kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A metal pot divided into two halves down the middle with a curved divider.  One side contains 'medicinal' stock, an opaque light-coloured stock with dried mushrooms, shredded spring onions, and dried reddish berries floating in it.  The other side contains a spicier, oilier stock which is almost completely invisible under the layer of dried chillies floating on top.

As with the 水煮 (shuǐ zhǔ) style of cooking, the literal English translation of 火鍋 (huǒ guō) can be somewhat misleading to those unfamiliar with Chinese cuisine. Like 水煮牛肉 (shuǐ zhǔ niú ròu), which is completely different from English boiled beef, 火鍋 bears very little resemblance to Lancashire hotpot.

火鍋 is a sociable, communal-style meal, served as a simmering pot of stock in the middle of the table with raw ingredients (sliced meat and fish, prawns, vegetables, tofu, noodles, etc) supplied on the side. You choose your own ingredients and cook them to your preferred doneness by letting them simmer in the pot before fishing them out with chopsticks or a strainer. Various dipping sauces are also offered.

There are a number of different styles of stock. Helen Yuet Ling Pang describes the Cantonese style, which is a fairly plain one flavoured with carrot, daikon, spring onion, and ginger — you could use pork or chicken stock as a base for this, but since Helen lives with a vegetarian she uses water, and it works out fine. The version pictured at the top of this post is a "split" version known as 鴛鴦 (yuān yāng) [see footnote 0], which has a spicy Sichuan-style stock in one side and a milder, "medicinal" stock in the other — quite handy if the various members of your party have differing chilli tolerances!

I'm having a little trouble finding recipes for the Sichuan-style stock — as far as I can see, a lot of people who make this hotpot style at home simply buy a pre-mixed seasoning packet and use that. I did find a recipe on the BBC website, and an accompanying video [see footnote 1]. (Update, April 2012: I found one on the Yi Reservation blog, though it doesn't give quantities.) I've had no luck at all finding a recipe for the "medicinal" stock, but it usually seems to include things like dried mushrooms and goji berries (wolfberries). (Update, February 2013: Yi Reservation has now posted a recipe for medicinal hotpot stock.)

To serve 火鍋 at home, you'll want some kind of tabletop cooker, a pot to go on it, some small single-serving hotpot strainers, and of course chopsticks. You may want to supply separate sets of chopsticks for eating and for transferring raw ingredients to the pot with, to avoid cross-contamination. Hotpot strainers (photo) should be available in most Chinese supermarkets that have kitchenware sections (regular readers will, I suspect, not be surprised to learn that I got mine from Loon Fung in Silvertown). The cooking can be done in a rice cooker, if you happen to have one of the old types with a completely removable lid, or in a specialist 火鍋 vessel (look for these in any Chinese cash-and-carry/large supermarket). I recently managed to achieve a two-person hotpot in a fondue set, but it was a slow process even on the highest heat setting.

Here are some of my favourite hotpot ingredients (see also my earlier post full of balls):

通菜tōng càiwater spinach (a leafy green with hollow stems and long narrow leaves)
空心菜kōng xīn càianother name for water spinach
金針菇jīn zhēn gūenoki mushrooms (literally "golden needle mushrooms")
凍豆腐dòng dòu dufrozen tofu
大蝦dà xiāking prawns
青口qīng kǒugreen-lip mussels (literally "green mouth")
魚片yú piànsliced fish
特色肥牛tè sè féi niú"characteristic fatty beef" — ultra-thinly-sliced raw beef

Finally, here are some hotpot menus from London restaurants:

Footnote: [0] 鴛 (yuān) and 鴦 (yāng) are the characters for the male and female Mandarin duck, and are often used together to denote a pairing of some kind — CantoDict has a few examples (scroll down).

Footnote: [1] I'm not sure whether or how much the BBC recipe is "dumbed down", given that the chef (Ching-He Huang) is using Lee Kum Kee chilli bean paste — with the brand name blanked out on the jar, since this is the BBC, but the jar is pretty distinctive. See Fuchsia Dunlop on this subject, and also note this forum thread disparaging Lee Kum Kee's pre-prepared Sichuan hotpot base.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
and

Earlier this week, I posted about less-common menu characters that are still worth learning. One of these characters is 球 (qiú), which literally means ball/sphere/globe.

I first came across 球 in the name of a dish I ate at Dragon Inn in South London — 南乳脆鱔球 (nán rǔ cuì shàn qiú), or crispy eel with red fermented beancurd. 南乳 (literally "southern milk") is the red fermented beancurd, 脆 means "crispy", 鱔 is eel, and 球 is... ball?

However, there are no balls, globes, or spheres in this dish. 球 actually refers to the way that the eel pieces curl up as they're cooked (see photo). It's also sometimes used in the names of prawn (蝦/xiā) dishes, since prawns have a similar tendency to curl. Below are some examples from the menu of Red & Hot near Euston Station in London. The English translations are theirs, not mine — the Chinese names don't specify that king prawns are used in the dish. Note that the dish names would still be intelligible without the 球:

宮保蝦球gōng bǎo xiā qiúgong bao king prawn
魚香蝦球yú xiāng xiā qiúfish-fragrant king prawn
西芹蝦球xī qín xiā qiúsauteed king prawns with celery

While 球 is also used on dim sum menus to mean balls-as-in-meatballs, the character I've most commonly seen used for this on other menus is 丸 (wán). 丸 primarily appears in two contexts: soup (湯/tāng) and ingredients for hotpot (火鍋/huǒ guō). Here are some examples:

魚丸湯yú wán tāngfishball soup
冬瓜丸子湯dōng guā wán zi tāngwinter melon and meatball soup (note the 子/zi here — [personal profile] john sheds some light on this in comments — and also note that the type of ball is not explicitly specified)
牛肉丸niú ròu wánbeef balls
豬肉丸zhū ròu wánpork balls
蟹味丸xiè wèi wáncrab-flavour balls

The last three of these are common ingredients in Chinese hotpot, which is this week's dish post.

球: qiú radical 96 (玉/王) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
丸: wán radical 3 (丶) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

I currently have a reading vocabulary of around 150 Chinese characters and probably around twice that many words. This is a pretty small number compared to what I'd need to be able to read something in a more general context, but it's enough to read a menu [see footnote].

As I've mentioned before, I've been using Anki to ensure that I don't forget previously-learned characters/words. It works pretty well in that it keeps track of how long it is since it last tested me on a given character, and tries to figure out the best time to test me on it again. However, a few months after I started using it, it gave me an alarming message — one of my characters had been "identified as a leech" and had been "suspended"!

Turns out, what this means is that I kept getting that character wrong, so Anki had decided I was spending a disproportionate amount of time on it and I'd be better off giving up on it for now. This was actually a reasonable assessment for it to make — the character was 房 (fáng), which basically means "house" or "room", and the only reason I'd added it to my vocab list was that it was in the name of a restaurant I'd come across very early on in my learning process, and I thought I may as well stick it in there just in case it turned out to be something I'd come across frequently in the future. It didn't.

However, there are some characters that may not appear very often on menus, but are still useful to know. The way I finally succeeded in learning these characters was to actively seek out names of dishes that included them, and add those dishes to my "Chinese dishes" Anki deck. The more contexts I saw them in, the easier it became to remember them.

I suppose my Anki decks deserve a digression of their own. I have three main ones — Chinese characters/words, Chinese dishes, and easily-confused character pairs. Regarding the dishes deck, I don't indiscriminately add every dish on every new menu I come across — I mainly add dishes if I already know all or most of the characters, or if it's a dish I particularly enjoyed or particularly want to try, or if it's a very common dish. However, I do relax this rule in the case mentioned above — that is, if I can use the dish to help cement a particular character in my head without adding too much of an unnecessary burden (e.g. if there are other "difficult" characters in the dish, it's not going to help).

The Sinosplice blog has a relevant post on this subject, and the followup is worth reading too.

Footnote: [0] When I say I can read a menu, I don't mean in the sense of being able to positively identify each and every dish on a menu I've never seen before — I often can't even do this on non-Chinese menus, as proved in the pub last weekend when I had to use my phone to Google for "agnolotti". I mean in the sense of being able to understand enough of it to order an interesting, varied, and well-balanced meal, and to pick out dishes that I've been meaning to try, rather than panicking and just picking the first thing I recognise.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A white plate containing a heap of green beans cooked with sliced red chillies and minced pork.  The skins of the beans are wrinkled and blistered, indicating that as much liquid as possible has been cooked out of them in order to concentrate the flavour.

This week's dish is 乾煸四季豆 (gān biān sì jì dòu), which is usually translated as "dry-fried green beans". As I mentioned on Wednesday, 四季豆 (sì jì dòu) are green beans. 乾 (gān) means "dry", in this context — it also appears on menus as 乾炒 (gān chǎo), most notably as 乾炒牛河 (gān chǎo niú hé/dry-fried beef with ho fun noodles). Note that it may appear in its simplified version, which is 干.

Online dictionaries appear to be quite reluctant to give an English meaning for 煸 (biān), but my paper dictionary translates it as "stir-fry before stewing", which seems reasonable, though to me "stewing" implies there's a fair bit of liquid involved, which is not the case here. This translation does, however, incorporate the idea of twice-cooking, which is what distinguishes 乾煸 from 乾炒.

乾煸四季豆 is a Sichuan dish. Green beans are fried once to cook them through, then drained and fried again with flavourings such as garlic, ginger, chillies, and minced pork. As Beijing Haochi points out (scroll down), the initial frying step softens the beans in a way that's completely different from the result that boiling or steaming would produce — and a commenter on that post notes that this technique bears some resemblance to the multiple cookings of chips/French fries, where the initial one or two steps are intended to cook the potato through, and the final step is intended to give flavour to the outside. Like competently-prepared chips, 乾煸四季豆 isn't overly greasy when executed well, despite the double frying.

Red Cook describes the 乾煸 cooking style as "extreme-heat stir-fry", and notes that since the main ingredient is cooked "to the point of dehydration", its flavour is strongly intensified. 乾煸四季豆 is not a dish for those who hate green beans — the flavour of the beans should be apparent even through the chillies and other strong flavourings.

There are a number of variations of this dish. The Rasa Malaysia version actually deep-fries the beans in the first step — this speeds up the cooking and helps ensure that the beans are cooked evenly. The Appetite For China version omits the pork mince entirely, replacing it with dried shrimp. Other recipes use both pork mince and dried shrimp, for extra complexity of flavour. Some recipes include ground Sichuan pepper, others add chilli bean paste. Some include ginger, while others omit it. Finally, mmm-yoso!!! notes that you can use asparagus instead of green beans for yet another variation.

The version I made for dinner last night included dried chillies, garlic, ginger, preserved vegetable (soaked first to remove some of the saltiness), pork mince, soy sauce, rice wine, ground Sichuan pepper, and a splash of home-made chilli oil. I also added some sliced spring onions at the end, since I like them and happened to have some on hand. It was pretty tasty.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

四 (sì) is the character for the number four.

The most common use for 四 on the Chinese menu is perhaps as 四川 (Sìchuān), as in Sichuan food (四川菜/Sìchuān cài) — 四川 literally means "four rivers". 四川 is sometimes abbreviated simply to 川 — note that 四 on its own never means "Sichuan", though.

The next most common is probably as 四季豆 (sì jì dòu), or green beans. The literal translation is "four season beans" — I've read that this is a reference to their being in season all year round.

As noted on Monday, the pronunciation of 四/sì is a little tricky. This YouTube video of a woman cooking 涼拌四季豆 (liáng bàn sì jì dòu, or green bean salad) helps demonstrate the proper pronunciation, since she says 四季豆 quite often towards the start of it!

The radical of 四 is 囗 (wéi/enclosure). At first glance, this looks fairly similar to 口 (kǒu/mouth), which is also a radical. The way to distinguish them is this: when the radical is wéi, the character is basically a box with something in; but when the radical is kǒu, the character will contain one or more empty boxes somewhere within it.

A few examples:

wèi(kǒu radical)flavour/taste — used on menus as e.g. 怪味兔 (guài wèi tù), or "strange-flavour rabbit", a Sichuan dish.
pǐn(kǒu radical)product/commodity — often used on menus to indicate the dessert section, as 甜品 (tián pǐn), literally "sweet things".
huí(wéi radical)revolve/rotate/return — used on menus as 回鍋肉 (huí guō ròu), or twice-cooked pork.

四: radical 31 (囗) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Last Monday I wrote about tone sandhi, the tone changes that may occur when two syllables come together. Another notable aspect of pronunciation is related to the vowel "i". The "normal" way to pronounce this vowel is as the "ee" in e.g. "bee".

However, "i" is also used to stand for what my textbook tells me is called "the blade-palatal vowel [ʅ]" after the initials "ch", "r", "sh", and "zh", and "the blade-alveolar vowel [ɿ]" after the initials "c", "s", and "z". (According to Wikipedia, the "ee" sound I describe in the previous paragraph is a "close front unrounded vowel".)

This takes us into the realm of phonetics, a subject which fascinates and baffles me in equal measures. Although I have spent hours on the internet trying to find some good examples of people pronouncing the various "i"s mentioned above, somehow I always end up going around in circles.

My textbook says: In pronouncing such symbols as "zhi" and "chi", the tongue is kept still, and care must be taken not to pronounce it as the simple final "i[i]" which is never found after "zh, ch, sh" or "r". (It is silent on the matter of pronouncing e.g. "si".) Wikipedia says: -i is a buzzed continuation of the consonant following z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- or r-. In the last resort, as a very rough guide, I suppose I'd say that using an "uh" sound for it instead of an "ee" sound would be an improvement.

As I said in my introductory post, I don't actually speak Mandarin, so I don't plan to go much further into its details than this. However, the double third tone sandhi and the different pronunciations of "i" confused me for ages, so I thought it was worth mentioning them.

(Note added later: In comments, [personal profile] pne points out a couple of slightly more subtle pronunciation variations regarding "e" and "u".)

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A deep bowl of sliced beef drowned in a thinnish, spicy sauce with a layer of deep red oil on the top.  Large quantities of chopped dried chillies and fresh chopped garlic are visible, and the dish is garnished with a single sprig of fresh coriander.

As I mentioned on Wednesday, one cooking method that appears frequently on Chinese menus is 水煮 (shuǐ zhǔ), or "water-cooked". It would be a mistake to translate this simply as "boiled", however. The "water" is actually a flavourful, fiery stock enhanced with chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng), and the spice level is increased further just before serving with a generous sprinkling of sauteed dried chillies and Sichuan pepper (花椒/huā jiāo).

The main ingredient of the dish might be beef (牛肉/niú ròu), rabbit (兔/tù), sliced pork (肉/ròu piàn), tripe (肚/dǔ), or fish (魚/yú). Because it will be cooked only very briefly (a minute or so), the flesh is sliced thinly, against the grain where applicable. This, along with the choice of simmering rather than stirfrying, helps it stay nice and tender.

Appetite For China has a version of Fuchsia Dunlop's recipe for 水煮牛肉 which I tried out earlier this week. The recipe says to use flank steak. Because I learned to cook roughly a decade before I started eating meat, and hence still have some catching up to do in terms of expertise, I consulted my butcher — he told me that while he didn't have that cut on hand, rump would do nicely, so I bought a pound of that. It worked fine.

Where the recipe says to cut the celery into 2-inch lengths, I think it meant julienne, so that's what I did. It didn't say whether to crush the Sichuan pepper or not — I didn't, and I think I would have liked it a lot better if I had. The numbing flavour only really came out when I was lucky enough to crunch on a peppercorn, and I would have preferred it to be spread more throughout the dish. Also, I was concerned about too much saltiness, which I've found in the past can be a hazard of using chilli bean paste, so I skipped some of the salt in the recipe — I shouldn't have.

As shown in the photo at the top of this post, 水煮牛肉 is basically served as slices of beef swimming in copious amounts of oily, chilli-laded stock. You're not meant to drink all the stock, just lift the beef out and eat that. The recipe linked above uses 3 cups (700ml) of chicken stock for the liquid. I'm not entirely convinced that this much stock is absolutely necessary, and it feels a bit wasteful given that most of the liquid isn't eaten. Bob also mentioned that the flavours seemed to be a bit diluted, and the dish was less oily than when we've had it in restaurants. I may try using a little less stock next time.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

This week's character is a nice, simple one — 水 (shuǐ), which means "water" (check out 水 stroke order on Wikimedia Commons for an animated GIF showing how to write it). Like last week's 瓜/guā, it's a radical as well as a character in its own right.

Perhaps the most common occurrence of 水 on the Chinese menu — and indeed the context in which I first encountered it — is as 水煮 (shuǐ zhǔ). Although this translates literally as "water-cooked", the widely-available dishes of 水煮牛肉 (shuǐ zhǔ niú ròu) and 水煮魚片 (shuǐ zhǔ yú piàn) are almost entirely the opposite of what you might expect from "boiled beef" or "boiled fish" — the 水煮 method is actually a deliciously spicy and fiery Sichuan cooking style (of which more on Friday).

Another common use for 水 is in 口水雞 (kǒu shuǐ jī), or "mouthwatering chicken". This is another Sichuan dish, served cold. (Incidentally, if you've seen "saliva chicken" on those wackily-translated not-exactly-perfect-English menus, this is what they mean.) Note that the tone sandhi rule I mentioned on Monday applies to both 口水雞 and 水煮, since they feature two third tones in succession.

The most usual way 水 looks when used as a radical is as three disconnected strokes sticking out from the left-hand side of the character; however, in some fonts these strokes are connected to each other (screenshot). Also, a few characters incorporate the radical in a different way, for example 泰 (tài), which puts it on the bottom rather than on the left, and keeps the standard form rather than transforming it into three strokes. 泰 is short for "Thailand"; you might see it on a menu as, for example, the common dim sum dish of 泰式鳳爪 (tài shì fèng zhǎo), which means Thai-style chicken feet (literally "Thai-style phoenix claws").

Here are some other characters that use 水 as a radical:

zhījuice/sap/gravy; often seen as 姜汁 (jiāng zhī), which indicates that something's in a ginger sauce.
shāsand/granular/powdery; see 金沙玉米 (jīn shā yù mǐ, or "golden sands corn"), and also note that 沙 is used phonetically in 沙爹 (shā diē), which means "satay". Be sure not to confuse it with 炒 (chǎo/stirfried), which is similar but has a different radical.
used alone and as 河粉 (hé fěn) to refer to ho fun noodles.
yóuoil/fat/grease; used as e.g. 紅油 (hóng yóu), meaning chilli oil (literally "red oil").
mashed; e.g. as 蒜泥 (suàn ní), which is mashed garlic.
hǎisea/ocean; most often seen on menus as 海鮮 (hǎi xiān), literally "ocean fresh", meaning seafood, but as [personal profile] john points out in a comment on an earlier post, it also turns up as 上海 (Shànghǎi).
liángcool/cold; commonly seen as 涼菜 (liáng cài), meaning cold dishes such as cucumber salads.
tāngsoup, e.g. 酸辣湯 (suān là tāng) — hot and sour soup.

水: shuǐ radical 85 (水/氵/氺) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

In the first of my "concepts" posts, I briefly mentioned pronunciation, and linked to a couple of videos to demonstrate the four tones of Mandarin:

While I had trouble with the tones at first, I mostly have the hang of them now, in isolation. However! Syllables are not pronounced in isolation. In actual speech, certain changes take place when syllables come together to form words — and note that these phenomena occur in many languages (not just Mandarin) and in many aspects of pronunciation (not just tones).

The way that the tone of a syllable changes depending on its neighbours is known as tone sandhi, and in Mandarin it's governed by a number of rules. Perhaps the most apparent of these to the non-native speaker is the rule that deals with two third tones (falling-rising tones) in succession — the first of these tones becomes a second (rising) tone, and the second of them has its latter (rising) part de-emphasised. This is why the greeting 你好 is pronounced as "ní hǎo" even though the actual pinyin is "nǐ hǎo", and why the "ants" (螞蟻) in ants climbing a tree are pronounced as "má yǐ" rather than "mǎ yǐ". Note that the pinyin spellings remain unchanged, though.

Mandarin has several other tone sandhi rules, and there are a number of pages on the web which list them; here's one with embedded audio examples. The Sinosplice blog also has an interesting post on another way of thinking about Mandarin tones.

If you only want to learn to read menus, you don't actually need to know about this stuff. But I do think it's interesting! Not to mention that being able to pronounce the name of a dish as well as point to it will increase the chances of you actually getting what you intended to order...

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of diagonally-cut skin-on cucumber pieces piled up on a small plate.  The pieces glisten with a light-coloured oil dressing, and pieces of dried red chilli are tucked in amongst them here and there.

When I first moved beyond Anglo-Chinese takeaway food and started learning about proper Chinese cuisine, one of the many pleasant surprises I had was how tasty and refreshing the cold dishes (涼菜/liáng cài) can be. Indeed, most of the Chinese-language menus I've seen are divided primarily into cold dishes and hot dishes, and these arrive together rather than in strict cold-then-hot sequence. You can even make up an entire meal from cold dishes, if you like; Beijing Haochi has a nicely-illustrated paean to the joys of 涼菜, describing just that.

Certain of my regular dining partners disapprove of my penchant for ordering 黃瓜 (huáng guā/cucumber) dishes in Chinese restaurants, claiming that the markup on these cheap, simply-prepared ingredients is unjustifiable. I do see their point, but I really enjoy the crunch and contrast in amongst the more intensely-flavoured dishes.

There are a number of styles of 涼拌黃瓜 (liáng bàn huáng guā), which literally translates as "cold mixed cucumber". The photo at the top of this post illustrates one I ate at Baozi Inn in Chinatown; the cucumber is stirfried ultra-briefly (10-15 seconds) in oil flavoured with dried red chillies, and marinated with vinegar, sugar, and a few spices. Alice de Jong has a recipe for this style; she calls it 黃瓜皮 (huáng guā pí, literally "thin sheets of cucumber"), while Baozi Inn calls it 炝黃瓜 (qiàng huáng guā), with the 炝 describing the very brief cooking of the cucumber in the flavoured oil.

Another option is the rather fun (and garlicky) 拍黃瓜 (pāi huáng guā), literally "bashed cucumber". It's a bit messy to make (I ended up with cucumber innards in my hair the first time I tried), but also kind of satisfying if you've had a tough day. The basic idea is that you cut the cucumber into wedges and then bash it with the side of a cleaver (or a rolling pin) to break it up and make it easier for the garlicky dressing to soak in. Here are some recipes: Beijing Haochi, Lily's Wai Sek Hong, Planting Bamboos.

I'm also keen on the spicer forms of cucumber dish; the photo below is of the 蒜泥黃瓜 (suàn ní huáng guā) served at Chilli Cool in Bloomsbury; although the name translates simply as "cucumber with mashed garlic", it's spiced up with hot chilli oil and loads of Sichuan pepper. I don't have a recipe for this yet, but I'll certainly be experimenting.

A dish of skin-on cucumber pieces bathed in a dressing of red-coloured chilli oil, with plenty of ground Sichuan pepper.

Recipes for Chinese cucumber salads:

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

瓜 (guā) is the character for "gourd", and is generally used for things in the somewhat hard-to-pronounce Cucurbitaceae family. Like the characters I mentioned on Monday, 瓜 varies in different fonts in a way that really confused me to start with (screenshot). It's worth getting to recognise, though, since not only is it used in its own right in several food-related words, it's also the radical for a few characters including the 瓣 (bàn) of 豆瓣醬 (dòu bàn jiàng) (screenshot).

Here are some ingredients that use 瓜 in the name:

青瓜qīng guācucumber
黃瓜huáng guāanother word for cucumber
矮瓜ǎi guāaubergine (though this term is only used in Cantonese, not in Mandarin — the Mandarin term is 茄子/qié zi — and the menus I've seen are more likely to use 茄子 than 矮瓜)
木瓜mù guāpapaya
南瓜nán guāpumpkin
金瓜jīn guāanother word for pumpkin
苦瓜kǔ guābitter gourd/bitter melon
涼瓜liáng guāanother word for bitter gourd/bitter melon
冬瓜dōng guāwinter melon

As well as the above, [personal profile] superpitching recently discovered another 瓜 vegetable — 勝瓜 (shèng guā), which apparently translates as "sponge gourd", "angled luffa", or "Chinese okra" ([personal profile] pulchritude notes in comments that this is also known as 絲瓜/sī guā). I have never noticed this on a menu, but will be keeping my eyes open from now on, because in my brain a loofah is something you use in the bath, and so I would dearly like to eat one.

瓜: guā radical 97 (瓜) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Another aspect of reading Chinese characters, which I've previously only mentioned in passing, is the issue of fonts and calligraphy. I'll say upfront that reading cursive/decorative Chinese calligraphy is difficult, and I cannot do it [see sidetrack in footnote]. So I'm going to stick to discussing fonts.

Chapter 12 of Douglas Hofstadter's excellent book Metamagical Themas has a couple of relevant figures (12.3 and 12.4, if you happen to own the book). The first of these shows the Latin letter A in various decorative fonts (the fonts.com website offers a similar set of examples), while the second does exactly the same for the Chinese character 黑 (hēi/black); see my photo of part of the page. The issue Hofstader is exploring with these figures is that of creating a font-making machine that can generate all possible versions of the letter A while also excluding everything that is not an A. However, the figures also serve to illustrate the fact that a reader who is very familiar with a particular set of graphemes (in this case, the Latin alphabet and Chinese characters, respectively) will have a much easier job separating out the decorative flourishes of a particular font from the underlying structural/meaningful parts.

In short: the more practice you get at reading Chinese characters in different fonts, the better you will be at it.

When I started learning to read Chinese menus, I got tripped up a lot by even very simple variations in the way a given character was depicted in different fonts. For example, the character 包 (bāo/package/bundle/bun) has a completely enclosed rectangular area in the centre in some fonts, yet in other fonts this area is open at the left-hand side (screenshot). It took me some time to properly convince myself that it was still the same character. Another one like this is 拌 (bàn/mixed), which in some fonts has the two strokes at the top on the right-hand side pointing inwards at the top, and in other fonts has them pointing outwards at the top (screenshot). Again, it took me some time to recognise these as the same thing.

I can mostly deal with these sorts of variation now, but every so often I still have to check whether a character really is the one I think it might be. I usually do this by pasting it into a Word document and viewing it in a couple of different fonts; the ones I mostly use are 儷宋 Pro and 华文楷体. I have no particular reason for choosing these, just that they happen to be installed on my Mac and they look fairly different from each other.

Relatedly, Chinese-Tools.com has a calligraphy editor that you can use to play around with viewing familiar characters in different fonts (note that the options in section 3 and the final option in section 1 will show you simplified characters rather than traditional ones). Some of these fonts are more like handwriting than printing, but it's still interesting to see the variations.

(Update, July 2013: see also Simon Cozens' post.)

Footnote: I also have more trouble than I should reading things handwritten in English, which is my native language. This is partly because I rarely read handwritten text any more, so I'm out of practice. My own handwriting (example photo) is not actually handwriting as such, since it's not cursive, but rather what we used to call "printing".

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
A dish of thin, translucent bean thread vermicelli in quite a lot of dark reddish-brown sauce.  Bits of chopped spring onion and the chilli skins from chilli bean paste (豆瓣醬/dòu bàn jiàng) are visible in the sauce.

Today's dish is one of the ones I mentioned in Monday's post on dishes with flowery/poetic names — 螞蟻上樹 (mǎ yǐ shàng shù), which translates literally as "ants climbing a tree". I've seen it actually listed under this name in English translations on menus, though more often they go for the less-exciting option of "minced pork with vermicelli" or something along those lines. The vermicelli represents the tree, and the specks of minced pork are the ants.

螞蟻 (mǎ yǐ) means "ant", and I think I can feel fairly confident in stating that 螞蟻上樹 is the only context in which you're likely to see it used on a menu.

上 (shàng) is the "climbing" part; it has a number of related meanings such as "above", "superior", "previous", and "summit". Aside from its use in 螞蟻上樹, I've mostly seen it as 上湯 (shàng tāng), literally "superior soup", which is often translated as "consomme" or "rich broth" and is used in dishes such as 上湯豆苗 (shàng tāng dòu miáo). As mentioned in my post on 豆/dòu, 豆苗 are pea shoots/mangetout leaves, so 上湯豆苗 is essentially mangetout leaves moistened with a tasty stock/broth (photo).

樹 means "tree" or "plant". It's not a particularly common character on menus, but it does appear in the form of 茶樹菇 (chá shù gū), or tea tree mushrooms (also known as willow mushrooms or Agrocybe aegerita). (If anyone knows where to buy these in London, dried or fresh, I would be very interested. Update, July 2010: Found the dried version on the first floor of New Loon Moon in Chinatown. Still looking for fresh ones — they may be seasonal.)

螞蟻上樹 is a Sichuan dish, and unsurprisingly it's intensely-flavoured and quite spicy. It's made with 粉絲 (fěn sī), which are normally translated as "bean thread noodles", "glass noodles", or the rather non-specific "vermicelli". 粉絲 are thin, resilient noodles made from mung bean flour. They come dried (I've never seen them on sale fresh) in packages of various sizes — this is important to note, since unlike rice or wheat noodles they're very hard to cut or break in their dried form, so it's worth looking out for them packaged in sizes that you're likely to want to use. I often use them for a single serving in a quick salad or whatever, so I find the multipacks of individual 50g packages are very useful. Lóngkǒu (龍口) brand is a good one, if you can find it. (Londoners: Loon Fung in Silvertown has 龍口粉絲 in various package sizes.)

Sunflower Food Galore, a blog I've mentioned before, has a recipe for 螞蟻上樹 which I've made a few times. It includes celery, which I haven't seen in other recipes; the Angie's Recipes version omits the celery and marinates the pork mince before cooking it. Neither of these recipes includes Sichuan pepper (花椒), but the version pictured above, which I ate at Chilli Cool in Bloomsbury, definitely had a flavour of 花椒, so I'm not sure if it should traditionally be included or not. The dish is tasty either way.

Update, October 2010: Although I was previously of the opinion that this dish isn't worth it without the meat, I recently tried making it with very finely-chopped courgette (zucchini) instead of the pork mince, cooking the courgette just enough to soften it slightly but not go mushy. It worked pretty well, so I'm now happy to make this even when I don't have pork mince on hand.

Recipes linked in this post:

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

This week's character has the same radical as last week's 菜/cài/vegetable — radical 140, 艸/cǎo/grass. As mentioned last week, this is the most common radical in general, and it's also pretty common in the set of characters used on menus, so it's worth getting used to recognising it.

花 is written in pinyin as huā, so it's pronounced with the first tone — a high, sustained tone — and it rhymes with "wah" (the pronunciation of "wah" that rhymes with "bar"). On its own, it means "flower". Flowers are not particularly common on menus per se, but 花 appears surprisingly often as part of other words. Here are some ingredients that use 花 in the name:

菜花cài huācauliflower
花生huā shēngpeanut
西蘭花xī lán huāWestern-style broccoli (calabrese)
芥蘭花jiè lán huāanother word for calabrese
五花肉wǔ huā ròupork belly (literally "five flower meat", referring to the five alternating layers of fat and meat in this cut)
花椒huā jiāoSichuan pepper (literally "flower pepper")

Note the similarities between 芥 and 花. When I first came across these characters I had trouble keeping straight which was which. I had this difficulty with a number of other pairs of characters too, such as 牛 (niú/beef) and 生 (shēng/raw), so I made myself a "Confusables" deck in Anki to give me extra practice — this worked pretty well.

Here are some dishes that use 花 in the name:

豆腐花dòu fu huāa dessert made with extra-soft tofu (sometimes just written as 豆花 without the 腐)
蛋花湯dàn huā tāngegg drop soup (a simple soup made by drizzling beaten egg into hot chicken stock)
叫花雞jiào huā jībeggar's chicken (chicken baked whole in clay)

Note that while 豆腐花 or 豆花 on its own usually refers to the dessert, there are also savoury dishes that use this extra-soft tofu, for example 酸辣豆花, which is on offer at Baozi Inn in London. The menu describes this as "tender 'flower' beancurd topped with brown rice vinegar, soy sauce, chilli oil, ground roasted Sichuan pepper, roasted peanuts, preserved mustard tuber and deep-fried dough strands" — so it actually involves three 花-type ingredients. (I tried to order this dish when I was there the other week, since it sounds awesome, but sadly it wasn't available at the time.) I have now actually succeeded in ordering this, and it was pretty damn tasty; here's a photo.

花: huā radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

When I first began pondering the thought of teaching myself to read Chinese menus, I asked a few people whether they thought it was a good idea. While some said "yes" immediately, others warned me that I might find it difficult or even impossible, due to the common use on menus of "flowery" or poetic descriptions of dishes.

I took this warning to heart, and gave up on the project for some time, but then I came to realise that this is not by any means an intractable problem. If I'm capable of learning that "spotted dick" is not a venereal disease, surely I'm also capable of learning that "ants climbing a tree" is actually mung bean thread noodles with minced pork; or that the "three freshnesses of the earth" are fried potato, green pepper, and aubergine; or that "lions' heads" are large meatballs, usually braised with cabbage or some other vegetable to represent the lion's mane.

Indeed, regular readers will already know that pockmarked old woman's beancurd is tofu in a spicy sauce with minced pork and chilli bean paste, golden sands corn is fried sweetcorn kernels seasoned with mashed salted egg yolk, and fish fragrant aubergine in fact contains no fish. Perhaps the best way to look at it is as having to learn two categories of knowledge: first, what the characters mean, and second, what the dish names mean. The second set of knowledge needs to be acquired regardless of the language you want to learn to read a menu in — even to read a menu in your native tongue.

So, how do you learn the things in the second category? Having identified the characters in the name of a dish, how do you find out what the dish actually is? I have three main strategies for this, all involving searches on the name (as written in Chinese characters):

  • Search for it on Flickr (example) or on Google Images (example). With luck, this will throw up several photos of the completed dish.
  • Search for it on YouTube (example). You're quite likely to find a video of someone making it. Note that unlike Google, YouTube sometimes gives different results depending on whether you search with traditional or simplified characters, so it's worth trying both.
  • Do a regular web search but also include the English translation of one or more of the characters (example). Sometimes all you'll find is a succession of less-than-useful translations along the lines of "chicken in sauce", but other times you'll find recipes or even entire essays on the history of a dish.

These strategies aren't foolproof — I still have no idea what 老成都耙耙菜 is in English, for example — but I find it works way more often than not.

A fourth strategy, of course, is just to go along to the restaurant where you saw the dish advertised, and order it. There's a blog post on Sinosplice that backs me up on this one! In fact, the dish linked in the previous paragraph is one that I ordered partly because I had no idea what it was (other than that it involved vegetables) and I wanted to find out. It was pretty damned tasty.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a large bowl of fairly thin soup with bits of seabass and pickled mustard greens floating in it.  The soup is a light brownish-greenish colour, and is garnished with very fine slivers of the white parts of spring onion along with some sprigs of fresh coriander.

酸菜魚, or suān cài yú, is more of the more economically-named dishes on the Chinese menu. 酸菜 is pickled mustard greens, and as mentioned a couple of weeks ago, 魚 is fish. It should be easy enough then to deduce that 酸菜魚 involves both pickled greens and fish, but the part that usually goes unmentioned in the name of the dish is that it also involves enough broth/stock that it's most sensibly translated as "fish soup with pickled greens".

Furthermore, it also comes in both spicy and non-spicy versions, and it's not always clear which one you're going to get. However, if you order it in a Sichuan restaurant, for example, you'll probably end up with a spicy one! The one pictured above is a non-spicy version that I ate at my local Chinese restaurant, Royal Palace, which specialises more in northern Chinese food. I also have a photo of a version I ate at Red & Hot, which is a Sichuan restaurant; this one was not only pretty spicy, but the broth was richer and the fish was in fillets rather than the bone-in pieces used at Royal Palace. (This one was listed on the menu as 風味酸湯魚/fēng wèi suān tāng yú, which means something like "local-flavour sour soup with fish".)

English-language recipes for 酸菜魚 are few and far between on the internet. Angie's recipe looks plausible, as does this somewhat idiosyncratically-translated one from chinesefoodfans.com. Both seem to be of the spicy type. This YouTube video (in English) offers a less-spicy version which looks more similar to the one pictured above. I've made a transcript of the video for those who can't or prefer not to listen to it.

I'm afraid I can't give a personal opinion of any of those three recipes, since I only managed to locate the right kind of 酸菜 a couple of days ago (from See Woo in London's Chinatown), and haven't had time to cook since. (This dish was a last-minute replacement for the one I'd originally intended to feature today, necessary because of the unexpected closure of the restaurant where I'd planned to sample a dish known as tiger salad. Apologies for the disorganisation!)

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

This week's character may be familiar to regular readers already, as it not only appears in the icon I use for this series, but has already been mentioned in my posts on 擔擔麵/dàn dàn miàn, 粉/fěn, 豆/dòu, and getting in some practice.

菜 is written in pinyin as cài. The initial consonant is a sort of short "ts" sound, and the final vowel rhymes with "eye". It's pronounced with the fourth (falling) tone.

The radical of 菜 is radical 140, 艸/cǎo/grass. According to Wikipedia, this is the most common radical in the Kangxi Dictionary, being used in nearly 2000 characters. As [personal profile] shuripentu points out in a comment on Monday's post, the actual form that a radical takes can vary. However, radical 140 is a fairly simple one — it pretty much always looks like 艹, and appears at the top of the character.

Here are some other characters that have the same radical as 菜:

huāflower
miáosprout (see for example 豆苗)
chátea
qiéaubergine (as 茄子/qié zi)
mushroom

Usage of 菜 on menus breaks down into two broad categories — it either refers to some kind of vegetable, or it means something like "dish", "course", or "cuisine". There are many, many menu words that include 菜; here are some of them.

韭菜jiǔ càiChinese chives (may possibly mean spring onions or leeks also, but see comments)
白菜bái càiliterally "white vegetable" — Chinese leaf in the north of China, bok choy in the south [see footnote]
菜花cài huācauliflower (literally "vegetable flower")
生菜shēng càilettuce (literally "raw vegetable")
芹菜qín càicelery
菠菜bō càispinach
東北菜Dōngběi càiNortheastern Chinese food
四川菜Sìchuān càiSichuan food
湘菜 or 湖南菜Xiāng cài/Húnán càiHunan food (湘 is the name of a river that runs through Hunan province, and is also used as an abbreviation for the name of the province)
涼菜liáng càicold dishes
熱菜rè càihot dishes

There are more characters than usual in this post, so I won't list all the pronunciations — but if there are any you're particularly interested in, feel free to ask in comments.

Footnote added July 2010: [0] The credit for telling me about the regional split in the meaning of 白菜 goes to Mr Noodles, by the way. My local Chinese restaurant takes the sensible route of differentiating the two vegetables with the terms 小白菜 (xiǎo bái cài/"small white vegetable"/bok choy) and 大白菜 (dà bái cài/"large white vegetable"/Chinese leaf).

菜: cài radical 140 (艸/艹) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen
  Sybaritica: Culinary Chinese 101

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.

kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

As I mentioned a couple of weeks ago, Chinese characters are not unstructured scribbles, but formed from specific strokes made in a specific order. I hinted at another aspect of the structure of these characters a couple of weeks before that, too, when I discussed 魚 (yú), the character for fish.

As a reminder, here are four of the words mentioned in my 魚 post:

魷魚 yóu yú squid or cuttlefish
鯽魚 jì yú tilapia or crucian carp
鰻魚 mán yú eel
鱔魚 shàn yú swamp eel

If you look at the left-hand sides of 魷, 鯽, 鰻, and 鱔, you'll see what I described as "a sort of squashed version of 魚" — this is in fact what's known as a radical. Basically, a radical is the means by which a Chinese character is indexed (and thus located) in a dictionary. The radical often appears on the left-hand side of the character, but it may also appear in other positions. Note that it's an intrinsic, inseparable part of the character, not a prefix or suffix that can be left off.

When you're trying to identify a character you've seen on a menu, you can narrow your search down considerably if you can recognise its radical. My favourite way of searching by radical is the CantoDict radical search, but you may prefer the mandarintools.com version.

Generally, to look a character up by its radical, you'll need to know the number of the radical. There are 214 radicals in all, some used more commonly than others. The Wikipedia list of radicals points out that seven of them are used in more than 1,000 characters each, so these are well worth getting to know. As well as the seven mentioned there — 艸/cǎo/grass, 水/shuǐ/water, 木/mù/tree, 手/shǒu/hand, 口/kǒu/mouth, 心/xīn/heart, and 虫/chóng/insect — I also find the following crop up quite often in the characters used on menus:

Radical 86火 (hǔo/fire)e.g. in 炒 (chǎo/to stir-fry), 炸 (zhà/to deep-fry), 煮 (zhǔ/to cook or stew), 熱 (rè/hot)
Radical 130肉 (ròu/meat)e.g. in 肺 (fèi/lung), 肚 (dù/dǔ/tripe), 腐 (fǔ/beancurd)
Radical 164酉 (yǒu/wine)e.g. in 酸 (suān/pickled), 酥 (sū/crispy), 醬 (jiàng/jam or paste)
Radical 195魚 (yú/fish)see examples above

You don't need to worry too much at this stage about memorising radicals. Just be aware of their existence, and eventually you'll start noticing patterns in the characters that you see showing up often.

It's important to remember that while the radical can give you a clue as to the meaning of the character, it's not guaranteed to have anything to do with the meaning. The only thing you can rely on a radical to be is a way of organising characters in a dictionary, similar to alphabetical ordering.

If you have any questions or corrections, please leave a comment and let me know (or email me at kake@earth.li). See here for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)
Close-up on a bowl of noodles in an oily, peanutty sauce, topped with a mixture of stirfried pork mince, Sichuan pepper, and dried red chillies.

Literally translated, 擔擔麵 means "peddler's noodles". As I noted on Wednesday, 麵 (miàn) on a menu pretty much always refers to wheat noodles. 擔 (dàn) is a less-common character in the context of the Chinese menu. The only other dish I'm aware of that includes 擔 in its name is 擔仔麵 (dàn zǎi miàn), or danzi/tan tsai noodles, a Taiwanese noodles-in-soup dish that also translates as "peddler's noodles". Wikipedia seems to think 擔擔麵 and 擔仔麵 are the same thing, but this doesn't sound right to me, and other sources also indicate otherwise.

Like mapo tofu, which I posted about a couple of weeks ago, dàn dàn miàn originates from Chengdu, the capital of Sichuan province. In my experience, though, 擔擔麵 is much less likely than 麻婆豆腐 to turn up in a dumbed-down version on Anglo-Chinese menus, perhaps because the Westernised Chinese canon already has its exemplar noodle dish in the form of chow mein.

Of the Chinese dishes I've covered so far, 擔擔麵 is perhaps the one with the greatest variation in styles. Some versions are fairly dry, others almost soupy. Some are served hot, others cold. Some recipes insist that a peanut sauce is mandatory, while others prefer a sesame-based sauce, and others still omit both peanuts and sesame. Some include Sichuan preserved vegetable (芽菜/yá cài[see footnote] or 榨菜/zhà cài), while others use chopped cucumber.

Most reputable sources, however, agree that the key to good dàn dàn miàn is the aromatic spiciness imparted by Sichuan peppercorns (花椒/huā jiāo) and carried by the oily dressing. The quality of the noodles is another important factor. At Sichuan Restaurant in West London, the noodles used in 擔擔麵 are fresh, hand-pulled noodles (拉麵/lā miàn). It's not necessary to go quite this far — just choose a type and brand of noodles that you know you like. Not too thick, not too thin, made from wheat rather than rice. Dried or fresh will do.

Like many Chinese dishes, 擔擔麵 includes a small amount of pork mince for flavour and texture. It's fine to leave this out. If you do include the pork, cook it in a wok over high heat, aiming to get nice crispy bits (but don't burn it). You can drain the cooked pork in a sieve after cooking, if there's too much residual fat for your taste.

On to the recipes... first of all, if you'd like to try making your own Sichuan chilli oil (紅油/hóng yóu/"red oil") to use in the dish, Sunflower's Food Galore has a recipe.

Sunflower also has a recipe for dàn dàn miàn, of the "sesame and peanut" school. Alternatively, take a look at Fuchsia Dunlop's recipe, which uses neither sesame nor peanut. Personally, I like to use a fair bit more Sichuan pepper than specified in either recipe. Even more variations on the theme can be found at this Chowhound thread on dan dan mian. Finally, Appetite For China has an explicitly vegetarian version that uses smoked tofu.

Footnote: [0] You may recall from my post on beans that 芽菜 is also the word for "beansprouts", which can cause some confusion when shopping — see Fuchsia Dunlop's post on the subject for a photo that may help you track down the actual item.

Characters mentioned in this post:
Other related posts:
If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.
kake: The word "菜單" (Chinese for "menu") in various shades of purple. (菜單)

Last Wednesday I posted about 粉/fěn, the character for rice noodles. Obviously, though, not all noodles are made from rice flour! The character for wheat noodles is 麵, or miàn.

As my friend Mr Noodles points out, "chow mein" is actually not a made-up term, but the Cantonese term for stir-fried noodles. ([personal profile] shuripentu notes in comments that the Cantonese pronunciation is approximately "tsow meen".) The Chinese characters for this are 炒麵 (chǎo miàn). 炒, which basically means "stir-fried", is a pretty common character on Chinese menus, so it's worth remembering.

Approximate Mandarin pronunciations: 炒 (chǎo) rhymes with "ow". Remember, the caret on the vowel means you use the third tone (falling-then-rising). 麵 (miàn) rhymes with 片 (piàn), the pronunciation of which I attempted to describe a couple of weeks ago. The grave accent on the vowel means it's pronounced with the fourth tone (falling tone).

Although in a more general context 麵 could also refer to wheat flour or dough made from wheat flour, on a menu it pretty much always refers to noodles; unsurprising, since menus don't generally list raw ingredients such as flour and dough!

Two types of noodle that are worth looking out for are 刀削麵 (dāo xiāo miàn) and 拉麵 (lā miàn). 刀削麵, or knife-cut noodles, are chewy, irregularly-shaped noodles cut on-the-fly from a block of dough directly into the boiling water that they're cooked in. This YouTube video shows them being made. 拉麵, or hand-pulled noodles, are pulled and stretched out by hand. This blog post has photos and a couple of videos, and there are more photos in the La Mian Flickrpool.

Approximate pronunciations: dāo rhymes with "ow", xiāo rhymes with "yow", and lā rhymes with "ah". See my post on 豆/dòu for info on how to pronounce "x" (and make sure to check out [livejournal.com profile] ajva's comment too).

Note for Londoners: there's a noodle bar at 33 Cranbourn Street (near Leicester Square) that offers both 刀削麵 and 拉麵 — I don't have a photo of the frontage, but I do have one of the writing in the window. You can also get 拉麵 at Noodle Oodle, which has branches on Oxford Street and on Queensway in Bayswater.

麵: miàn radical 199 (麥) Cantodict MandarinTools YellowBridge Zhongwen

If you have any questions or corrections, please leave a comment (here's how) and let me know (or email me at kake@earth.li). See my introductory post to the Chinese menu project for what these posts are all about.

Syndicate

RSS Atom

Tags

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags