegetables all together; this does require some judgment as to when to add the next type of vegetable though.

Regarding the specific ingredients, some recipes (and some restaurants) use just green pepper, while others use both green and red peppers. Perhaps the trickiest one to cook correctly is the aubergine; fried aubergines tend to soak up a lot of oil. Sunflower suggests that the solution to this is to make sure you fry them long enough that the oil comes back out again, though this does result in very soft aubergine, which not everyone likes. A recipe posted on Chowhound offers the alternative suggestion of salting them before use, though Sunflower stipulates that you shouldn't do this. Up to you!

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

鮮 (xiān) is one of the characters I mentioned on Monday as having a fairly regular simplified form (鲜). Its radical is 魚 (yú/fish), and its other component, 羊 (yáng/lamb), is also often found on menus. The dictionaries I've consulted say that its main meaning is "fresh", though in her Revolutionary Chinese Cookbook, Fuchsia Dunlop glosses it as "delicious and savoury, the Chinese equivalent of umami", and a post by blogger Red Cook backs this up.

鮮 appears on menus in a number of contexts. It's often used in connection with 蝦 (xiā/prawn), as 鮮蝦, perhaps to emphasize that the prawns are fresh rather than dried (though dried prawns are usually explicitly listed, as 蝦米/xiā mǐ). I've also seen it used in this way in connection with 魷魚 (yóu yú/squid) and 帶子 (dài zi/scallops).

It also forms part of the word for seafood: 海鮮 (hǎi xiān), literally "ocean [海] fresh"). In reference to this meaning, the term 三鮮 (sān xiān), or "three fresh things", is often used to mean "mixed seafood" (e.g. prawns, squid, and scallops). Note however that this should not be confused with the dish 地三鮮 (dì sān xiān), literally "three fresh things from the earth", which consists of deep-fried potato, aubergine, and green peppers in a savoury sauce.

Here are some dishes with 鮮 in the name:

鮮蝦韭菜餃xiān xiā jiǔ cài jiǎofresh prawn and Chinese chive dumplings
酥炸鮮魷魚sū zhà xiān yóu yúcrispy deep-fried squid
鮮帶子腸粉xiān dài zi cháng fěnfresh scallop cheung fun
海鮮酸辣湯hǎi xiān suān là tānghot and sour seafood soup
三鮮炒拉麵sān xiān chǎo lā miànhand-pulled noodles with mixed seafood

鮮: xiān radical 195 (魚) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

One issue that I've only really mentioned in passing, and not yet covered in its own post, is the vexed question of traditional vs. simplified Chinese characters.

Character simplification was a project undertaken from the mid-20th century by the government of the People's Republic of China (PRC), with the aim of promoting literacy. While the simplified characters resulting from this project are now the official forms used in the PRC and in Singapore, the traditional forms are still used elsewhere, for example in Taiwan and Hong Kong. Overseas Chinese communities, such as those in the UK, may use either or both.

In all my posts here, I've stuck to using traditional characters. This is partly because I prefer the way they look; partly because I don't want people to be scared off by seeing an overwhelming number of characters in the posts; and partly because even without including two forms of a character, I sometimes already find it hard to include the character, its pinyin, and its meaning(s) in a sentence without it looking awkward.

However, at least going by my experience in London, if you want to learn to read a Chinese menu then you're eventually going to have to learn both systems. While most of the menus I've seen in London's Chinatown use traditional characters, restaurants elsewhere in the city often use simplified characters. Some even use a mixture!

Simplified characters can look very different from their traditional forms. Some examples:

Trad.Simp.PinyinMeaning
lóngdragon (used on menus as e.g. 龍蝦/龙虾/lóng xiā/lobster)
tóuhead (used on menus as e.g. 魚頭/鱼头/yú tóu/fish head)
lánorchid (used on menus as e.g 芥蘭/芥兰/jiè lán/Chinese broccoli)
chicken
duck

There are a number of patterns that can help you identify a simplified character that you're already familiar with in its traditional form. Wikipedia has an overview of methods used in the simplification project, which may be of some help. In many cases, characters are simplified component by component, so once you've learned the simplification for a given component, you can apply that knowledge elsewhere. For example, 魚 (yú/fish) is simplified to 鱼, and this is carried through to the characters that use 魚 as a radical: 鮮 (xiān/fresh) becomes 鲜, 魷 (yóu/squid) becomes 鱿, 鱔 (shàn/eel) becomes 鳝, and so on.

The distinction between character systems also comes into play when searching through information stored electronically. At the time of writing, Google and YouTube searches appear to be at least mostly traditional-simplified insensitive, whereas Flickr, Blogspot, and Wordpress searches will return different results depending on whether you search using traditional or simplified characters. (Dreamwidth search still doesn't work at all with Chinese characters, sadly.)

So it's probably always worth trying both systems if you're having trouble finding something. Finally, I'll mention again the commandline utility dets that I wrote to help me grep through the notes and menus I have stored on my laptop; full details at that link.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A pile of cooked white cabbage leaves, glistening with a light sauce.  The cabbage has been cooked just enough to lose its full crispness, but not enough to make it soggy.  A few bits of dried red chilli are visible among the leaves.

Hand-torn cabbage (手撕包菜/shǒu sī bāo cài) is, as far as I know a Hunan dish (please correct me in comments if I'm wrong). I've seen it on the menu of two Chinese restaurants in London, both of which specialise in Hunan food (Golden Day in Chinatown and Local Friends in Golders Green), and there's a recipe for it in Fuchsia Dunlop's Hunan cookbook, Revolutionary Chinese Cookbook.

As I mentioned on Wednesday, 手 (shǒu) means "hand". 撕 (sī) means to rip or to tear, so 手撕 is translated as "hand-torn". 包菜 translates as "wrapped vegetable"; it's similar to the white cabbage that people from the UK might be more familiar with, though according to the abovementioned Revolutionary Chinese Cookbook, its leaves are wrapped slightly more loosely. (I actually wonder if pointed cabbage/hispi might be a better analog than white cabbage.)

TravelChinaGuide has a plausible-looking recipe for 手撕包菜, in which the cabbage is first blanched in boiling water and then stirfried with garlic, spring onion, fresh red chillies, chicken stock, vinegar, and soy sauce, before being finished with a little cornflour thickener. Fuchsia Dunlop's recipe is somewhat simpler; she skips the initial blanching, uses dried red chillies instead of fresh ones, omits the garlic, spring onion, stock, soy sauce, and cornstarch, and triples the quantity of vinegar.

TravelChinaGuide explains that one reason for tearing the cabbage instead of cutting it is that this is believed to better preserve the vitamin C in the vegetable; and also states that the dish is usually served late in a meal, after the meat dishes.

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

手 (shǒu) is the Chinese character for "hand". It appears on menus in reference to human hands, animal "hands", and figurative hands.

As 手撕 (shǒu sī), which means "hand-torn", it refers to the chef's hands. 手撕 describes a method of breaking up an ingredient, usually chicken (雞/jī) or cabbage (/bāo cài).

As 手工 (shǒu gōng), which means "hand-made", it again refers to the chef's hands. You might see this as 手工 (shǒu gōng shuǐ jiǎo/hand-made dumplings).

As 豬手 (zhū shǒu), literally "pig hands", it means pig trotters. Note that there are a number of other terms for pig trotters, including 豬蹄 (zhū tí) and 豬腳 (zhū jiǎo).

Finally, as 抄手 (chāo shǒu), which literally means "crossed hands", it refers to a type of dumpling folded in such a way as to resemble a person's arms crossed across their chest (this Flickr photo is a good demonstration of what I mean here).

Here are some dishes with 手 in the name:

紅油抄手hóng yóu chāo shǒu"crossed hands" dumplings in chilli oil ("red oil")
雞湯抄手jī tāng chāo shǒu"crossed hands" dumplings in chicken soup
紅燒豬手hóng shāo zhū shǒured-cooked pig trotter
香辣豬手xiāng là zhū shǒufragrant-spicy pig trotter
海蜇手撕雞hǎi zhé shǒu sī jījellyfish with hand-torn chicken
手撕包菜shǒu sī bāo càihand-torn cabbage

Note that the mirror image of 手 — 毛 (máo) — also appears on Chinese menus, essentially in two main contexts. The first is related to the fact that 毛 was the family name of Chairman Mao Zedong, and reportedly his favourite dish was 紅燒肉 (hóng shāo ròu), or red-cooked pork. Because of this, 紅燒肉 is often listed on menus as 毛氏紅燒肉 (máo shì hóng shāo ròu) — "Chairman Mao's red-cooked pork". The second context is related to 毛's other meaning, "hairy". As I mentioned a while back in my post on 豆/dòu/bean, the Chinese name for green soya beans (edamame) is 毛豆 (máo dòu), literally "hairy bean".

手: shǒu radical 64 (手/扌/龵) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
毛: máo radical 82 (毛) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Last Monday I looked at how to put a meal together in a Chinese restaurant. Today I'm going to talk about serving Chinese food at home.

A note before I start: as I've mentioned before, I'm neither Chinese nor of Chinese descent. Also, I've never eaten a Chinese meal in a Chinese home. So this is all from the perspective of someone who's learned about the cuisine via books, newspaper articles, conversations with friends, blogs, YouTube videos, restaurant food, etc. This disclaimer does of course apply to all my posts on Chinese food, but I wanted to make it explicit here since I'm talking about the culture of home cooking rather than about restaurant meals or individual dishes.

Having said that, I've been cooking various styles of food for over twenty years, and I do cook Chinese food at home fairly often, so hopefully this post will be of interest to other people who want to cook more Chinese food themselves.

One aspect that's often mentioned as being intimidating is the idea of cooking more than one "main dish" per meal. You don't have to do this — noodle soups such as [identity profile] sung's fishball noodle soup or other noodle dishes such as 炸醬麵/zhà jiàng miàn can make a satisfying and complete meal — but in general, even a very simple Chinese meal will include at least one dish per person (plus rice/noodles).

"Dish" here refers to a flavourful vegetable/meat/fish/seafood/beancurd/etc concoction. The rice or noodles provide the bulk, while the other dishes provide the interest. To get a good balance to the meal, there should be more than one of these "flavour" dishes, using varied ingredients, textures, and seasonings.

At first, this sounds a lot more complicated than simply making, for example, pasta with sauce, or stew with dumplings, or curry and rice, or sausages and mash, but in my opinion this is more a matter of practice and familiarity than anything else. There's some discussion of this issue on a thread on eGullet (if that link doesn't put you in the right place, scroll to post #77 for the start of the conversation). As the participants there point out, one key strategy is to have a repertoire of dishes that you know you can cook quickly without too much thought. Another trick is to serve some cold dishes, which can be prepared in advance and can also form part of multiple meals over the week.

Another eGullet thread, focusing on home-style dishes from the south of China, notes that steamed dishes are a nice addition to a home-cooked meal, and if you have a separate steamer this saves you from having to worry about making multiple dishes in the same wok. Soup also comes in handy.

Speaking of separate appliances, I'd be lost without my rice cooker. It does take up a certain amount of space in the kitchen, but I use it often enough that it's worth it. Particularly when I'm tired from work or in a rush to get dinner on the table, it really does take a lot of pressure off to just be able to throw rice and water into it, push a button, and not have to think about it or check on it until I'm ready to dish up.

Finally, there's not much there yet since I only started it a couple of months ago, but the "Chinese" tag on my home cooking Tumblr might be of interest.

What are your favourite Chinese dishes to cook at home? Any tips to add to those above?

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags